Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɬɛməŋ joxan tijn kusʲma iki ɬuŋ kɵrt tajəɬ | kazym khanty (KK) | Moldanova, Tat´yana | prose (pro) | Tales (tal) | 1033 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Соловар, В. Н.: Хантыйский язык. Учебник для 7-8 классов (казымский диалект). Ханты-Мансийск (1995), 61. | Solovar, Valentina | Solovar, Valentina (SO) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"In the upper reaches of the Ljamin river the Old Man Kusʲma has his summer camp." | "Am Oberlauf des Ljamin hat der kusʲma-Alte das Sommerlager." | "На верхнем течении реки Лямин было у старика Кузьмы летнее с" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Citation |
---|
Solovar, Valentina 1995: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1033. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1033 (Accessed on 2024-11-26) |
ɬɛməŋ joxan tijn kusʲma iki ɬuŋ kɵrt tajəɬ (glossed version) |
1 |
|
|
|
|
|
|
In the upper reaches of the Ljamin River Old Man Kusʲma has his summer camp. Am Oberlauf des Ljamin hat der Kusʲma-Alte das Sommerlager. На верхнем течении реки Лямин было у старика Кузьмы летнее стойбище. |
2 |
|
|
|
|
|
|
Once I went in this land. Einmal ging ich in dieses Land. Однажды был я на этой земле. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
In that summer, God our Father sent fierce mosquitoes. In jenem Sommer sandte Gott unser Vater wilde Mücken. В то лето бог, наш отец, послал свирепых мошек. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Men, reindeer, dogs, all the animals were suffocating in mosquitoes and blackflies. Mann, Rentier, Hund, jedes Tier erstickt ganz an den Mücken und Kriebelmücken. Люди, олени, собаки, все звери задыхались от комаров и мошек. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman who became older than a lifetime strode along the village covered in mosquitoe dust. Die älter als ein Leben gewordene Alte schreitet entlang des in Mückenstaub gehüllten Dorfes. Старуха, которая была старше чем сама жизнь, шла по деревне покрытая мошками. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If you look at her, it seems she has grown old: She walks on four legs, she is not dressed decently, her body is like the earth, like dried water slime, the mosquitoes make no difference to her. Wenn du sie ansiehst, scheint es, als sei sie gealtert: Sie geht auf vier Beinen, sie ist nicht anständig angezogen, ihr Körper ähnelt der Erde, ähnelt getrocknetem Wasserschleim, ihr machen die Mücken nichts aus. Если глянешь на нее, то кажется, что она постарела: Она шла на четырех ногах, она была плохо одета, ее тело походило на землю, на засохшую слизь, мошки ей ничуть не мешали. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I realized, this woman was the one who came here during the Kazym war. Ich erkannte, diese Frau war die zum Kazymer Krieg Hierhergekommene. Я вспомнил, эта женщина пришла сюда во время Казымской войны. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Obviously, when her father and her elder brothers were brought to court, she took a gun into her hand and started a war with the people with pointed caps in order to free her men. Offensichtlich, zu der Zeit als ihr Vater und ihre älteren Brüder vor Gericht gebracht wurden, nahm sie das Gewehr in die Hand und begann mit den mit spitzen Hüten versehenen Leuten einen Krieg um ihre Männer zu befreien. Оказывается, когда ее отец и ее старшие братья были переданы суду, она взяла ружье в руки и начала войну против людей с остроконечными шляпами, чтобы освободить своих мужчин. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After I had thought this, I started to talk with that woman. Nachdem ich so gedacht hatte, begann ich mit jener Frau so zu reden. После того как я подумал так, я заговорил с этой женщиной. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She kept her mind alive, she remembers everything and she told it to me. Sie hat einen sehr schnellen Verstand, sie erinnert sich an alles und erzählte. У нее стремительный ум, она вспомнила все и рассказала. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Afterwards she showed me her gun , she has put her gun away. Danach zeigte sie mir ihr Gewehr, sie hat ihr Gewehr abgelegt. Затем она показала мне свое ружье, она убрала свое ружье. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"After my death, it should be buried with me", said the woman who became approximately hundred years old. "Nach meinem Ende soll es mit mir beerdigt werden", sagte die Frau, die etwa hundert Jahre alt wurde. «После моей смерти, его надо хранить со мной», сказала женщина, которая прожила примерно сто лет. |