Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
aːsmaːxəm oːleɣt. laːweɣt […] | northern mansi (NM) | Ukladova, Maremiana Ivanovna | prose (pro) | Mythological Texts (myt) | 768 | – | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi / Liimola, Matti. 1951. Wogulische Volksdichtung I, pp. 194-197 | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Two Men's Journey to the Source Region of the Ob, to the Forest Spirits" | "Die Fahrt zweier Männer in die Quellgegend des Ob, zu den Waldgeistern" | – | – |
by Kannisto, Artturi |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 768. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=768 (Accessed on 2024-11-24) |
aːsmaːxəm oːleɣt. laːweɣt […] |
aːsmaːxəm oːleɣt. laːweɣt: “maːɣi wos jalnuwaw, aːstalʲaxt aman xurip maːxəm oːleɣt.” atasʲlaxtasət maːxəm ti minmiɣtasət. xosa talsət, man waːtʲi talsət, talkeːnl eːrt poːrntult naːtɣalawt, saka janɣət. laːweɣt: “saka janiɣ mat maːxəm oːlneːnl!” teːtal patsət. “towli”, laːweɣt, “juw joːŋxeːw!” toː laːwi: “kitax xum wos jaleɣ, teːnteːn saːw teːnut at eːri.” kit xum sʲoːpitawesaɣ ta minesaɣ. xosa talsaɣ, waːtʲi talsaɣ, poːrntult naːtawt, saka janɣət. xoːntleɣ, xoːtpa saːɣrneːt sujti. xosa man waːtʲi minesaɣ, neːɣlsaɣ: akʷ ojka saːɣri, jalpəŋ janiɣ, meːŋkʷojka. akʷate laːwi: “teːxam, juw narəmtaxtimen, saka”, laːwi, “pilisʲma tuw sunsuŋkʷ.” akʷate laːwi: “teːxam, meːŋki jismen, jismen, meːɣi os xum muːs juw narəmtaxtimen? jalimen lʲaxəl maːɣs!” tuː minesaɣ, meːŋkʷ uːlamane xotaːŋxʷmane, toːr neːɣmətəm pat (or toːrəl neːɣəmtaxtam), alpite leːŋənpun osit pun onʲsʲi. tuː minesaɣ, papoːxtasiɣ; akʷate paː kʷaːls, akʷate xaːpət uːnli, pili, paː at kʷaːli. tuwl laːwi: “pasʲa, akimojka!” “pasʲa, pasʲa, apiɣkʷeːɣ! naŋ, apiɣkʷ, manriɣ paː at kʷaːleɣn? naŋ aːnəmnəl ul pilən! am woːrpupiɣxulʲ kos oːsəm, am eːləmxoːlasən at nowxateɣm.” anʲ xum paːkʷaːls. “neːn”, laːwi, “xotalʲ minmiɣtasən?” “meːn aːstalʲax sunsuŋk jismen, mana xurip maːxumən uːnlawe.” “eːləmxoːlasən at uːnlawe ti maː, woːrpupiɣxulʲn uːnlawe. neːn jineːn am xuːrəm xoːtal saːit waɣləm. man ti keːməl laːsʲal jiwən? maːnke aw kit uːsilaɣ uːsuwlaːlnuwlaw. waːsiɣ eːlalʲ ul mineːn! juwlʲe joːŋxeːn, ta laːtəŋ toteːn, ti jaːtalʲəx woːrpupiɣxulʲn uːnlawe!” tuwl laːwi: “apiɣkʷeɣ, taːjeːn! am xoːtəl taːjapane nʲaːnʲloːmt jotwojlasəm.” aw xumiteːn woril naːl aːləntaws xaːpən. akʷ xumite laːwi: “meːŋki xum muːs juw joːŋximen? meːŋki ti maːɣs keːtwesamen: meːŋki paːwlanl mos jalimen, kolanl mana xuripat.” ojka laːwi: “apiɣkʷeɣ, kaːssiɣ ti minjən, at taːrataweːn tax, alaweːn.” minesaɣ. mat xos at minesaɣ, paːwlən joxtsaɣ, papoːxtasiɣ: saka janiɣ kolkapait. paːminesaɣ, juwsʲaltsaɣ. meːŋkʷojka takkeːt joːmiɣti. “paː, paː! woːrsʲaŋsʲipiɣkʷeɣ joxtsaɣ.” kuːre paːltuŋk patəs. kuːre paːltəs. kuːre lumsʲəs. woratəm xumite puumtaste, siseːnəl supsaːɣmtaste, kuːr kiːwərn naːlu puwtəmaste. xum xotsʲarjaws. paːwiste, sʲarane xotosxəs juwteːste. laːwi: “siməm ti toramtasləm, akʷat os xolit.” jolxujas, joloiwəs. xum konworataŋkʷ patəs, aːwi at weːrmite. ta nʲolxətəs, nʲolxətəs, maːnʲ xalkʷe ti jeːmtəs. tuwl kon ti worats, i minas. xaːpeːn taːlmatas ta towəs. minas, minas. ojk akʷ tot iŋ saɣri. “apiɣkʷ os anʲ akʷan?” “taw alwəs.” “anʲmoːnttaːɣl am laːweɣm, ul mineːn. waːsləm, mana xurip pilisʲma. juw joxteɣn, laːwən, waːsiɣ tiɣ jine xoːtp ul wos oːli! laːwen: «aːstalʲax uːnlaw woːrpupiɣxulʲna.»” xum juw ta minas. |