Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
kaːtra mɔːjpər ɬuŋətsa tɵːrəm poxa #(#kurəs poxa#)#kazym khanty (KK)Tarlina, Marija Kuźminična (Vagatova)prose (pro)Ethnographic Texts (eth)1022glossed
Text SourceEditorCollector
Rédei, Károly (Hrsg.): Nord-ostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 3, 38-43. Rédei, KárolyRédei, Károly (RE)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Bear cult, customs at the bear feast""[Bärenkult, Gebräuche beim Bärenfest]""Культ медведя, обычаи во время медвежьего праздника"
by Zehetmaier, Marianneby Rédei, Károlyby Seesing, Olga
Citation
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1022. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1022 (Accessed on 2024-11-23)
kaːtra mɔːjpər ɬuŋətsa tɵːrəm poxa #(#kurəs poxa#)# (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Export Mode 


1
#
1
.#
kaːtra
kaːtra
kaːtra
formerly
adv
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
ɬuŋətsa
ɬuŋət-s-a
ɬuŋət-s-aj
count-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
tɵːrəm poxa
tɵːrəm pox-a
tɵːrəm pox-a
son_of_the_god-DLAT
subs-infl:n
#(#
kurəs poxa
kurəs pox-a
kurəs pox-a
son_of_the_god-DLAT
subs-infl:n
#)#
#.#
In former times the bear was considered to be the son of the god.
Einst hielt man den Bären für den Sohn des Gottes.
В давние времена медведя считали сыном бога.

2
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
once
adv
moɬti
moɬti
moɬti
something
indfpro
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
βɛrmaɬ
βɛr-m-aɬ
βɛr-əm-eɬ
do-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pata
pata
pati+dial.var.
because_of
pstp
punəŋ
pun-əŋ
pun-əŋ
hair-PROPR
subs-deriv:n>adj
βɛʃən
βɛʃ-ən
βɛʃ-ən
face-LOC
subs-infl:n
muɬətsa
muɬət-s-a
muɬət-s-aj
curse-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
iɬi ɛsəɬsa
iɬi ɛsəɬ-s-a
iɬ ɛsɬ-s-aj
let_down-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
muβa
muβ-a
muβ-a
earth-DLAT
subs-infl:n
#.#
Once it was cursed because of some deed by giving it a hairy face and being lowered down to earth.
Einmal wurde er wegen irgendeiner Tat mit haariger Stirn verflucht und auf die Erde niedergelassen.
Однажды он был проклят из-за какого-то поступка, он получил в наказание волосатый лоб и был свержен на землю.

3
sʲit
sʲit
sʲit
this
pro
pata
pata
pati+dial.var.
because_of
pstp
muβən
muβ-ən
muβ-ən
earth-LOC
subs-infl:n
xannɛxɵːjətən
xannɛxɵːj-ət-ən
xannɛxɵː-ət-ən
person-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɬuŋətɬa
ɬuŋət-ɬ-a
ɬuŋət-ɬ-aj
count-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
tɵːrəm
tɵːrəm
tɵːrəm
god
subs
jokana
jokana
jokana
as_
pstp
#.#
This is why people consider it to be a god.
Darum wird er auf der Erde von den Leuten als ein Gott betrachtet.
Поэтому на земле люди считают его богом.

4
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
tɵːrəmən
tɵːrəm-ən
tɵːrəm-ən
god-LOC
subs-infl:n
matte
matte
matte
as_if
ptcl
jɵːrən
jɵːr-ən
jɵːr-ən
power-LOC
subs-infl:n
jokantəm
jokant-əm
jokant-əm
inherit-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
sʲit
sʲit
sʲit
this
pro
pata
pata
pati+dial.var.
because_of
pstp
#,#
xannɛxɵːjət
xannɛxɵːj-ət
xannɛxɵː-ət
person-PL
subs-infl:n
#,#
βɔːjət
βɔːj-ət
βɔːj-ət
animal-PL
subs-infl:n
#,#
juxət
jux-ət
jux-ət
wood-PL
subs-infl:n
#,#
jiŋkət
jiŋk-ət
jiŋk-ət
water-PL
subs-infl:n
ɵːxtijən
ɵːxtijən
ɵːxtijən
on_the_surface_of
pstp
βɵːna
βɵːn-a
βɵːn-a
big-DLAT
adj-infl:adj
βɵːɬti
βɵːɬ-ti
βɵːɬ-ti
be-INF
v-deriv:v>inf
#.#
The bear was said to have been bestowed power from the god, so it would be above men, animals, trees and waters.
Der Bär - so sagt man - wurde vom Gott mit Kraft beschenkt, damit er groß über Menschen, Tiere, Bäume und Gewässer wäre.
Говорят, медведь получил от бога в дар силу для того, чтобы он был сильнее людей, животных, деревьев и водоемов.

5
kaːtra
kaːtra
kaːtra
formerly
adv
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
βoxəɬtəti
βoxəɬtə-ti
βoxəɬtə-ti
win_a_bear-INF
v-deriv:v>inf
ɬaːβər
ɬaːβər
ɬaːβərt
difficult
adj
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
mɛt
mɛt
mɛt
most_(SUP)
adv
sʲirən
sʲirən
sʲirn
at_that_time
adv
#,#
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
ɬuŋətsa
ɬuŋət-s-a
ɬuŋət-s-aj
count-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
tɵːrəm
tɵːrəm
tɵːrəm
god
subs
jokana
jokana
jokana
as_
pstp
#.#
Formerly it was very difficult to kill a bear, because the bear was considered a god.
Einst war es sehr schwer, den Bären zu erlegen, der Bär wurde für einen Gott gehalten.
Раньше было очень трудно убить медведя, так как медведя считали богом.

6
xɵːn
xɵːn
xɵːn
if
sconj
mɔːjpər xɔːt
mɔːjpər xɔːt
mɔːjpər xɔːt
bears'_den
subs
βɵːjətsa
βɵːjət-s-a
βɵːjət-s-aj
find-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
ɬiβ
ɬiβ
ɬiβ
3PL
ppron
nɵːməssət
nɵːməs-s-ət
nɵːməs-s-ət
believe-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
tɵːrəmən
tɵːrəm-ən
tɵːrəm-ən
god-LOC
subs-infl:n
aɬʲsa
aɬʲ-s-a
aɬʲ-s-aj
show-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
If a bear's den was found, they believed that god had shown it to them.
Wenn die Höhle des Bären gefunden wurde, glaubten sie, dass sie vom Gott gezeigt wurde.
Если люди находили берлогу медведя, они считали, что на нее им указал бог.

7
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
βoxəɬtəti
βoxəɬtə-ti
βoxəɬtə-ti
win_a_bear-INF
v-deriv:v>inf
jaŋxijəɬsət
jaŋxijəɬ-s-ət
jaŋxijəɬ-s-ət
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
isa
isa
isa
all
adj
jaxa
jaxa
jaxa
together
adv
#.#
They always went in a group to kill the bear.
Den Bären erlegen gingen sie immer zusammen.
На охоту на медведя люди всегда ходили группами.

8
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
poʃkan
poʃkan
poʃkan
gun
subs
antɵːm
antɵːm
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
#,#
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
βoxəɬtijəɬət
βoxəɬtijə-ɬ-ət
βoxəɬtijə-ɬ-ət
win_a_bear-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
kaːrtaŋ
kaːrt-aŋ
kaːrti-əŋ
iron-PROPR
subs-deriv:n>adj
tijəp
tij-əp
tij-əp
tip-PROPR
subs-deriv:n>adj
nʲɔːɬətən
nʲɔːɬ-ət-ən
nʲɔːɬ-ət-ən
arrow-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#.#
When there were no guns yet, they killed the bear with iron-tipped arrows.
Als es noch kein Gewehr gab, erlegten sie den Bären mit Pfeilen, die eiserne Spitzen hatten.
Когда еще не было ружей, они убивали медведя стрелами с железными наконечниками.

9
jɵːxəɬɬaɬ
jɵːxəɬ-ɬaɬ
jɵːxəɬ-ɬaɬ
bow-PL<3SG
subs-infl:n
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
βoxəɬtəti
βoxəɬtə-ti
βoxəɬtə-ti
win_a_bear-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
pata
pata
pati+dial.var.
for
pstp
βɛrənsajət
βɛrən-s-aj-ət
βɛrənt-s-aj-ət
make-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
βɵːnaʃək
βɵːn-a-ʃək
βɵːn-a-ʃək
big-ADVZR-DIM.MEL
adj-deriv:adj>adv-deriv:adj>adj
paː
paː
paː
and
cconj
taːkaʃək
taːka-ʃək
taːka-ʃək
fast-COMPR
adj-deriv:adj>adj
#.#
In order to kill a bear, bigger and faster bows were made.
Um den Bären zu erlegen, wurden größere und schnellere Bogen gemacht.
Для охоты на медведя изготавливали более крупные и более быстрые луки.

10
xɵːn
xɵːn
xɵːn
if
sconj
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
βoxəɬtəti
βoxəɬtə-ti
βoxəɬtə-ti
win_a_bear-INF
v-deriv:v>inf
manɬət
man-ɬ-ət
man-ɬ-ət
go-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
poʃkan
poʃkan
poʃkan
gun
subs
aːɬʲsʲəɬeɬ
aːɬʲsʲə-ɬ-eɬ
aɬʲsʲə-ɬ-eɬ
call-PRS-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
βoxəɬtota
βoxəɬtot-a
βoxəɬtot-a
killing_thing-DLAT
subs-infl:n
#.#
If they are going to kill the bear, they call the gun a killing thing.
Wenn man geht, den Bären zu erlegen, nennt man das Gewehr eine tötendes Ding.
Если люди идут на охоту на медведя, они называют оружие «убившая вещь».

11
tɵːx sʲɔːs
tɵːx sʲɔːs
tɵːx sʲɔːs
sometimes
adv
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
pantəta
pant-ət-a
pant-ət-a
trail-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#(#
xanʃɛta
xanʃɛ-t-a
xanʃi-ət-a
ornament-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#)#
jɵːxəɬ
jɵːxəɬ
jɵːxəɬ
bow
subs
paː
paː
paː
and
cconj
nʲɔːɬ
nʲɔːɬ
nʲɔːɬ
arrow
subs
ɔːmsijəɬət
ɔːmsijəɬ-ət
ɔːmsijəɬ-ət
place+[PRS]-3PL
v-infl:v
#.#
Sometimes they place a bow and an arrow on the bear path.
Manchmal legt man Bogen und Pfeil auf die Bärenspuren.
Иногда они кладут лук и стрелы на медвежью тропу.

12
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
ɔːməsɬajət
ɔːməs-ɬ-aj-ət
ɔːməs-ɬ-aj-ət
place-PRS-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
jɵːxɬət
jɵːxɬ-ət
jɵːxəɬ-ət
bow-PL
subs-infl:n
#,#
nʲɔːɬət
nʲɔːɬ-ət
nʲɔːɬ-ət
arrow-PL
subs-infl:n
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
#,#
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
manəɬ
man-əɬ
man-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
ʃɵːpa
ʃɵːp-a
ʃɵːp-a
part_of_sth.-DLAT
subs-infl:n
taːɬəm
taːɬ-əm
taːɬ-əm
stretch-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
kɛɬ
kɛɬ
keːɬ
rope
subs
xɔːjɬa
xɔːj-ɬ-a
xɔːj-ɬ-aj
touch_a_little-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲɔːɬ
nʲɔːɬ
nʲɔːɬ
arrow
subs
juβtəsəɬ
juβtəs-əɬ
juβtəs-ɬ
shoot_by_itself-PRS[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
xɔːjɬa
xɔːj-ɬ-a
xɔːj-ɬ-aj
touch_a_little-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Next to the bear path they place bows and arrows so that when the bear goes by, it touches the rope stretched over the path. The arrow goes off by itself and the bear is hit.
Neben den Weg des Bären werden die Bogen und Pfeile so gelegt, dass das über den Weg gespannte Seil von dem Bären, wenn er auf dem Weg vorübergeht, berührt wird, und so wird der Pfeil abgeschossen und der Bär getroffen.
Рядом с медвежьей тропой люди располагают луки и стрелы таким образом, что натянутая через тропу веревка будет тронута медведем, и тогда стрела сама выстрелит и пронзит медведя.

13
tɵːx sʲɔːs
tɵːx sʲɔːs
tɵːx sʲɔːs
sometimes
adv
ɬis
ɬis
ɬis
snare
subs
ɔːmsijəɬɬa
ɔːmsijəɬ-ɬ-a
ɔːmsijəɬ-ɬ-aj
place-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
jɵːʃa
jɵːʃ-a
jɵːʃ-a
path-DLAT
subs-infl:n
#.#
Sometimes, again on the bear path, a snare is set.
Manchmal wird eine Falle gestellt, gleichfalls auf den Weg des Bären.
Иногда расставляют ловушки также же и на медвежьих тропах.

14
nɵːməɬta
nɵːməɬta
nɵːməɬta
from_above
adv
iɬi
iɬi=
iɬ=
down=
prvb
ɬis
ɬis
ɬis
snare
subs
ɛsəɬɬa
ɛsəɬ-ɬ-a
ɛsɬ-ɬ-aj
let-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The snare is let down from above.
Die Falle wird von oben herabgelassen.
Ловушка захлопывается сверху.

15
xɵːn
xɵːn
xɵːn
if
sconj
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
manəɬ
man-əɬ
man-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬisəɬ
ɬis-əɬ
ɬis-eɬ
snare-SG<3SG
subs-infl:n
ponanəɬ
ponan-əɬ
ponant-ɬ
put-PRS[3SG]
v-infl:v
oxəɬa
ox-əɬ-a
ox-eɬ-a
head-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
paː
paː
paː
and
cconj
sʲix
sʲix
sʲix
tightly
adv
taːɬɬa
taːɬ-ɬ-a
taːɬ-ɬ-aj
pull-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
If the bear goes by, the snare goes onto the bear's head and the bear is strangled.
Wenn der Bär vorübergeht, legt sich seine Falle auf seinen Kopf und er wird erdrosselt.
Если медведь проходит мимо, ловушка падает ему на его голову и душит.

16
#
2
.#
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
ɛŋxəsɬa
ɛŋxəs-ɬ-a
ɛŋxəs-ɬ-aj
undress-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
βɔːʃəɬ
βɔːʃ-əɬ
βɔːʃ-eɬ
head_of_a_bear-SG<3SG
subs-infl:n
xajɬa
xaj-ɬ-a
xaj-ɬ-aj
leave_so./sth._behind-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
When the bear is skinned, the head of the bear is saved.
Wenn der Bär enthäutet wird, wird sein Kopf übriggelassen.
Когда с медведя снимают шкуру, глоова медведя сохраняется.

17
jaməs
jaməs
jaməs
well
adv
joβraɬəɬi
joβraɬə-ɬ-i
joβərɬə-ɬ-ij
tangle-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
#,#
aɬmənti ki
aɬmənti ki
aɬmənti ki
as_if
sconj
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
It is wrapped up well, as if it were sitting.
Er wird gut eingewickelt, so als ob er sitzen würde.
Медведя хорошо заворачивается таким образом, словно он мог бы сидеть.

18
tonti
tonti
tonti
birchbark
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
βɛrɬa
βɛr-ɬ-a
βɛr-ɬ-aj
do-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
sɵːn
sɵːn
sɵːn
vessel
subs
#,#
sʲitəɬ
sʲit-əɬ
sʲit-eɬ
this-SG<3SG
pro-infl:pro
mujəɬ
muj-əɬ
muj-eɬ
what-SG<3SG
irogpro-infl:pro
ɵːxəɬa
ɵːxəɬ-a
ɵːxəɬ-a
sledge-DLAT
subs-infl:n
ɔːmseɬɬa
ɔːmseɬ-ɬ-a
ɔːmsəɬt-ɬ-aj
place_sth_at_a_certain_place-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
joxi tɵːɬi
joxi tɵː-ɬ-i
joxi tɵː-ɬ-ij
carry_sth._home-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
A big vessel is made out of birch bark, everything is put on a sled and carried home.
Aus Birkenrinde wird ein großes Gefäß gemacht, alles wird auf den Schlitten gesetzt und nach Hause getragen.
Из бересты изготавливают большой сосуд, все грузится на сани и отвозится домой.

19
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
kɵːrt
kɵːrt
kɵːrt
village
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋ-a
xɔːnəŋ-a
border-DLAT
subs-infl:n
joxətɬət
joxət-ɬ-ət
joxət-ɬ-ət
arrive_-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
βɔːxəɬtəm
βoxəɬtə-m
βoxəɬtə-əm
win_a_bear-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
uβɬət
uβ-ɬ-ət
uβ-ɬ-ət
shout-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
sʲit
sʲit
sʲit
this
pro
pata
pata
pati+dial.var.
because_of
pstp
#,#
aːt
aːt
aːt
OPT
ptcl
oʃa βɛrɬa
oʃa βɛr-ɬ-a
oʃa βɛr-ɬ-aj
learn_sth-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
tɵːti
tɵː-ti
tɵː-ti
bring-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
#.#
When they get to the edge of the village, the people who killed the bear shout so that everyone knows that they are bringing a bear.
Wenn sie zum Rand des Dorfes gelangen, schreien die Leute, die den Bären erlegt haben, damit es bekannt werde, dass sie einen Bären bringen.
Когда они подходили к окраине поселения, люди, убившие медведя, кричали, чтобы известить о том, что они несут медведя.

20
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
joxi joxətɬət
joxi joxət-ɬ-ət
joxi joxət-ɬ-ət
come_home-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
joɬən
joɬən
joɬən
at_home
adv
βɵːɬəm
βɵːɬ-əm
βɵːɬ-əm
be-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
mir
mir
mir
people
subs
kim ɛtɬət
kim ɛt-ɬ-ət
kim ɛt-ɬ-ət
come_out-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
joxtəm
joxt-əm
joxət-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jɔːxɬaɬən
jɔːx-ɬaɬ-ən
jɔːx-ɬaɬ-ən
people-PL<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
jiŋn
jiŋ-n
jiŋk-ən
water-LOC
subs-infl:n
tɛmɬajət
tɛm-ɬ-aj-ət
tɛm-ɬ-aj-ət
pour-PRS-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
muj paː
muj paː
muj paː
or
cconj
ɬɔːsʲən
ɬɔːsʲ-ən
ɬɔːsʲ-ən
snow-LOC
subs-infl:n
#.#
When they get home, the people who were at home come out and are splattered with water or snow by those arriving.
Wenn sie nach Hause kommen, kommen die zu Hause gewesenen Leute heraus und werden von den Angekommenen mit Wasser bespritzt oder mit Schnee.
Когда они приезжают домой, выходят люди, которые были у охотника дома, и опрыскивают прибывших водой или снегом.

21
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
joxi ɬoŋəɬɬa
joxi ɬoŋəɬ-ɬ-a
joxi ɬoŋəɬt-ɬ-aj
carry_sth_home-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
ɔːmsəɬɬa
ɔːmsəɬ-ɬ-a
ɔːmsəɬt-ɬ-aj
place_sth_at_a_certain_place-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
βut suŋa
βut suŋ-a
βut suŋ-a
corner_opposite_the_door-DLAT
subs-infl:n
#.#
After that, the bear is brought into the house and is placed in the corner opposite the door.
Danach wird der Bär hineingebracht und in die Ecke gegenüber der Tür gelegt.
После этого медведя заносят в дом и кладут в угол напротив двери.

22
sʲi βuʃ eːβəɬt
sʲi βuʃ eːβəɬt
sʲi βuʃ eːβəɬt
from_now_on
adv
ɔːɬŋətɬa
ɔːɬŋət-ɬ-a
ɔːɬəŋt-ɬ-aj
start-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-INF
v-deriv:v>inf
#.#
After that they start to dance.
Von nun an wird angefangen zu tanzen.
С этого момента начинаются танцы.

23
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
xoɬieβa
xoɬieβa
xoɬijeβa
all
adv
aktəsʲɬət
aktəsʲ-ɬ-ət
aktəsʲ-ɬ-ət
gather-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
ɔːɬəŋəɬən
ɔːɬəŋ-əɬ-ən
ɔːɬəŋ-eɬ-ən
beginning-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
tonti βɛʃ
tonti βɛʃ
tonti βɛʃ
mask_made_of_birchbark
subs
ɬɵːmətɬət
ɬɵːmət-ɬ-ət
ɬɵːmət-ɬ-ət
put_sth._on-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
sʲit
sʲit
sʲit
this
pro
pata
pata
pati+dial.var.
because_of
pstp
#,#
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
ʃiβaɬəsijət
ʃiβaɬə-s-ij-ət
ʃiβaɬə-s-ij-ət
notice-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
other
ptcl
mɔːjpərətən
mɔːjpər-ət-ən
mɔːjpər-ət-ən
bear-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#.#
When they gather, at first they put on masks made out of birch bark, so that they won't be noticed by the bear.
Wenn sich alle versammeln, ziehen sie am Anfang darum eine Birkenrindenmaske an, damit sie von den Bären nicht bemerkt werden.
Когда все собираются, сначала они одевают маски из бересты, чтобы они не заметили медведя.

24
aːr sir
aːr sir
aːr sir
many_kinds_of
indfpro
jaːkətən
jaːk-ət-ən
jaːk-ət-ən
dance-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
jaːkijəɬɬət
jaːkijəɬ-ɬ-ət
jaːkijəɬ-ɬ-ət
dance-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They dance all kinds of dances.
Sie tanzen verschiedene Tänze.
Они танцуют различные танцы.

25
βɵːɬɬət
βɵːɬ-ɬ-ət
βɵːɬ-ɬ-ət
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
nɛ jaːkət
nɛ jaːk-ət
nɛ jaːk-ət
woman_dance-PL
subs-infl:n
#,#
xɵː jaːkət
xɵː jaːk-ət
xɵː jaːk-ət
man_dance-PL
subs-infl:n
#,#
pasti
pasti
pasti
quick
adj
jaːkət
jaːk-ət
jaːk-ət
dance-PL
subs-infl:n
#,#
karəsʲ
karəsʲ
karəsʲ
high
adj
jaːkət
jaːk-ət
jaːk-ət
dance-PL
subs-infl:n
#.#
There are dances for women, dances for men, quick dances and high dances.
Es gibt Frauentänze, Männertänze, schnelle Tänze und hohe Tänze.
Существуют женские и мужские танцы, быстрые и высокие танцы.

26
sʲit
sʲit
sʲit
this
pro
pata
pata
pati+dial.var.
because_of
pstp
karsʲa
karsʲ-a
karəsʲ-a
high-DLAT
adj-infl:adj
aːɬʲsʲəɬi
aːɬʲsʲə-ɬ-i
aɬʲsʲə-ɬ-ij
call-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
ʃoma
ʃoma
ʃoma
straight
adv
ɬɔːɬʲman
ɬɔːɬʲ-man
ɬɔːɬʲ-man
stand-CVB
v-deriv:v>cvb
jaːkəɬ
jaːk-əɬ
jaːk-ɬ
dance-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They are called high dances because the dancing man dances standing straight up.
Sie werden darum hohe Tänze genannt, weil der tanzende Mann geradestehend tanzt.
Высокими танцы называются, потому что танцующий мужчина исполняет танец (прямо) стоя.

27
ɔːɬəŋəɬən
ɔːɬəŋ-əɬ-ən
ɔːɬəŋ-eɬ-ən
beginning-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
aːriɬət
aːri-ɬ-ət
aːri-ɬ-ət
sing-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
aːrət
aːr-ət
aːr-ət
song-PL
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
ɔːɬəŋən
ɔːɬəŋən
ɔːɬəŋən
about
pstp
#,#
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
mir
mir
mir
people
subs
βoxəɬtijəɬsət
βoxəɬtijəɬ-s-ət
βoxəɬtijəɬ-s-ət
win_a_bear-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
#,#
miʃ nɛ
miʃ nɛ
miʃ nɛ
fairy
subs
ɔːɬəŋən
ɔːɬəŋən
ɔːɬəŋən
about
pstp
aːrət
aːr-ət
aːr-ət
song-PL
subs-infl:n
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
βɵːɬəm
βɵːɬ-əm
βɵːɬ-əm
live-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɔːɬəŋəɬən
ɔːɬəŋ-əɬ-ən
ɔːɬəŋ-eɬ-ən
about-3PL-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
#.#
At the beginning they sing long songs about how the people killed the bear, songs about the fairy woman, about her life.
Zuerst singen sie große Lieder, wie die Leute den Bären erlegt haben, Lieder über die Feenfrau, über ihr Leben.
Сначала они поют длинные песни о том, как люди убили медведя, песни о волшебнице, о ее жизни.

28
aːr sir
aːr sir
aːr sir
many_kinds_of
indfpro
jontət
jont-ət
jont-ət
scene-PL
subs-infl:n
βaːnəɬtijəɬət
βaːnəɬtijə-ɬ-ət
βaːnəɬtijə-ɬ-ət
perform-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
xota
xota
xota
where
irogpro
nʲaxɬajət
nʲax-ɬ-aj-ət
nʲax-ɬ-aj-ət
laugh-PRS-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
ɬɔːɬmaxət
ɬɔːɬmax-ət
ɬɔːɬmax-ət
thief-PL
subs-infl:n
#,#
ɬɛpəɬtijəɬti
ɬɛpəɬtijəɬ-ti
ɬɛpəɬtijəɬ-ti
betray-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
#,#
paɬtapəŋ
paɬtap-əŋ
paɬtap-əŋ
fear-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
#.#
They perform all kinds of games, in which they ridicule thieves, cheats and cowards.
Verschiedene Spiele werden vorgeführt, in denen die Diebe, die Betrüger und die Feiglinge verspottet werden.
Разыгрываются различные сцены, в которых высмеиваются воры, обманщики и трусы.

29
mɔːjpər
mɔːjpər
mɔːjpər
bear
subs
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
meat
subs
kaːβərɬa
kaːβər-ɬ-a
kaːβərt-ɬ-aj
cook-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#(#
naːβərɬa
naːβər-ɬ-a
naːβər-ɬ-aj
jump-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#)#
jaːk xɔːt
jaːk xɔːt
jaːk xɔːt
bear_feast
subs
mar
mar
mar
time
subs
#.#
During the bear festival the bear meat is cooked.
Das Fleisch des Bären wird während des Bärenfestes gekocht.
Во время медвежьего праздника готовят мясо медведя.

30
mɛt jɵːxət
mɛt jɵːxət
mɛt jɵːxət
at_last
adv
βɔːʃəɬ
βɔːʃ-əɬ
βɔːʃ-eɬ
head_of_a_bear-SG<3SG
subs-infl:n
kaːβərɬa
kaːβər-ɬ-a
kaːβərt-ɬ-aj
cook-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#(#
naːβərɬa
naːβər-ɬ-a
naːβər-ɬ-aj
cook_the_bear's_meat-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#)#
#.#
At the end the head of the bear is cooked.
Zuletzt wird der Kopf des Bären gekocht.
В самом конце варят голову медведя.

31
isa
isa
isa
all
adj
mir
mir
mir
people
subs
ɬɛɬət
ɬɛ-ɬ-ət
ɬɛ-ɬ-ət
eat-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
jaːnʲɬət
jaːnʲ-ɬ-ət
jaːnʲsʲ-ɬ-ət
drink-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
All the people eat and drink.
Das ganze Volk isst und trinkt.
Весь народ ест и пьет.

32
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
βɔːnʲɬa
βɔːnʲ-ɬ-a
βɔːnʲsʲ-ɬ-aj
eat_bear_meat-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲit
sʲit
sʲit
this
pro
joxi xatsʲi
joxi xatsʲi
joxi xasʲ
remain+[PTCP.PRS]
v
aːt
aːt
aːt
night_
subs
#.#
When the bear’s head is eaten during the bear festival, this is the last night.
Wenn sein Kopf während des Bärenfestes gegessen wird, ist das die letzte Nacht.
Когда люди едят голову медведя во время медвежьего праздника, это последняя ночь.

33
jaːk xɔːt
jaːk xɔːt
jaːk xɔːt
bear_feast
subs
βɵːɬiɬəɬ
βɵːɬiɬə-ɬ
βɵːɬiɬə-ɬ
last-PRS[3SG]
v-infl:v
βeːt
βeːt
βeːt
five
cardnum
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
aːt
aːt
aːt
night_
subs
#.#
The bear feast lasts five to seven nights.
Das Bärenfest dauert 5-7 Nächte.
Медвежий праздник длится 5-7 ночей.

34
jaːk xɔːtən
jaːk xɔːt-ən
jaːk xɔːt-ən
bear_feast-LOC
subs-infl:n
imet
ime-t
imi-ət
woman-PL
subs-infl:n
jokan
jokan
jokan
own
adj
taxi
taxi
taxi
place
subs
tajsət
taj-s-ət
taj-s-ət
have-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
At the bear festival there were special places for women.
Anlässlich des Bärenfestes hatten die Frauen besondere Plätze.
Ввиду медвежьего праздника у женщин были специальные места.

35
βɵːn pɛlək
βɵːn pɛlək
βɵːn pɛlək
for_the_most_part
adv
nim xɔːt suŋən
nim xɔːt suŋ-ən
nim xɔːt suŋ-ən
corner_next_to_the_door-LOC
subs-infl:n
ɔːmsijəɬsət
ɔːmsijəɬ-s-ət
ɔːmsijəɬ-s-ət
sit_awhile-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
For the most part they sat in the corner next to the door.
Meistens saßen sie in der Ecke neben der Tür.
Обычно они сидели в углу рядом с дверью.

36
tɵːx sʲɔːs
tɵːx sʲɔːs
tɵːx sʲɔːs
sometimes
adv
an paː
an paː
ant paː
neither
ptcl
raxəs
rax-əs
rax-s
be_allowed-PST[3SG]
v-infl:v
jaːk xɔːta
jaːk xɔːt-a
jaːk xɔːt-a
bear_feast-DLAT
subs-infl:n
ɬoŋti
ɬoŋ-ti
ɬoŋ-ti
go_in-INF
v-deriv:v>inf
#.#
Sometimes it was not considered proper for them to go to the dance house either.
Manchmal ziemte es sich auch nicht, in das Tanzhaus zu gehen.
Иногда им не было положено ходить в танцевальный дом.

37
nɛxojata
nɛxojat-a
nɛxojat-a
woman-DLAT
subs-infl:n
an
an
ant
NEG
ptcl
raxəs
rax-əs
rax-s
be_allowed-PST[3SG]
v-infl:v
βɔːnʲsʲi
βɔːnʲsʲi
βɔːnʲsʲ
eat_bear_meat+[INF]
v
βɔːʃəɬ
βɔːʃ-əɬ
βɔːʃ-eɬ
head_of_a_bear-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
#,#
jeːɬmaʃɬaɬ
jeːɬmaʃ-ɬaɬ
jeːɬmaʃ-ɬaɬ
bladebone-PL<3SG
subs-infl:n
#(#
pɔːŋxəɬ
pɔːŋx-əɬ
pɔːŋx-eɬ
bladebone-SG<3SG
subs-infl:n
#)#
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
#,#
meːβəɬ
meːβəɬ
meːβəɬ
chest
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
paː
paː
paː
and
cconj
pɔːrxəɬ
pɔːrx-əɬ
pɔːrəx-eɬ
trunk-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
#,#
paː
paː
paː
other
ptcl
taxiɬaɬ
taxi-ɬaɬ
taxi-ɬaɬ
place-PL<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
βɔːnʲsʲi
βɔːnʲsʲi
βɔːnʲsʲ
eat_bear_meat+[INF]
v
raxəs
rax-əs
rax-s
be_allowed-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
It was not considered proper for the women to eat the head of the bear, its shoulder blade, its chest or its trunk. They were allowed to eat the other parts.
Es ziemte sich für die Frauen nicht, vom Kopf, vom Schulterblatt, von der Brust und vom Rumpf zu essen. Von den übrigen Teilen ziemte es sich zu essen.
Женщинам также не подобало есть мясо головы, лопаточной части, груди и туловища. Все остальные части им разрешалось есть.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023