Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
næs jærrələsləm #,# næs loɒ̯wləsləmpelym mansi (PM)Ljalkin, Andrei Petrovichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1321glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 11-14. Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei AleksejevichKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"I sang to pass the time, I spoke to pass the time"
by Riese, Timothy
Citation
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1321. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1321 (Accessed on 2024-05-17)
I sang to pass the time, I spoke to pass the time
I sang to pass the time, I told a tale to pass the time.
My [n.n.] father sold me to a Russian house like a fox with full hair.
[sold me to a Russian house]
A good girl, when I fall asleep
I put out a Russian quern shaft as a pillow.
When I wake up
I wake up with a Russian mortar shaft.
A good girl, an able girl,
Whether I was (there) for a short time or for a long time, I don't know.
Suddenly
my brother, the prince, my brother, the boyar, came.
I was bought free from the Russian house with much money.
[to my forest of the Vershina River]
I was brought back to my forest of the Vershina River, the good girl.
Was I being brought for a short time or for a long time,
how should I know.
I reached the forested river stretch.
Something is clacking.
I think, my father's boat is clacking.
When I get there
my father's boat is clacking.
A good girl [to my forest of the Vershina River]
I was brought home to my forest of the Vershina River.
I think, I will start living at home entirely.
My ear did not hear, my voice was not heard.
From some village of Nakatai came a suitor to me.
When I look there,
my father gives me away.
On a four-legged table
my head is sold.
On a four-legged table
my head is merchandised.
A good girl, I was taken away.
I came to the junction of the Ous,
they sat me down for the time it takes for a pot to boil.
The many young men from the headwaters of the Ous
remained behind at the end of the river stretch behind us.
A good woman, I was taken.
Finally, I, the good woman, was brought to the village of Nakatai.
[I was brought]
I was turned towards the village of Nakatai.
When I look,
there stands a hut like a heap of underwater flotsam carried by the current.
A good woman, I was brought inside.
When I look,
there's nothing to wear, there's nothing to eat.
For one-time food
I went to a Russian hut.
A good woman, is this what I wanted?
I decided to sow a sieve of grain.
I look, I have made a bit of livelihood.
I sow one handful and take two,
I sow two and take three.
Only now did I, the good woman, start to live in a hut with girls, a hut with boys.
[start to live]
I let the full-bellied out
I bring the empty-bellied in.
I have settled in all the way.