Die linguistische Sektion unserer Homepage besteht aus fünf Teilen: a) dem Textkorpus, b) der Konkordanz, c)dem Abschnitt zu Transkription, Transliteration und Orthographie, d) den e-Wörterbüchern und e) den Grammatikskizzen.
•Das Textkorpus umfasst glossierte, analysierte und übersetzte Texte aus den in beiden Projekten behandelten obugrischen Dialekten.
•In der Konkordanz kann gezielt nach Worten und Glossen sowie deren Kontext gesucht werden.
Im Abschnitt zu Transkription, Transliteration und Orthographie finden sich Informationen zu den phonologischen Eigenschaftender obugrischen Sprachen und Dialekten, den verschiedenen Transkriptions-Systemen und verschiedene Entsprechungstabellen, die bei der Übertragung von einem Transkriptionssytem in ein anderes Hilfestellung geben (z.B. FUT> IPA, Kyrillisch>IPA). Zusätzlich ermöglichen die Tabellen einen Vergleich der kyrillisch-basierten Traditionen unterschiedlicher Publikationen durch Gegenüberstellung.
Der Abschnitt e-Wörterbuch enthält ein reguläres Wörterbuch, ein rückläufiges Wörterbuch und einen Thesaurus. Alle drei sind korpus-basiert. Zusätzlich gibt es dort die digitalisierte Version von Munkácsi und Kálmán’s Wogulischen Wörterbuch und Listen mit ethnographsichen Kommentaren für einige Dialekte.
Im Abschnitt Grammar Sketch finden sich, um nur einige Beispiele zu nennen, Phonemtabellen (IPA), Flexionsparadigmen und Affixtabellen. Der Abschnitt Tagging stellt die halb-automatische Annotation funktionaler, semantischer und pragmatischer Rollen vor.
•Der Download Abschnitt enthält alle Sprachdaten in verschiedenen Datenformaten. wie sie auch für das Language Archive (TLA) zur Verfügung gestellt wurden.