Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
muj βurən xantet joxətsət kаːsəma | kazym khanty (KK) | prose (pro) | Tales (tal) | 1024 | glossed | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Молданов, Т. А.: Кань кунш оӆаӈ. (Пусликация материалов Ханты-Мансийского окружного научно-фольклорного фонда) Выпуск 1. Ханты-Мансийск: Полиграфист (1997), 53f. | Moldanov, Timofej A. | Moldanov, Timofej A. (MV) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"How the Khanty came to the Kazym-river" | "Wie die Chanten an den Kazym kamen" | "kак ханты на р. kазым переехали " | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Citation |
---|
Moldanov, Timofej A. 1997: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1024. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1024 (Accessed on 2024-11-26) |
muj βurən xantet joxətsət kаːsəma (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
At that time Komi and Zyrian people lived there. Damals lebten dort Komi und Syrjänen. Раньше там жили коми и зыряне. |
2 |
|
|
|
|
They lived for a long time, they lived for a short time. Sie lebten lange, sie lebten kurz. Они жили долго, они жили коротко. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once a Khanty man from the opposite side of the Ob, from the Large Sosva River, wanted to come over to this side of the land. He was a rich man, an honest reindeer-herder. Einmal beschloss ein Chante von der anderen Seite des Obs, von der großen Sosva, auf diese Seite des Landes zu kommen, er war so ein reicher Mann, ein ehrlicher Rentiermann. Однажды один мужчина-ханты с Большой Сосьвы, с противоположной стороны Оби, решил приехать на эту сторону. Он был богатым человеком, честным оленеводом. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When coming to the Ob River he has to see what the land on the opposite side is like. Bei der Gelegenheit an den Ob zu kommen muss er sehen, wie das Land auf der anderen Seite ist. Приехав на Обь, он решил посмотреть, какова же земля на противоположной стороне реки. |
5 |
|
|
|
|
His name was Los'mi. Sein Name war Losjmi. Его звали Лосьми. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Los'mi brought them [the reindeer] to the tip of the Kazym. Losjmi brachte nun sie [die Rentiere] an die Spitze des Kazym. Лосьми привел их [оленей] к концу реки Казым. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He came to the big Vasyugan River, he looked the river over and walked around. Er kam an den großen Vasjugan, musterte ihn und schlenderte umher. Он дошел до Вош-Югана, он посмотрел реку и походил вокруг. |
8 |
|
|
|
They settled down here. Hier ließen sie sich nieder. Здесь они и поселились. |
9 |
|
|
|
|
|
It seems to be a land full of life. Es scheint solch ein lebendiges Land zu sein. Кажется, эта земля полна жизни. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
Now they started to live along the big Vasyugan River. Also begannen sie am großen Vasjugan zu leben. Так они начали жить на Большом Вош-Югане. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he visits his old home. [The people ask him:] "So, you man who has gone to a new land, is that a possible place for us to live or not?" Dann kommt er auf Besuch in seine alte Heimat. [Die Leute fragen ihn:] "Nun, ins neue Land gegangener Mann, ist der Ort möglicherweise auch etwas für uns oder nicht?" Позже он приезжает в гости на свою старую родину. [Люди спрашивают его:] «Ну, мужчина, который уехал на новую землю, это место, может быть, и для нас подойдет или не подойдет?» |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he says: "Yes, of course, but on this northern side rich Zyrians are living." Und er sagt: "Ja, natürlich, aber auf dieser Nordseite leben reiche Syrjänen." А он отвечает: «Да, конечно, но на этой северной стороне живут богатые зыряне». |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
"All right, let them live there." "Na gut, lasst sie hier leben." «Ну ладно, пусть они живут здесь». |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While he peacefully lives on that side of the Sosva River, every year he goes and returns with one or two families. Wie er nun so ruhig auf jener Seite der Sosva lebt, geht er jedes Jahr und kommt mit ein oder zwei Familien zurück. Пока он спокойно живет на другой стороне Сосьвы, каждый год возвращается он с одной или двумя семьями. |
15 |
|
|
|
|
|
|
How many they are of them, they reach the same number as the Zyrians. Wie viele es sind, sie werden so viele wie die Syrjänen. Сколько их всего, их становится столько же, сколько и зырян. |
16 |
|
|
|
|
|
|
Suddenly the Khanty began to exceed in number. Plötzlich wurden es immer mehr und mehr Chanten. Вдруг хантов стало все больше. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the reindeer of the Zyrian people do not remain calm either. Jetzt bleiben die Rentiere des syrjänischen Volkes auch nicht ruhig. Теперь и олени зырян стали беспокойными. |
18 |
|
|
|
|
They come to the Kazym people. Sie kommen zu den Kazym-Leuten. Они приходят к людям, живущим на реке Казым. |
19 |
|
|
|
|
|
|
Now they started to quarrel with the Zyrians. So begannen sie sich mit den Syrjänen zu streiten. Тут начинаются споры с зырянами. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Zyrjans are saying to the people who came from the Large Sosva River: "You don't hunt forest reindeer. Die Syrjänen sagen zu dem von der großen Sosva gekommenen Volk: "Ihr jagt keine wilden Rentiere. Зыряне говорят пришедшему на Большую Сосьву народу: «Вы не диких оленей добываете. |
21 |
|
|
|
|
|
You capture our reindeer." Ihr fangt unsere Rentiere." Вы ловите наших оленей». |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But at that time there were a lot of forest reindeer everywhere. Aber in der alten Zeit gab es in diesem Land überall wilde Rentiere. Но в те старые времена на этой земле было много диких оленей. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"We" they say: "kill forest reindeer. "Wir" sagen sie "töten wilde Rentiere. «Мы» говорят «добываем диких оленей. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And your reindeer cry out, they are spreading out all over the land. Und eure Rentiere schreien, eure Rentiere verteilen sich übers Land. А ваши олени кричат, ваши олени разбрелись по всей земле. |
25 |
|
|
Let's switch. Wir tauschen. Давайте меняться. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Go to the other side of the Ob, this is a good place for reindeer herding. Geht auf die andere Seite des Obs, das ist ein guter Ort für die Rentierzucht. Переездитена другой стороне Оби, там место хорошое чтобы держать олени. |
27 |
|
|
|
This is a treeless country here. Hier ist baumloses Land. Здесь земля без деревьев. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For winter pasture a place with trees is needed, there is a place with trees there." Zur Winterweide braucht man einen Ort mit Bäumen, dort ist ein Ort mit Bäumen." Для зимнего выпаса необходимо место с деревьями, там и есть место с деревьями». |
29 |
|
|
|
|
Now the Zyrians. Nun die Syrjänen. Теперь дело за зырянами. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"We", he says, "how would we go without taking a look." "Wir," sagt er, "wie könnten wir dahingehen ohne es zu sehen." «Мы,» говорит он, «как ехалти туда, не посмотрев прежде». |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One or two Zyrians moved to the rich side opposite. Ein oder zwei Syrjänen zogen auf die reiche gegenüberliegende Seite hinüber. Один или два зырянина переехали на другую сторону Оби. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They started to live there, it was truly the tundra, it was good land. Sie begannen dort zu leben, wirklich war das die Tundra, war das gutes Land. Они начали жить там, это была действительно тундра, это была хорошая земля. |
33 |
|
|
|
|
|
|
On the opposite side, they stayed in the Ural mountains with their reindeer. Auf der anderen Seite, sind sie mit ihrem Rentiergehege im Ural geblieben. На другом стороне, загон с оленями находится в Урале. |
34 |
|
|
|
|
|
|
From time to time, they go together. Von Zeit zu Zeit, gehen sie gemeinsam. Время от времени, они все вместе переезжают. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the Khanty people who come from the Ural say: "Everyone, go!" Jetzt sagen diese vom Ural gekommenen Chanten: "Geht alle!" Теперь эти ханты, переехавшие с Урала, говорят: «Переезжайте все!» |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At that time the Kazym River had a lot of a fat fish, its was called the Wankar-fish. Zu jener Zeit hatte der Kazym-Fluss soviel von einem fetten Fisch, sein Name was Wankar-Fisch. В то время в реке Казым было очень много жирной рыбы, она называлась Ванкар. |
37 |
|
|
|
|
|
|
The Khanty felt compassion for the Wankar-fish. Die Chanten hatten Mitleid mit dem Wankar-Fisch. Хантам было жалко оставлять рыбу Ванкар. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When we start going we won't leave that fish left behind. Diesen unseren Fisch lassen wir hier nicht zurück, wenn wir zu gehen anfangen. Мы не оставим здесь эту нашу рыбу, если мы начнем переезжать. |
39 |
|
|
|
|
We’ll take it along in any event. Wir nehmen ihn sowieso mit. Мы возьмем ее в любом случае. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Which Khanty, which Zyrians had no shaman in ancient times? Bei welchem Chanten, bei welchem Syrjänen war in dieser alten Zeit kein Schamane? Были ли ханты, были ли зыряне, у которых в эти старые времена не было шамана? |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Zyrians have a shaman: "some of these fish of ours – whichever land we are going to – ... Die Syrjänen haben einen Schamanen: "Ein Teil von unserem Fisch, egal in welches Land wir gehen ... У зырян был один шаман: «С этой нашей рыбой – куда бы пойдём... |
42 |
|
|
|
|
|
|
... I'll take along from here. ... nehme ich von hier mit. ... я возьму отсюда с собой. |
43 |
|
|
|
|
|
I'll let these fish into the water. Diese Fische lasse ich ins Wasser. Эту рыбу я выпущу в воду. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In this way our fish will arrive from this land to the other one." So kommt unser Fisch von diesem Land dorthin." Так наша рыба из этой земли перейдет в другую». |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, they fish a bit with a fish trap or so and catch the Wankar-fish. Nun fischen sie ein wenig mit der Fischreuse oder so und bekommen so den Wankar-Fisch in die Hand. Тут они выловили мордой или чем-то немного Ванкар рыбы. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As many as they wanted to catch, four or five. So viel sie fangen wollten, entweder vier oder fünf. Они поймали столько, сколько хотели, четыре или пять. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They put them into a birchbark vessel with water and on the opposite shore of the Ob river they let them out into the Large Sosva River . Sie ließen sie in ein Birkenrindengefäß mit Wasser, ließen sie am anderen Ufer des Ob in die Sosva. Они положили их в берестяные ведра с водой и выпустили их на противоположном берегу Оби в Большую Сосьву. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thus the Wankar-fish came from this land to the opposite shore. So kam der Wankar-Fisch von diesem Land auf die andere Seite. Так Ванкар перешел с этой земли на другую. |
49 |
|
|
|
|
|
They brought them with them to the Sosva. Sie brachten ihn mit in die Sosva. Они привезли его с собой в Сосьву. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
Thus the land remained now for the Khanty people. So blieb nun das Land den chantischen Leuten. Так земля осталась за хантыйскими людьми. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Since then their number has been increasing and the Moldanovs are still living there today. Seitdem vermehrten sich die Leute und bis zum heutigen Tag leben die Moldanovs noch dort. По сей день число хантов растет здесь, и Молдановы живут еще там по сей день. |