Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
nʲɛɬi kaːɬi imi | kazym khanty (KK) | Юхлымова, Терентия Алексеевича | prose (pro) | Tales (tal) | 1000 | glossed | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Молданов, Т. А.: Кань кунш оӆӑӈ. Выпуск 2. Томск: Издательство томского университета (2001), 127. | Moldanov, Timofej A. | Moldanov, Timofej A. (MV) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The searching woman" | "Die suchende Frau" | "Поиски жены" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Moldanov, Timofej A. 2001: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1000. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1000 (Accessed on 2024-11-23) |
nʲɛɬi kaːɬi imi (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1 |
|
|
|
|
There lived an old man. Es lebte ein alter Mann. Жил-был старый мужик. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
He is a swift man and catches many wild animals. Er ist ein flinker Mann und fängt viele wilde Tiere. Был он трудолюбивым и ловил много диких зверей. |
3 |
|
|
|
|
|
|
He fills pantries and houses with them. Er füllt damit Speicher und Häuser. Он наполнял добычей лабазы и дома. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day he wonders, he should bring a woman whom these things, this food are consumed by. Eines Tages denkt er sich: er sollte eine Frau holen, wer sonst würde diese Sachen, dieses Essen brauchen. В один день думает: жениться нужно, столько добра, столько мяса кто будет кушать, кто будет носить. |
5 |
|
|
He got married. Er heiratete. Он женился. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He is hunting while his wife is at home sewing. Er jagt, während seine Frau zu Hause nähend sitzt. Он ходит на охоту, в это время его жена сидит и шьет дома. |
7 |
|
|
|
|
|
|
He fills pantries and houses. Er füllt Speicher und Häuser. Лабазы наполняет, дома наполняет. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man thinks: My wife is weak, she eats little, I have to find another wife who eats more. Da denkt sich der Mann: Meine Frau ist schwach, sie isst wenig, ich muss mir eine andere Frau suchen, eine Frau, die mehr isst. Мужик подумал: Моя жена слаба, мало ест, другую нужно искать, которая побольше ест. |
9 |
|
|
|
So he left her. Also verließ er sie. И так он оставил жену. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
So he went courting and married another woman. Also ging er um zu freien und heiratete eine andere. Он поехал, посватал и женился на другой женщине. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And this is the way they live: The woman busies herself with sewing, he cuts the bull reindeer leg, the animal leg. Und so leben sie: Die Frau beschäftigt sich mit Nähen, er schneidet das Rentierbullenbein, das tierische Bein. Так живут они дальше: Жена шьет, он бык-оленям ноги отрезает, зверям лапы отрезает. |
12 |
|
|
|
|
|
|
Again she too eats little. Wieder isst auch sie wenig. Снова ест жена мало. |
13 |
|
|
|
|
And again he left her. Und wieder verließ er sie. И снова оставил мужик ее. |
14 |
|
|
|
|
|
He went to the other side of the Ob River. Er ging auf die andere Seite des Obs. Он пошел на другую сторону Оби. |
15 |
|
|
|
|
Again he found a woman. Wieder fand er eine Frau. Снова встретил он женщину. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On one side of her face the moon shines, on the other the sun shines. Auf ihrer einen Wange scheint der Mond, auf der anderen scheint die Sonne. На одной щеке ее светила луна, на другой солнце. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
Her head is as shaggy as an eagle's nest. Ihr Kopf ist so zottlig wie ein Adlernest. Ее голова была такая кудрявая, как гнездо орла. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She sits down to eat, the thigh of a bull reindeer is bitten through in one go, the pieces of bone spatter to different sides, the bites spatter to different sides. Sie setzt sich um zu essen, der Oberschenkel eines Rentierbullen wird mit einem Mal durchgebissen, die Knochenstücke spritzen in alle Richtungen, die Bissen spritzen in alle Richtungen. Она садится есть, бык-оленью ногу она один раз только откусит, кости в разные стороны летят, кусочки летят в разные стороны. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The paintries started to become desolate, the houses started to become desolate. Die Speicher begannen zu veröden, die Häuser begannen zu veröden. Лабазы стали кончаться, в домах стало пусто. |
20 |
|
|
|
|
|
|
One day the man decided to flee. Eines Tages beschloss der Mann zu fliehen. Однажды мужик решил убежать. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Although he started to run, his leg was grabbed by his wife, he tries to break away again, he tries to break away again on the road, but he got torn apart. Obwohl er zu laufen begann, wurde sein Bein von der Frau festgehalten, er versucht sich wieder freizumachen, versucht es unterwegs weiter und wurde zerrissen. Только собрался он бежать, схватила его жена за ногу, он попытался освободиться, попытался бежать, но разорвался на части. |
22 |
|
|
|
That is my story. Das ist meine ganze Geschichte. Вот и вся моя история. |