Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
keːβiɣə mənəm iːmi (2008/C) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1087 | by Jobst, Christiane | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 205-207. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Sosa, Sachiko (SH) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The woman who changed into a cuckoo (2008/C)" | – | "Женщина, обернувшаяся кукушкой (2008/C)" | – |
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 205-207. | by Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1087. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1087 (Accessed on 2024-11-26) |
keːβiɣə mənəm iːmi (2008/C) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Once upon a time there was a woman and a man, too. Жили однажды жена и муж. |
2 |
|
|
|
|
They had two children. У них было двое детей. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Living and sleeping like this, the father went hunting. Так живут они, так спят они. Вот пошёл их отец охотиться. |
4 |
|
|
|
|
|
Their father wasn’t at home. Их отца не было дома. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Their mother is sick, the two children play outside. Их мать – больна. Дети играют на улице. |
6 |
|
|
|
|
|
|
They might play or run around. Они, наверное, играют или бегают. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once their mother cries from the sickbed: “My (two) children, bring me water!” Вот их больная мать кричит из дома: «Мои дети, принесите мне воды!» |
8 |
|
|
|
|
|
The children don’t listen to her. Дети её не слушают. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She cries to her daughter: “My daughter, bring me water! Она кричит своей дочери: «Доченька моя, принеси мне воды! |
10 |
|
|
|
|
My throat is dry.” У меня в горле пересохло». |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Her daughter doesn’t listen while she cries a little again to her daughter. Дочь не слушает её, когда она зовёт свою дочь. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After that she cries to her son, too: “My son, bring water to me, I am thirsty.” После этого она кричит своему сыну: «Сыночек мой, принеси мне воды, у меня в горле пересохло». |
13 |
|
|
|
|
And they don’t listen to this. Они её не слушают. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soon again the poor (= mother) cried a little. Бедняга ещё немного позвала [своих детей]. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then again she was and was short, and she shouted: “If you don’t bring (me) water, I shall change into a cuckoo!” И вот прошло немного времени и она прокричала: «Если вы не принесёте мне воды, я обернусь кукушкой». |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
And no one listened to this. И они оба не послушали её. |
17 |
|
|
|
|
|
|
They two think that she is just talking. Они подумали, что она сказала это не всерьёз. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the woman gets angry with her two children, [because] they won’t bring water to her. И эта женщина разозлилась на своих детей, [так как] они не приносят воду. |
19 |
|
|
|
|
|
She makes a tail from a leather-treating board (small piece of wood). Она сделала хвост из доски для мездрения. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She tears a pin cushion in two and makes wings. Она разорвала свою подушечку для игл на две части и сделала крылья. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She makes a beak from a sewing pin. Then she flies out of a smoke outlet. Из иглы для шитья сделала она клюв и вылетела вверх из дымовой трубы. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Her children notice that she had flown away. Дети поняли, что их мать улетела. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And they (two children) cried: “Mother – those two took a vessel, when they two ran after [their mother] – the mother, come back! Они оба стали кричать: «Мама, – они схватили ведро [с водой], когда побежали за ней. – Мама, вернись! |
24 |
|
|
|
|
|
We shall bring you water!" Мы принесём тебе воды!» |
25 |
|
|
|
|
|
Their mother had already changed into a cuckoo. Их мать уже обернулась кукушкой. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Their mother flew far, anothernear, [and] one child ran fast, the other slowly. Долго ли, коротко ли летела их мать, быстро ли, медленно ли бежали за ней её дети. |
27 |
|
|
|
|
|
Their mother didn’t come back. Их мать не вернулась назад. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thus, they ran and ran, their feet/soles were all in blood. Так бежали они, бежали, все ноги в кровь разбили. |
29 |
|
|
|
|
They ran in the bloody footmarks. Они бегут и оставляют кровавые следы. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They ran, ran, where their mother was being carried. Они бегут, бегут туда, куда занесло их мать. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
Thus then they cried, cried, and went home. Плакали они, плакали, вернулись домой. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maybe their father arrived, and they stayed without mother, I think. Наверное, их отец пришёл; так и остались они без матери. |
33 |
|
|
|
|
|
And surely, they lived on. И, конечно же, они стали жить дальше. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So now, in the pine forests, on the surface of the peat moss, on the surface of the lichen, on the surface of the red lichen, there are such red spots. Вот теперь в сосновых лесах на поверхности торфяных болот, на поверхности ягеля, на поверхности красного ягеля есть красные пятна. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, it is said, the ancestors, our mother, our father, that the bloody footprints remained in the place where the cuckoo’s children went. Вот там, как говорят предки, наши матери и отцы, на том месте, где бежали кукушкины дети, остались кровавые следы. |