Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jɛməŋ nʲoɬkazym khanty (KK)Moldanov, Timofej A.prose (pro)Tales (tal)1091glossed
Text SourceEditorCollector
Молданов, Т. А.: Кань кунш оӆаӈ. Выпуск 1. Ханты-Мансийск (1997), 49-52. Moldanov, Timofej A.Moldanov, Timofej A. (MV)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The holy cape""Das heilige Kap""Святой мыс "
by Zehetmaier, Marianneby Zehetmaier, Marianneby Seesing, Olga
Citation
Moldanov, Timofej A. 1997: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1091. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1091 (Accessed on 2024-11-25)
jɛməŋ nʲoɬ (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117


Export Mode 


1
ɬeːβən
ɬeːβ-ən
ɬeːβ-ən
Sosva-LOC
nprop-infl:n
nɵːmən
nɵːmən
nɵːmən
above
adv
βɵːɬ
βɵːɬ
βɵːɬ
be+[PRS.3SG]
v
#,#
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
kɵːrt
kɵːrt
kɵːrt
village
subs
#.#
It is above the Sosva river, the village of the sacred cape.
Oberhalb der Sosva liegt es, das Dorf des heiligen Kaps.
Вверх по Сосьве находится оно, стойбище Святого Мыса.

2
susən
sus-ən
sus-ən
autumn-LOC
subs-infl:n
βɵːntijəm
βɵːntijə-m
βɵːntijəɬ-əm
hunt-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
aːrteɬən
aːrt-eɬ-ən
aːrt-eɬ-ən
when-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
#,#
kanʃanʲsʲəm
kanʃanʲsʲ-əm
kanʃanʲsʲ-əm
be_in_search_of-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
aːrteɬən
aːrt-eɬ-ən
aːrt-eɬ-ən
when-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
#,#
pupije
pupi-je
pupi-ije
bear-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
jɔːʃa paːβətsa
jɔːʃa paːβət-s-a
jɔːʃa paːβət-s-aj
catch-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
In the autumn, during hunting season, during stalking season, a little bear was caught.
Im Herbst, zur Jagdzeit, zur Zeit der Pirsch, wurde ein Bärchen erlegt.
Осенью, в сезон охоты добыли маленького медведя.

3
in
in
in
now_
adv
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
kɵːrtən
kɵːrt-ən
kɵːrt-ən
village-LOC
subs-infl:n
pupeɬ
pupe-ɬ
pupi-eɬ
bear-SG<3SG
subs-infl:n
tajseɬ
taj-s-eɬ
taj-s-eɬ
have-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
tajseɬ
taj-s-eɬ
taj-s-eɬ
have-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Now they had a bear in the village of the sacred cape.
Jetzt hatten sie im Dorf des heiligen Kaps einen Bären.
Теперь в стойбище Святого Мыса был медведь.

4
taɬa
taɬ-a
taɬ-a
winter-DLAT
subs-infl:n
juβəm
juβ-əm
ji-əm
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
aːrtən
aːrtən
aːrtən
when
pstp
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-INF
v-deriv:v>inf
pitseɬ
pit-s-eɬ
pit-s-eɬ
start-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
When winter came, they started to dance.
Als es Winter wurde, begannen sie zu tanzen.
Когда наступила зима, они начали танцевать.

5
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-INF
v-deriv:v>inf
sɔːntəməseɬ
sɔːntəmə-s-eɬ
sɔːntəmə-s-eɬ
start_sth-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
kɵːrta
kɵːrt-a
kɵːrt-a
village-DLAT
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ɬoŋəɬseɬ
ɬoŋəɬ-s-eɬ
ɬoŋəɬt-s-eɬ
bring_sth_in-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They started to dance and brought it like this into the village of the sacred cape.
Sie begannen zu tanzen und brachten ihn so ins Dorf des heiligen Kaps.
Они начали танцевать и принесли его таким образом в стойбище Святого Мыса.

6
paː
paː
paː
and
cconj
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
kɵːrt
kɵːrt
kɵːrt
village
subs
oβəs
oβəs
oβəs
north
subs
pɛɬakən
pɛɬak-ən
pɛlək-ən
side-LOC
subs-infl:n
kat
kat
kat
two
cardnum
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
βɵːɬɬəŋən
βɵːɬ-ɬ-əŋən
βɵːɬ-ɬ-ŋən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
jukana
jukana
jukana
on_one's_own​
adv
βɵːɬɬəŋən
βɵːɬ-ɬ-əŋən
βɵːɬ-ɬ-ŋən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
On the northern side of the village of the sacred cape there live two men, they live on their own.
Auf der Nordseite des Dorfes des heiligen Kaps leben zwei Männer, sie leben auf sich selbst gestellt.
В северной части стойбища Святого Мыса живут двое мужчин, они живут сам по себе.

7
meːβəɬən
meːβəɬ-ən
meːβəɬ-ən
line-LOC
subs-infl:n
xɔːtijet
xɔːt-ije-t
xɔːt-ije-ət
house-DIM.MEL-PL
subs-deriv:n>n-infl:n
#.#
The little houses stand next to each other.
Die Häuschen stehen nebeneinander.
Маленькие домики стоят рядом друг с другом.

8
jaː
jaː
jaː
now
interj
in
in
in
this
pro
xɵːjŋən
xɵːj-ŋən
xɵː-ŋən
man-DU
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
pupi
pupi
pupi
bear
subs
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
taxija
taxi-ja
taxi-a
place-DLAT
subs-infl:n
#,#
pupi
pupi
pupi
bear
subs
ɬoŋəɬtəp
ɬoŋəɬt-əp
ɬoŋəɬt-əp
bring_sth_in-NZER
v-deriv:v>n
xatəɬ
xatəɬ
xatɬ
day
subs
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
jeːtən
jeːtən
jeːtən
evening
subs
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ʃɵːʃsəŋən
ʃɵːʃ-s-əŋən
ʃɵːʃ-s-ŋən
walk_along-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
So on, the evening of the day the bear was brought the two men strode to the place where the bear dances were danced.
So schritten also die beiden Männer am Abend des Tages, an dem der Bär gebracht wurde, zu dem Ort, an dem Bärentänze getanzt wurden.
Вечером того дня, когда принесли медведя, шли двое мужчин к месту, где проходили медвежьи танцы.

9
#“#
min
min
min
1DU
ppron
paː
paː
paː
and
cconj
#,#
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
pupi
pupi
pupi
bear
subs
ɬoŋəɬti
ɬoŋəɬ-ti
ɬoŋəɬt-ti
bring_sth_in-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
taxija
taxi-ja
taxi-a
place-DLAT
subs-infl:n
jaŋɬəman
jaŋ-ɬ-əman
jaŋx-ɬ-əmən
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#”.#
One of the men says: "We too will go to the place the bear was brought to."
"Auch wir", sagt der eine, "gehen zu dem Ort, wohin der Bär gebracht wurde."
Один мужчина говорит: «Мы тоже пойдем к месту, куда принесли медведя».

10
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
joxətsaŋən
joxət-s-aŋən
joxət-s-ŋən
come-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
pupi
pupi
pupi
bear
subs
ɬoŋəɬsa
ɬoŋəɬ-s-a
ɬoŋəɬt-s-aj
bring_sth_in-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
jaːksa
jaːk-s-a
jaːk-s-aj
dance-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
jotsa
jot-s-a
jont-s-aj
play-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
So, they went there, the bear was brought in and they danced and played.
Also kamen sie hin, der Bär wurde hereingebracht und man tanzte und spielte.
Так пришли они туда, куда принесли медведя и где танцевали и играли.

11
aːt
aːt
aːt
night_
subs
xuβaʃək
xuβa-ʃək
xuβa-ʃək
far-COMPR
adv-deriv:adj>adj
juβəm
juβ-əm
ji-əm
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
aːrtən
aːrtən
aːrtən
when
pstp
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
jaːk xɔːteɬ
jaːk xɔːt-eɬ
jaːk xɔːt-eɬ
bear_feast-SG<3SG
subs-infl:n
βoɬitseɬ
βoɬit-s-eɬ
βoɬit-s-eɬ
interrupt-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
As the night grew old, the bear feast was adjourned.
Als die Nacht länger wurde, unterbrachen sie das Bärenfest.
Когда наступила глубокая ночь, медвежий праздник был прерван.

12
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
in
in
in
this
pro
xɵːjŋən
xɵːj-ŋən
xɵː-ŋən
man-DU
subs-infl:n
in
in
in
now_
adv
ʃaːjən
ʃaːj-ən
ʃaːj-ən
tea-LOC
subs-infl:n
janʲəlsʲəsijŋən
janʲəlsʲə-s-ij-ŋən
jaːnʲɬʲsʲə+sp.var.-s-ij-ŋən
give_so._to_drink-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
Now they gave the men some tea to drink.
Den beiden Männern wurde jetzt Tee zu trinken gegeben.
Тут мужчинам дали немного чая.

13
paː
paː
paː
and
cconj
mir
mir
mir
people
subs
ʃaːj
ʃaːj
ʃaːj
tea
subs
jaːnʲsʲət
jaːnʲsʲ-ət
jaːnʲsʲ-ət
drink+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
So the people drank tea.
So tranken die Leute Tee.
Так люди пили чай.

14
oɬti
oɬ-ti
oɬ-ti
sleep-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
aːrta
aːrt-a
aːrt-a
time-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Bedtime came.
Die Schlafenzeit kam.
Пришло пора спать.

15
#“#
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
i
i
i
one
cardnum
xɵːjəɬ
xɵːj-əɬ
xɵː-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
xɔːtɛməna
xɔːt-ɛmən-a
xɔːt-ɛmən-a
house-SG<1DU-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joxi manɬəman
joxi man-ɬ-əman
joxi man-ɬ-əmən
go_home-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
kɵːrtɛməna
kɵːrt-ɛmən-a
kɵːrt-ɛmən-a
village-SG<1DU-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
"Well," one of the men said, "let's go home to our house, to our village.
"Also", sagt der eine Mann, "gehen wir in unser Haus, in unser Dorf.
«Ну что же,» говорит один мужчина, «пойдем в наш дом, в наше стойбище».

16
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
manɬən
man-ɬ-ən
man-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
Are you coming along?"
Gehst du mit?"
Пойдешь со мной?

17
i
i
i
one
cardnum
xɵːjəɬ
xɵːj-əɬ
xɵː-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
aːt
aːt
aːt
night_
subs
xuβa
xuβ-a
xuβ-a
long-DLAT
adj-infl:adj
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
aːtəɬən
aːtəɬən
aːtəɬ
at_night
adv
jaŋti
jaŋ-ti
jaŋx-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
ant
ant
ant
NEG
ptcl
raxəɬ
rax-əɬ
rax-ɬ
be_allowed-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
The other man says: "It's late, and no one is allowed to go out on the sacred cape at night."
Der andere Mann sagt: "Es ist schon spät, auf dem heiligen Kap darf man nachts nicht gehen."
Другой мужчина говорит: «Уже поздно, нельзя ходить по Святому Мысу ночью».

18
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
in
in
in
this
pro
joxi manti
joxi man-ti
joxi man-ti
go_home-INF
v-deriv:v>inf
lopəm
lop-əm
lop-əm
say-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xɵːjəɬ
xɵːj-əɬ
xɵː-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
#,#
muŋ
muŋ
muŋ
1PL
ppron
tata
tata
tata
here
adv
ɛnəmsəβ
ɛnəm-s-əβ
ɛnəm-s-əβ
grow-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
poʃsəβ
poʃ-s-əβ
poʃ-s-əβ
mature-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Well, the man who said he was going home says: "The sacred cape, this is where we grew up.
Der Mann, der sagte dass er nach Hause geht, sagt: "Das heilige Kap, wir sind hier aufgewachsen, sind hier groß geworden.
Мужчина, который сказал, что он идет домой, говорит: «Святой Мыс, здесь мы выросли».

19
ɛnəmti
ɛnəm-ti
ɛnəm-ti
grow-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jɔːʃeβ
jɔːʃ-eβ
jɔːʃ-eβ
hand-SG<1PL
subs-infl:n
ɛnməs
ɛnm-əs
ɛnəm-s
grow-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɛnəmti
ɛnəm-ti
ɛnəm-ti
grow-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kureβ
kur-eβ
kur-eβ
leg-SG<1PL
subs-infl:n
ɛnməs
ɛnm-əs
ɛnəm-s
grow-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
This is where our full-grown hands grew, this is where our full-grown legs grew.
Unsere gewachsene Hand wuchs, unser gewachsener Fuß wuchs.
Здесь наши выросшие руки росли, где наши выросшие ноги росли.

20
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬən
nʲoɬ-ən
nʲoɬ-ən
cape-LOC
subs-infl:n
aːket
aːke-t
aːki-ət
uncle-PL
subs-infl:n
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
βeːɬʲsʲi
βeːɬʲsʲi
βeːɬʲsʲi
just
adv
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
ʃiβaɬəseɬ
ʃiβaɬə-s-eɬ
ʃiβaɬə-s-eɬ
notice-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The uncles didn't see the sacred cape for the first time.
Die Onkel sahen das heilige Kap nicht zum ersten Mal.
Мужчины видели Святой Мыс не в первый раз.

21
ɛnməm
ɛnm-əm
ɛnəm-əm
grow-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ponʃəm
ponʃ-əm
poʃ-əm
mature-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
muβeβ
muβ-eβ
muβ-eβ
earth-SG<1PL
subs-infl:n
#.#
This is our homeland.
Das ist unsere Heimat.
Это наша родина.

22
maː
maː
maː
1SG
ppron
#,#
jaː
jaː
jaː
now
interj
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#”.#
As for me, I'm going now."
Ich, ich gehe jetzt also."
Ну что же, я пойду сейчас.»

23
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
in
in
in
this
pro
xɵːjeɬ
xɵːj-eɬ
xɵː-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
muja
muja
muja
why
irogpro
lopɬa
lop-ɬ-a
lop-ɬ-aj
say-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
jis jɔːx
jis jɔːx
jis jɔːx
people_of_ancient_times
subs
lopəm
lop-əm
lop-əm
say-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jaːsəŋ
jaːsəŋ
jaːsəŋ
word
subs
#:#
#“#
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
paː
paː
paː
and
cconj
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
aːtəɬən
aːtəɬən
aːtəɬ
at_night
adv
jaŋti
jaŋ-ti
jaŋx-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
ant
ant
ant
NEG
ptcl
raxəɬ
rax-əɬ
rax-ɬ
be_allowed-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The other man says now: "Why is there an ancient saying: `The sacred cape is the sacred cape, one must not go there at night´?
Nun sagt also der andere Mann: "Warum sagen die Leute der alten Zeit das Sprichwort: `Das heilige Kap ist das heilige Kap, da darf man nachts nicht hingehen.?
Тут говорит другой мужчина: «Почему же тогда старые люди говорят, «Святой Мыс это Святой мыс, там нельзя ходить ночью».

24
antɵːm
antɵːm
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
ant
ant
ant
NEG
ptcl
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
No, I won't go.
Nein, ich gehe nicht.
Нет, я не пойду.

25
muɬ taxija
muɬ taxi-ja
muɬ taxi-a
sacred_place-DLAT
subs-infl:n
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
oɬəmɬəm
oɬəm-ɬ-əm
oɬəmt-ɬ-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I'll lie down here at this sacred place.
Ich lege mich hier an diesen heiligen Ort nieder.
Я лягу здесь в этом святом месте.

26
pupi
pupi
pupi
bear
subs
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɵːrt
kɵːrt
kɵːrt
village
subs
#.#
This is the village of the bear dance.
Dies ist das Dorf des Bärentanzes.
Это стойбище медвежьих танцев.

27
muj βurən
muj βurən
muj βurən
how
irogpro
pupi
pupi
pupi
bear
subs
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
#,#
aːtəɬən
aːtəɬən
aːtəɬ
at_night
adv
manɬa
man-ɬ-a
man-ɬ-aj
go-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
How can you leave the bear dance house at night?
Wie geht man nachts aus dem Haus des Bärentanzes?
Как ты сможешь выйти ночью из дома, где проходят медвежьи танцы?

28
jaːk
jaːk
jaːk
dance
subs
#,#
jont
jont
jont
scene
subs
xɵːɬti
xɵːɬ-ti
xɵːɬ-ti
sense-INF
v-deriv:v>inf
aɬnəmɬa
aɬnəmɬa
aɬnəmɬa
possibly
adv
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ʃɵːʃsəman
ʃɵːʃ-s-əman
ʃɵːʃ-s-əmən
go-PST-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
We possibly came here to see dancing and playing.
Wir kamen möglicherweise hierher um Tanz und Spiel zu sehen.
Мы возможно пришли сюда, чтобы смотреть танцы и игры.

29
maː
maː
maː
1SG
ppron
ant
ant
ant
NEG
ptcl
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I won't go."
Ich gehe nicht."
Я не пойду.

30
#“#
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ant
ant
ant
NEG
ptcl
manɬən
man-ɬ-ən
man-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
ɬɵːmətʲɬʲəɬəm
ɬɵːmətʲɬʲə-ɬ-əm
ɬɵːmətʲɬʲə-ɬ-əm
dress-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"So, you won't go, but I’m going to get dressed and go."
"So, du gehst nicht, aber ich ziehe mich an und gehe so."
«Хорошо, ты не идешь, но я оденусь и пойду так.

31
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
in
in
in
this
pro
joxi manti
joxi man-ti
joxi man-ti
go_home-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xɵːjəɬ
xɵːj-əɬ
xɵː-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
ɬɵːmətʲɬʲəs
ɬɵːmətʲɬʲə-s
ɬɵːmətʲɬʲə-s
dress-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ponəntəs
ponənt-əs
ponənt-s
put_on_one's_headgear-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
So, this man going home got dressed and put on his headgear.
Dieser Mann, der nach Hause geht, zog sich jetzt also an und setzte seine Kopfbedeckung auf.
Мужчина, который собрался домой, оделся и надел свой головной убор.

32
antəp
antəp
antəp
belt
subs
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
antəpəɬ
antəp-əɬ
antəp-eɬ
belt-SG<3SG
subs-infl:n
antəs
ant-əs
ant-s
put_on_the_belt-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kim ɛtəs
kim ɛt-əs
kim ɛt-s
come_out-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ʃɵːʃməs
ʃɵːʃm-əs
ʃɵːʃəm-s
start_walking-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He has a belt, he put that on, he went out and started walking.
Er hat einen Gürtel, den legte er an und ging hinaus und begann so zu gehen.
У него был ремень, он надел его, он вышел на улицу и пошел.

33
in
in
in
now_
adv
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
tampijən
tampijən
tampijən
in_front_of
pstp
#,#
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
saŋxəm
saŋxəm
saŋxəm
bluff
subs
#.#
In front of the sacred cape there is the bluff of the sacred cape.
Vor dem heiligen Kap ist der Steilhang des heiligen Kaps.
Перед Святым Мысом находится яр Святого Мыса.

34
in
in
in
now_
adv
saŋxəm
saŋxəm
saŋxəm
bluff
subs
iɬpijən
iɬpijən
iɬpijən
under
pstp
#,#
ɬeːβ
ɬeːβ
ɬeːβ
Sosva
nprop
jɛŋk
jɛŋk
jɛŋk
ice
subs
xuβat
xuβat
xuβat
along
pstp
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ʃɵːʃəɬ
ʃɵːʃ-əɬ
ʃɵːʃ-ɬ
walk_along-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Now he is striding along the bluff, along the ice of the Sosva River.
Jetzt geht er unter dem Steilhang, entlang des Eises der Sosva.
Теперь он идет под яром, вдоль льда реки Сосьва.

35
aːj
aːj
aːj
small
adj
ɬeːβ
ɬeːβ
ɬeːβ
Sosva
nprop
#.#
It's the Small Sosva.
Es ist die Kleine Sosva.
Это Малая Сосьва.

36
in
in
in
now_
adv
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
βurəɬ
βur-əɬ
βur-eɬ
edge-SG<3SG
subs-infl:n
xuβat
xuβat
xuβat
along
pstp
ʃɵːʃəɬ
ʃɵːʃ-əɬ
ʃɵːʃ-ɬ
walk_along-PRS[3SG]
v-infl:v
βutɬi
βutɬi
βutɬi
from_the_shore
adv
#,#
xɵːɬəntijəɬ
xɵːɬəntijəɬ
xɵːɬəntijəɬ
hear+[PRS.3SG]
v
#:#
sɔːt
sɔːt
sɔːt
hundred
cardnum
naːŋkəp
naːŋk-əp
naːŋk-əp
larch-PROPR
subs-deriv:n>adj
aːr
aːr
aːr
many
adj
naːŋkəp
naːŋk-əp
naːŋk-əp
larch-PROPR
subs-deriv:n>adj
paːjən
paːj-ən
paːj-ən
hill-LOC
subs-infl:n
ɔːβ
ɔːβ
ɔːβ
door
subs
punʃəm
punʃ-əm
punʃ-əm
open-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
saːsʲəɬ
saːsʲ-əɬ
saːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
sʲaɬta
sʲaɬta
sʲaɬta
later
adv
paː
paː
paː
and
cconj
ɔːβ
ɔːβ
ɔːβ
door
subs
lap pɛntəm
lap pɛnt-əm
lap pɛnt-əm
lock_up-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
saːsʲəɬ
saːsʲ-əɬ
saːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Now he is striding on the shore along the edge of the path and hears: On a many-larched hill with a hundred larches, the opening of a door can be heard, later the closing of a door can be heard as well.
Nun geht er vom Ufer am Rand des Wegs entlang, hört: Auf einem viel-lärchigen Hügel seiner hundert Lärchen ist das Öffnen einer Tür zu hören, später ist auch das Schließen einer Tür zu hören.
Теперь он идет от берега по краю дороги и слышит: На одном холме со ста лиственницами, можно было услышать, как открывается дверь, потом можно было услышать также и как дверь закрывается.

37
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
in
in
in
this
pro
ɔːβ
ɔːβ
ɔːβ
door
subs
punʃijəɬsa
punʃijəɬ-s-a
punʃijəɬ-s-aj
open-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
ɔːβ
ɔːβ
ɔːβ
door
subs
pɛntijəɬsa
pɛntijəɬ-s-a
pɛntijəɬ-s-aj
close-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The door was opened, then the door was closed.
Die Tür wurde geöffnet, die Tür wurde geschlossen.
То дверь открылась, то закрылась.

38
sɔːpasa
sɔːpas-a
sɔːpas-a
supply-DLAT
subs-infl:n
saŋxəm
saŋxəm
saŋxəm
bluff
subs
ox pati
ox pati
ox pati
parietal_bone
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
aŋəɬəɬ
aŋəɬ-əɬ
aŋkərt-ɬ
look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He looks up to the crest of the bluff.
Er schaut zum Steilhangkamm.
Он смотрит на гребень яра.

39
βaːntijəɬəɬɬe
βaːntijəɬ-əɬ-ɬe
βaːntijəɬ-ɬ-ɬe
see-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
ɬɛɬ
ɬɛɬ
ɬɛɬ
low
adj
jux
jux
jux
tree
subs
tijəɬ
tij-əɬ
tij-eɬ
tip-SG<3SG
subs-infl:n
paɬat
paɬat
paɬat
height
subs
#,#
karəsʲ
karəsʲ
karəsʲ
high
adj
jux
jux
jux
tree
subs
kutpəɬ
kutp-əɬ
kutəp-eɬ
centre-SG<3SG
subs-infl:n
paɬat
paɬat
paɬat
height
subs
#.#
He sees:the height of the tip of a low tree, the height of the middle of a high tree.
Er sieht es: Die Höhe der Spitze eines niedrigen Baumes, die Höhe der Mitte eines hohen Baumes.
Он видит: Высота верхушки низкорослого дерева, высота середины высокого дерева.

40
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
such
pro
ot
ot
ot
thing
subs
jali
jali
jali
Jali
nprop
ʃiβi
ʃiβi
ʃiβi
object_with_huge_size
pstp
saŋxəm
saŋxəm
saŋxəm
bluff
subs
xɔːnəŋən
xɔːnəŋ-ən
xɔːnəŋ-ən
border-LOC
subs-infl:n
ox pati
ox pati
ox pati
parietal_bone
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
#,#
saŋxəm
saŋxəm
saŋxəm
bluff
subs
iɬpija
iɬpi-ja
iɬpi-a
place_below_sth-DLAT
subs-infl:pstp
nik xatəməs
nik xatəmə-s
nik xatəmə-s
sled_downwards-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The big Jali sledded down from the crest of the bluff.
Vom Rand des Steilhangkammes bis unter den Steilhang rodelte der große Jali herunter.
От края яра вниз до конца яра скатывается большой Ялы.

41
nik xatəməs
nik xatəmə-s
nik xatəmə-s
sled_downwards-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬeːβ
ɬeːβ
ɬeːβ
Sosva
nprop
jɛŋka
jɛŋk-a
jɛŋk-a
ice-DLAT
subs-infl:n
pitəs
pit-əs
pit-s
get_into_sth.-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ʃɵːtʃi
ʃɵːtʃi
ʃɵːʃ
walk_along+[PTCP.PRS]
v
jɵːʃəɬ
jɵːʃ-əɬ
jɵːʃ-eɬ
path-SG<3SG
subs-infl:n
jeːɬ pɛlkəɬ
jeːɬ pɛlk-əɬ
jeːɬ pɛlək-eɬ
front_side-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
lap ʃɵːʃsa
lap ʃɵːʃ-s-a
lap ʃɵːʃ-s-aj
go_down-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
ɬɔːɬʲsa
ɬɔːɬʲ-s-a
ɬɔːɬʲ-s-aj
stand-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He sledded down and got onto the ice of the Sosva River, came down in front of the man on the path he was walking on and stood there.
Er rodelte herunter, geriet auf das Eis der Sosva, ging vor ihm von seinem Wanderweg herunter und stand da.
Он скатился вниз ко льду Сосьвы, прошел вперед, встал на дорогу, по которой шел мужчина и стоит.

42
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
aːrtən
aːrt-ən
aːrt-ən
time-LOC
subs-infl:n
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
think_+[PRS.3SG]
v
#:#
#“#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ɬɔːɬʲsʲi
ɬɔːɬʲ-sʲi
ɬɔːɬʲ-ti
stand-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
moɬti
moɬti
moɬti
something
indfpro
taxen
taxe-n
taxi-en
place-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ɬɔːɬʲa
ɬɔːɬʲ-a
ɬɔːɬʲ-a
stand-IMP.2SG_
v-infl:v
#.”#
Now the man thinks: "If this is your place to stand, then stand."
Da denkt der Mann: "Wenn das dein Stehplatz ist, dann stehe."
Тут мужчина думает: «Если это место, где тебе положено стоять, то стой.»

43
ɬeːβ
ɬeːβ
ɬeːβ
Sosva
nprop
kutəp
kutəp
kutəp
centre
subs
pɛlka
pɛlk-a
pɛlək-a
side-DLAT
subs-infl:n
jirɛməs
jirɛmə-s
jirɛmə-s
get_out_of_the_way-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He sidestepped him towards the ice-free centre of the Sosva River.
Er wich zur eisfreien Mitte der Sosva aus.
Обойдя его, мужчина пошел к середине реки Сосьвы, где не было льда.

44
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
jirɛɬta
jirɛɬta
jirɛɬta
away_from_the_side
adv
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"I'll make way.
"Ich mache Platz.
«Я пойду с другой стороны.

45
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ɬɔːɬʲsʲi
ɬɔːɬʲ-sʲi
ɬɔːɬʲ-ti
stand-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
moɬti
moɬti
moɬti
something
indfpro
taxen
taxe-n
taxi-en
place-SG<2SG
subs-infl:n
ɬɔːɬʲa
ɬɔːɬʲ-a
ɬɔːɬʲ-a
stand-IMP.2SG_
v-infl:v
#.”#
You can stand on your place you want to stand on."
Du stehe auf deinem Stehplatz."
Ты можешь стоять на своем месте.»

46
ɬeːβ
ɬeːβ
ɬeːβ
Sosva
nprop
kutəp
kutəp
kutəp
centre
subs
pɛlka
pɛlka
pɛlki
open
adv
jira
jira
jira
aside
adv
jirɛməs
jirɛmə-s
jirɛmə-s
get_out_of_the_way-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He gave way and went towards the centre of the Sosva River.
Er wich zur Mitte der Sosva aus.
Он уступил дорогу и пошел к середине Сосьвы.

47
in
in
in
this
pro
jalanʲ ikeɬ
jalanʲ ike-ɬ
jalanʲ iki-eɬ
Old_Man_Jalan'-SG<3SG
nprop-infl:n
puŋəɬ
puŋəɬ
puŋəɬ
side
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
manti
man-ti
man-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
#.#
He walked past Old Man Jalan'.
Ging um den Jalanj-Alten herum.
Он обошел старого Яланя.

48
in
in
in
this
pro
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
aːrtən
aːrt-ən
aːrt-ən
time-LOC
subs-infl:n
manti
man-ti
man-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
pitməɬ
pit-m-əɬ
pit-əm-eɬ
start-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
aːrtən
aːrtən
aːrtən
when
pstp
#.#
This man starts to move as well.
Da bewegt sich dieser Mann auch.
Тут Ялань тоже начинает идти.

49
jeːɬ pɛlkəɬ
jeːɬ pɛlk-əɬ
jeːɬ pɛlək-eɬ
front_side-SG<3SG
subs-infl:n
lap βusi
lap βu-s-i
lap βu-s-ij
occupy-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Again he stood in front of him.
Wieder stand er vor ihm.
И снова Ялань встал перед ним.

50
#“#
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ʃɵːtʃi
ʃɵːtʃi
ʃɵːʃ
walk_along+[PTCP.PRS]
v
moɬti
moɬti
moɬti
something
indfpro
taxen
taxe-n
taxi-en
place-SG<2SG
subs-infl:n
ʃɵːʃa
ʃɵːʃ-a
ʃɵːʃ-a
go-IMP.2SG_
v-infl:v
#.”#
"Fine, if this is your path you want to walk on, do so."
"Gut, wenn das dein Wanderweg ist, dann geh."
«Хорошо, если это твоя дорога, то иди по ней.»

51
jɵːʃəɬa
jɵːʃ-əɬ-a
jɵːʃ-eɬ-a
path-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
kaːrɛməs
kaːrɛmə-s
kaːrɛmə-s
turn-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He turned to the path.
Er bog auf den Weg ab.
Мужчина свернул с дороги.

52
in
in
in
this
pro
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
jɵːʃəɬ
jɵːʃ-əɬ
jɵːʃ-eɬ
path-SG<3SG
subs-infl:n
xuβat
xuβat
xuβat
along
pstp
#.#
This man is on his path.
Dieser Mann ist auf seinem Weg.
Теперь он идет по своей дороге.

53
sʲitəɬən
sʲitəɬən
sʲitɬən
then
adv
in
in
in
this
pro
jalanʲ ikeɬən
jalanʲ ike-ɬ-ən
jalanʲ iki-eɬ-ən
Old_Man_Jalan'-SG<3SG-LOC
nprop-infl:n-infl:n
#,#
jɵːʃəɬ
jɵːʃ-əɬ
jɵːʃ-eɬ
path-SG<3SG
subs-infl:n
lap βusi
lap βu-s-i
lap βu-s-ij
occupy-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Then Old Man Jalan' has occupied the path.
Da blockierte der Jalanj-Alter den Weg.
И снова Ялань встал на его дорогу.

54
#“#
xa
xa
xa
ha
interj
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ʃɵːtʃi
ʃɵːtʃi
ʃɵːʃ
walk_along+[PTCP.PRS]
v
moɬti
moɬti
moɬti
something
indfpro
taxen
taxe-n
taxi-en
place-SG<2SG
subs-infl:n
ɬɔːɬʲa
ɬɔːɬʲ-a
ɬɔːɬʲ-a
stand-IMP.2SG_
v-infl:v
#.#
"Ha, if this if your path to go on, then stand here.
"Ha, wenn das dein Wanderweg ist, dann stehe hier eben.
«Ну, если это твоя дорога, то стой тогда здесь.

55
maː
maː
maː
1SG
ppron
paː
paː
paː
and
cconj
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
i
i
i
other
adj
pɛlken
pɛlk-en
pɛlək-en
side-SG<2SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
paː
paː
paː
and
cconj
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I will pass on your other side."
Und ich gehe seitwärts an dir vorbei."
А я пойду по другой стороне мимо тебя.»

56
jaː
jaː
jaː
now
interj
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
#,#
in
in
in
now_
adv
ruβa
ruβa
ruβa
steep_slope
subs
kiməɬa
kiməɬ-a
kiməɬ-a
edge-DLAT
subs-infl:n
kaːrɛməs
kaːrɛmə-s
kaːrɛmə-s
turn-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Now he turned towards the edge of the steep slope.
So, nun bog er zum Rand des Steilhangs ab.
Так, мужчина свернул к краю яра.

57
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
manəɬ
man-əɬ
man-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And he walks.
So geht er.
Идет он дальше.

58
manti
man-ti
man-ti
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
taxeɬ
taxe-ɬ
taxi-eɬ
place-SG<3SG
subs-infl:n
in
in
in
now_
adv
ikenən
ike-n-ən
iki-en-ən
old_man-SG<2SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
paː
paː
paː
again
ptcl
lap βusi
lap βu-s-i
lap βu-s-ij
occupy-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Again his path was occupied by the old man.
Wieder wurde sein Wanderweg vom Alten versperrt.
Снова его дорогу занимает старик Ялань.

59
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
jɵːʃəɬa
jɵːʃ-əɬ-a
jɵːʃ-eɬ-a
path-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
sʲitəɬən
sʲitəɬən
sʲitɬən
then
adv
in
in
in
this
pro
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
kaːrɛməs
kaːrɛmə-s
kaːrɛmə-s
turn-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Now the man turned to his path.
Jetzt bog der Mann so auf seinen Weg ab.
Тут мужчина сворачивает со своей дороги.

60
#“#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ɬɔːɬʲsʲi
ɬɔːɬʲ-sʲi
ɬɔːɬʲ-ti
stand-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
jɛrtəm
jɛrt-əm
jɛrt-əm
block_the_way-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
taxen
taxe-n
taxi-en
place-SG<2SG
subs-infl:n
βɵːɬɬa
βɵːɬ-ɬ-a
βɵːɬ-ɬ-aj
be-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
"You man standing here, why are you blocking the way?
"Stehender, was stehst du im Weg?
Ты, который стоит там, почему ты все время стоишь на пути?

61
maː
maː
maː
1SG
ppron
jɵːʃɛm
jɵːʃ-ɛm
jɵːʃ-ɛm
path-SG<1SG
subs-infl:n
xuβat
xuβat
xuβat
along
pstp
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I'm following my path."
Ich gehe entlang meines Weges."
Я иду своей дорогой.

62
jɵːʃəɬa
jɵːʃ-əɬ-a
jɵːʃ-eɬ-a
path-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went on the path.
Er ging auf dem Weg.
Он пошел по дороге.

63
in
in
in
now_
adv
ikeɬən
ike-ɬ-ən
iki-eɬ-ən
man-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
paː
paː
paː
again
ptcl
jɵːʃəɬ
jɵːʃ-əɬ
jɵːʃ-eɬ
path-SG<3SG
subs-infl:n
lap βusi
lap βu-s-i
lap βu-s-ij
occupy-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Now the old man occupied this path again.
Jetzt versperrte der Mann wieder diesen Weg.
Тут Ялань занял и эту дорогу.

64
isa
isa
isa
completely
adv
#,#
kutən
kutən
kutən
on_the_road
adv
βaːna
βaːna
βaːna
close
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He came very close to him.
Er kam ihm sehr nahe.
Мужчина подошел к нему очень близко.

65
#“#
taxa
taxa
taxa
mate
subs
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
#,
–#
noməsəɬ
noməs-əɬ
noməs-eɬ
thought-SG<3SG
subs-infl:n
nɵːməsəɬ
nɵːməs-əɬ
nɵːməs-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
–#
mujen
muj-en
muj-en
what-SG<2SG
irogpro-infl:pro
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
jɵːʃɛm
jɵːʃ-ɛm
jɵːʃ-ɛm
path-SG<1SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
jɛrtɬən
jɛrt-ɬ-ən
jɛrt-ɬ-ən
block_the_way-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"Mate," - he thinks, "how come you are blocking my way?
"Du Kamerad," überlegt er, "wie kommts, dass du in meinem Weg stehst?
«Друг, - думает мужчина, почему же ты все время стоишь на моем пути?

66
manti
manti
manətti
1SG.ACC
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
βeːɬʲsʲi
βeːɬʲsʲi
βeːɬʲsʲi
just
adv
ʃiβaɬəsen
ʃiβaɬə-s-en
ʃiβaɬə-s-en
notice-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Why are you noticing me only now?
Was siehst du mich erst jetzt?
Разве ты видишь меня только теперь?

67
muŋ
muŋ
muŋ
1PL
ppron
βɵːɬman
βɵːɬ-man
βɵːɬ-man
be-CVB
v-deriv:v>cvb
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
tajɬeβ
taj-ɬ-eβ
taj-ɬ-eβ
have-PRS-SG<1PL
v-infl:v-infl:v
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
paː
paː
paː
also
cconj
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
cape
subs
#.#
The sacred cape is here for us all.
Das heilige Kap ist doch für uns alle da.
Святой Мыс ведь для нас всех.

68
nɵːmman
nɵːm-man
nɵːm-man
remember-CVB
v-deriv:v>cvb
ninəti
ninəti
ninəti
2PL.ACC
ppron
#,#
aːn
aːn
aːn
bowl
subs
ʃiβən
ʃiβ-ən
ʃiβ-ən
fog-LOC
subs-infl:n
seːβiɬaɬəβ
seːβi-ɬ-aɬəβ
seːβi-ɬ-ɬəβ
circle-PRS-DU<1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɔːriɬəɬəβ
pɔːriɬə-ɬ-əβ
pɔːriɬə-ɬ-əβ
offer_sacrifices_towards_a_protective_spirit-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
put
put
put
pot
subs
ʃiβən
ʃiβ-ən
ʃiβ-ən
fog-LOC
subs-infl:n
manɬaɬəβ
manɬ-aɬ-əβ
manɬ-ɬ-əβ
allow_someone_to_go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
Remembering you, the vapour of the bowls encircles us, we offer sacrifices to the protective spirit, the vapour of the pots allows us to go."
Euch gedenkend, der Dampf der Schüsseln umkreist uns, wir opfern dem Schutzgeist, der Dampf der Töpfe erlaubt uns zu gehen."
Вспомня вас, пар чаш окружает нас, мы же всегда приносим жертву духу-покровителю, пар чаш позволяет нам передвигаться».

69
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
in
in
in
this
pro
iki
iki
iki
man
subs
sʲi kutən
sʲi kutən
sʲi kutən
in_the_meantime
adv
βaːna
βaːna
βaːna
close
adv
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Well, in the meantime the man has come closer.
So, in der Zwischenzeit war der Mann nähergekommen.
Так мужчина в это время подошел еще ближе.

70
#“#
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
at
at
at
let
ptcl
ɬaːɬʲ
ɬaːɬʲ
ɬaːɬʲ
war
subs
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
kutəpən
kutəp-ən
kutəp-ən
centre-LOC
subs-infl:n
maː
maː
maː
1SG
ppron
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
puŋəɬəɬ
puŋəɬ-əɬ
puŋəɬ-eɬ
side-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
ɬoŋɛməɬəm
ɬoŋɛmə-ɬ-əm
ɬoŋɛmə-ɬ-əm
go_in-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"Well, he’s letting me go down the centre of the war path, I'll go past him.
"Jetzt lässt er mich in der Mitte des Kriegspfades gehen, ich gehe neben ihm vorbei.
«Ну что же, сейчас он позволит мне пройти к середине дороги, я проскочу мимо него.

71
ɬoŋɛməɬəm
ɬoŋɛmə-ɬ-əm
ɬoŋɛmə-ɬ-əm
go_in-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
moxteɬən
moxte-ɬ-ən
moxti-eɬ-ən
past-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
#,#
isʲiti
isʲiti
isʲiti
in_the_same_way
adv
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I'll go past him, just like I'll go now."
Ich gehe an ihm vorbei, genau so wie ich jetzt gehe."
Я проскочу мимо него, вот так и пройду.»

72
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
in
in
in
this
pro
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
βaːna
βaːna
βaːna
close
adv
ʃɵːʃəs
ʃɵːʃ-əs
ʃɵːʃ-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
ot
ot
ot
man
subs
puŋəɬəɬ
puŋəɬ-əɬ
puŋəɬ-eɬ
side-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
ɬoŋɛməti
ɬoŋɛmə-ti
ɬoŋɛmə-ti
go_in-INF
v-deriv:v>inf
#,#
in
in
in
this
pro
ikeɬən
ike-ɬ-ən
iki-eɬ-ən
man-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
tɵːsi
tɵːsi
tɵːsa+dial.var.
skilfully
adv
kutɬəpəɬ
kutɬəp-əɬ
kutɬəp-eɬ
middle-SG<3SG
subs-infl:n
kaːtəɬsa
kaːtəɬ-s-a
kaːtəɬ-s-aj
take-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
nox
nox=
nox=
up=
prvb
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
aːɬɛməsi
aːɬɛmə-s-i
aːɬɛmə-s-ij
lift_sth._abruptly-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He came closer to the man, and although he was passing the man he was adroitly grabbed around the waist by the old man and was lifted up quickly.
Er ging näher an den Mann heran, und obwohl er neben dem Mann vorbeigeht, wurde er von dem Mann geschickt um die Mitte gegriffen und schnell hochgehoben.
Он приблизился к Яланю, и хотя он хотел пройти мимо него, Ялань схватил его за пояс и быстро поднял.

73
uŋəɬəɬa
uŋəɬ-əɬ-a
uŋɬ-eɬ-a
mouth-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɬɵːxɬɛməɬi
ɬɵːxɬɛmə-ɬ-i
ɬɵːxɬɛmə-ɬ-ij
chew-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He is being put into his mouth.
Er wird von ihm in den Mund gesteckt.
Ялань вот-вот проглотит его.

74
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
nox tuβəm
nox tuβ-əm
nox tɵː-əm
raise-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
aːrtəɬən
aːrt-əɬ-ən
aːrt-eɬ-ən
when-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
#,#
in
in
in
this
pro
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
ɬoɬpɛŋ
ɬoɬpɛŋ
ɬoɬpɛŋ
leaden
adj
naɬəp
naɬ-əp
naɬ-əp
handle-PROPR
subs-deriv:n>adj
keːʃi
keːʃi
keːʃi
knife
subs
tajəs
taj-əs
taj-s
have-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬoɬpɛŋ
ɬoɬpɛŋ
ɬoɬpɛŋ
leaden
adj
naɬəp
naɬ-əp
naɬ-əp
handle-PROPR
subs-deriv:n>adj
keːʃəɬən
keːʃə-ɬ-ən
keːʃi-eɬ-ən
knife-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɬɵːŋx
ɬɵːŋx
ɬɵːŋx
protective_spirit
subs
lɔːt
lɔːt
lɔːt
spot
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
ʃaːritɬa
ʃaːrit-ɬ-a
ʃaːrit-ɬ-aj
hit-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
in
in
in
now_
adv
βɵːnt ɬɵːŋx
βɵːnt ɬɵːŋx
βɵːnt ɬɵːŋx
forest_spirit
subs
βur mɛŋk
βur mɛŋk
βur mɛŋk
protective_spirit_of_the_forest
subs
sʲalɛŋ
sʲalɛŋ
sʲalɛŋ
sharp
adj
cry
subs
morta
morta
morta
plentifully
adv
oβəs
oβ-əs
oβ-s
flow-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
paː
paː
paː
and
cconj
saːsʲɬi pitəs
saːsʲɬi pit-əs
saːsʲɬi pit-s
become_numb-PST[3SG]
v-infl:v
sʲi ruβən
sʲi ruβən
sʲi ruβən
afterwards
adv
#.#
When the Jalan picked him up, the man had a knife with a tin handle and with this tin-handled knife the protective spirit was pushed from the spot, he cried with the cry of the woodland spirits and then the man became unconscious.
Als der Jalan ihn hochhob, hatte der Mann ein Messer mit zinnernem Griff, mit diesem Messer wurde der Schutzgeist vom Fleck gestoßen, er schrie mit dem Schrei der Waldgeister, danach wurde er ohnmächtig.
Когда Ялань поднимал его, у мужчины был нож с оловянной ручкой, этим ножом и был поражен дух-покровитель, он закричал криком лесных духов, и затем он упал без сознания.

75
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
saːtʲɬi pitəs
saːtʲɬi pit-əs
saːsʲɬi pit-s
become_numb-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
mɛŋkəɬ
mɛŋk-əɬ
mɛŋk-eɬ
forest_spirit-SG<3SG
nprop-infl:n
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
kutəpa
kutəp-a
kutəp-a
centre-DLAT
subs-infl:n
pitəs
pit-əs
pit-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
ʃɵːpa
ʃɵːp-a
ʃɵːp-a
part_of_sth.-DLAT
subs-infl:n
pitəs
pit-əs
pit-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
puŋəɬəɬa
puŋəɬ-əɬ-a
puŋəɬ-eɬ-a
side-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
He became unconscious, the forest spirit fell to the centre of the path, he fell beside him on one side of the path.
Er wurde ohnmächtig, der Waldgeist fiel in die Mitte des Weges, er fiel neben ihm auf die eine Seite des Weges.
Мужчина потерял сознание, лесной дух упал на середину дороги, а мужчина упал рядом с ним.

76
saːtʲɬi pitəm
saːtʲɬi pit-əm
saːsʲɬi pit-əm
become_numb-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#.#
The unconscious man.
Der ohnmächtige Mann.
Потерявший сознание мужчина.

77
xuβ
xuβ
xuβ
long
adv
oɬəs
oɬ-əs
oɬ-s
lie-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
βaːn
βaːn
βaːn
short
adv
oɬəs
oɬ-əs
oɬ-s
lie-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He lay there a long time, he lay there a short time.
Lange lag er da, kurz lag er da.
Долго ли, коротко ли лежал он там.

78
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
suddenly
adv
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
think_+[PRS.3SG]
v
#:#
in
in
in
now_
adv
mɵːnti
mɵːnti
mɵːnti
a_short_time_ago
adv
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
such
pro
βɵːɬəm
βɵːɬəm
βɵːɬəm
dream
subs
βɛrsəm
βɛr-s-əm
βɛr-s-əm
do-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
muj
muj
muj
or
cconj
tam
tam
tam
this
pro
jɔːx βurijən
jɔːx βurijən
jɔːx βurijən
in_reality
subs
#,#
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
such
pro
βɛra
βɛr-a
βɛr-a
thing-DLAT
subs-infl:n
pitəm
pit-əm
pit-əm
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βɛrɛm
βɛr-ɛm
βɛr-ɛm
thing-SG<1SG
subs-infl:n
βɵːɬ
βɵːɬ
βɵːɬ
be+[PRS.3SG]
v
#.#
Suddenly he thinks: Did I have a dream like that a short time ago or was this reality, can such a thing be real?"
Plötzlich denkt er: Hatte ich vor kurzem so einen Traum oder war es Wirklichkeit, kann so etwas sein?
Вдруг он думает: Мне приснился такой сон или это действительность, может ли такое произойти?

79
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
nox saːjkatiɬəs
nox saːjkatiɬ-əs
nox saːjkatiɬ-s
come_round-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
manʃanʲsʲəs
manʃanʲsʲ-əs
manʃanʲsʲ-s
tear_in_order_to_get_free-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
manʃanʲsʲəs
manʃanʲsʲ-əs
manʃanʲsʲ-s
tear_in_order_to_get_free-PST[3SG]
v-infl:v
sɛmŋəɬ
sɛm-ŋəɬ
sɛm-ŋəɬ
eye-DU<3SG
subs-infl:n
nox punʃəɬ
nox punʃ-əɬ
nox punʃ-ɬ
open-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
So he came round, tugged and tugged in order to get free and opens his eyes.
Da kam er zu sich, riss und riss um loszukommen und öffnet seine Augen.
Тут он просыпался, потянулся, потянулся, чтобы освободиться, и открыл глаза.

80
paː
paː
paː
and
cconj
mattirn
mattirn
mattirən
suddenly
adv
jina
jina
jana
truly
adv
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
#.#
And suddenly the thing is true.
Und plötzlich ist die Sache wahr.
И вдруг все дело оказалось правдой.

81
in
in
in
this
pro
mɛŋk ikeɬ
mɛŋk ike-ɬ
mɛŋk iki-eɬ
forest_spirit-SG<3SG
nprop-infl:n
sʲata
sʲata
sʲata
there
adv
lie+[PRS.3SG]
v
#.#
There the forest spirit lies.
Da liegt der Waldgeist.
Рядом лежит лесной дух.

82
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
paː
paː
paː
again
ptcl
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
puŋəɬən
puŋəɬ-ən
puŋəɬ-ən
side-LOC
subs-infl:pstp
#.#
He is there on that side again.
Er ist wieder da auf der Seite.
Он снова там на той стороне.

83
in
in
in
this
pro
keːʃeɬ
keːʃe-ɬ
keːʃi-eɬ
knife-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
sɔːtpəɬ
sɔːtp-əɬ
sɔːtəp-eɬ
sheath-SG<3SG
subs-infl:n
βaːnəɬ
βaːn-əɬ
βaːnt-ɬ
see-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬɵːŋx
ɬɵːŋx
ɬɵːŋx
protective_spirit
subs
lɔːt
lɔːt
lɔːt
pit
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
keːʃijən
keːʃi-jən
keːʃi-ən
knife-LOC
subs-infl:n
ʃaːritəm
ʃaːrit-əm
ʃaːrit-əm
strike-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βɛrɛm
βɛr-ɛm
βɛr-ɛm
work-SG<1SG
subs-infl:n
βɵːɬ
βɵːɬ
βɵːɬ
be+[PRS.3SG]
v
#.#
He looked at his knife and sheath, and he had struck the protective spirit down from his spot with the knife.
Er sieht sein Messer und seine Scheide, und schlägt den Schutzgeist mit dem Messer von seinem Platz herunter.
Он видел свой нож и ножны, тут он со своего места ударяет духа-покровителя ножом.

84
in
in
in
now_
adv
mɛŋk ikeɬ
mɛŋk ike-ɬ
mɛŋk iki-eɬ
forest_spirit-SG<3SG
nprop-infl:n
aːŋən
aːŋən
aːŋən
chin
subs
iɬpi
iɬpi
iɬpi
place_below_sth
subs
ɬɵːŋx
ɬɵːŋx
ɬɵːŋx
protective_spirit
subs
lɔːtəɬ
lɔːt-əɬ
lɔːt-eɬ
pit-SG<3SG
subs-infl:n
βoɬɬa
βoɬɬa
βoɬɬa
totally
adv
pitsa
pit-s-a
pit-s-aj
get_into_sth.-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The forest spirit had been hit under the chin.
Der Waldgeist wurde unter dem Kinn getroffen.
Удар ножом пришелся под подбородком лесного духа.

85
jina
jina
jana
truly
adv
mattirən
mattirən
mattirən
turns_out
adv
keːʃeɬ
keːʃe-ɬ
keːʃi-eɬ
knife-SG<3SG
subs-infl:n
xoti
xoti
xoti
indeed
ptcl
ʃaːritəm
ʃaːrit-əm
ʃaːrit-əm
strike-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
sʲirəɬən
sʲir-əɬ-ən
sʲir-eɬ-ən
as-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
sʲata
sʲata
sʲata
there
adv
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
stand+[PRS.3SG]
v
#.#
Indeed, his knife lies there as if it was used to strike.
Wirklich, sein Messer lag da, als ob es zum zustechen benutz worden wäre.
Правда, оказывается, его нож лежит там, как бы ударить как-нибудь.

86
in
in
in
this
pro
keːʃeɬ
keːʃe-ɬ
keːʃi-eɬ
knife-SG<3SG
subs-infl:n
nox βus
nox βu-s
nox βu-s
release-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He took his knife out.
Nun zog er sein Messer heraus.
Он вытащил свой нож.

87
ɬɔːnʲsʲa
ɬɔːnʲsʲ-a
ɬɔːsʲ-a
snow-DLAT
subs-infl:n
#,#
muj
muj
muj
or
cconj
moɬtija
moɬti-ja
moɬti-a
something-DLAT
indfpro-infl:pro
mɵːŋxəsəɬɬe
mɵːŋx-əs-əɬɬe
mɵːŋx-s-ɬe
wipe-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ɬeːsʲitsəɬɬe
ɬeːsʲit-s-əɬɬe
ɬeːsʲit-s-ɬe
put_away-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He wiped it off on snow or something and put it away.
Er wischte es an Schnee oder etwas ab und legte es weg.
Он поднялся, вытер его о что-то и убрал его.

88
sɔːtpəɬa
sɔːtp-əɬ-a
sɔːtəp-eɬ-a
sheath-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
nʲoxtəsɬe
nʲoxtə-s-ɬe
nʲoxɬə+dial.var.-s-ɬe
move-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He put it into the sheath.
Er steckte es in die Scheide.
Он вложил его в ножны.

89
#“#
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
think_+[PRS.3SG]
v
#,#
jeːɬi manti
jeːɬi man-ti
jeːɬi man-ti
walk_on-INF
v-deriv:v>inf
muj
muj
muj
what
irogpro
#,#
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
taɬta
taɬta
taɬta
from_here
adv
maː
maː
maː
1SG
ppron
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɵːrta
kɵːrt-a
kɵːrt-a
village-DLAT
subs-infl:n
#.”#
"Why," he thinks, "should I keep on walking, from here I can go to the dancing village as well."
"Was", überlegt er, "gehe ich jetzt noch weiter, ich kann auch von hier ins tanzende Dorf gehen."
«Что же», он думает, «мне идти дальше, я могу ведь отсюда пойти в стойбище, где танцуют».

90
in
in
in
now_
adv
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
old_man-SG<3SG
subs-infl:n
βaːntti
βaːnt-ti
βaːnt-ti
see-INF
v-deriv:v>inf
pitsəɬe
pit-s-əɬe
pit-s-ɬe
start-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
mattirən
mattirən
mattirən
suddenly
adv
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
puʃ
puʃ
puʃ
layer
subs
βɔːj
βɔːj
βɔːj
reindeer
subs
teːɬ
teːɬ
teːɬ
clothing
subs
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nʲoxəs
nʲoxəs
nʲoxəs
sable
subs
teːɬ
teːɬ
teːɬ
clothing
subs
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Suddenly he started to look at the man, the man has seven-fold reindeer clothing, the man has seven-fold sable clothing.
Plötzlich begann er den Mann anzusehen, der hat siebenmal Rentier-Kleidung, der hat Zobelkleidung.
Вдруг он стал рассматривать мужчину (Яланя), на нем была одежда из семи шкур оленя, на нем была одежда из семи шкур соболя.

91
in
in
in
this
pro
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
teːɬəɬ
teːɬ-əɬ
teːɬ-eɬ
clothing-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
jɔːʃ laːmp
jɔːʃ laːmp
jɔːʃ laːmp
width_of_the_palm
subs
βutat
βutat
βutat
width
subs
#,#
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
ɬɛr
ɬɛr
ɬɛr
strip
subs
βaːnʲsʲəs
βaːnʲsʲ-əs
βaːnʲsʲ-s
cut-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
From his seven pieces of clothing he cut seven stripes in the width of his palm.
Von seinen sieben Kleidungsstücken schnitt er sieben Streifen von der Breite seiner Handbreite.
Из его одежды из семи шкур он отрезал семь кусочков шириной со свою ладонь.

92
nʲoxəs sox
nʲoxəs sox
nʲoxəs sox
sable_fur
subs
#,#
βɔːj sox
βɔːj sox
βɔːj sox
reindeer_hide
subs
teːɬəɬ
teːɬ-əɬ
teːɬ-eɬ
clothing-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
#.#
From his sable fur, reindeer fur clothing.
Seine Kleidung war aus Zobelfell, aus Rentierhaut.
Из меха соболя, из шкур оленя.

93
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɵːrtəɬa
kɵːrt-əɬ-a
kɵːrt-eɬ-a
village-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joxi kɛrɬəs
joxi kɛrɬə-s
joxi kɛrɬə-s
return-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
So, he returned to the dancing village.
Nun kehrte er auch ins tanzende Dorf zurück.
Тут он пошел обратно в стойбище, где шли танцы.

94
βaːnʲsʲəsəm
βaːnʲsʲəs-əm
βaːnʲsʲəs-əm
cut_to_size-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
pulɬaɬ
pul-ɬaɬ
pul-ɬaɬ
small_piece-PL<3SG
subs-infl:n
jɔːʃəɬən
jɔːʃ-əɬ-ən
jɔːʃ-eɬ-ən
hand-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tɵːɬɬe
tɵː-ɬ-ɬe
tɵː-ɬ-ɬe
bring-PRS-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
aːɬəŋaja
aːɬəŋa-ja
aːɬəŋa-a
morning-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
When he is carrying small trimmed pieces in his hands, daylight arrived.
Als er die zurechtgeschnittenen kleinen Stücke in seinen Händen trägt, wurde es Morgen.
Когда он нес в руках семь маленьких вырезанных лоскутков, утром стал.

95
nox pitəm
nox pit-əm
nox pit-əm
wake_up-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
jaŋɬət
jaŋ-ɬ-ət
jaŋx-ɬ-ət
go-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The people having woken up are coming.
Die erwachten Leute kommen so.
Люди проснулись и идут.

96
moɬtsər
moɬtsər
moɬtsər
some_kind_of
indfpro
jɔːntəm
jɔːnt-əm
jɔːnt-əm
sew-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βɔːj soxət
βɔːj sox-ət
βɔːj sox-ət
reindeer_hide-PL
subs-infl:n
#.#
There are some kind of sewn reindeer hides.
Es sind irgendwelche genähten Rentierhäute.
Это несколько сшитых шкур оленя.

97
tajəm
taj-əm
taj-əm
wear-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βɔːj soxət
βɔːj sox-ət
βɔːj sox-ət
reindeer_hide-PL
subs-infl:n
#,#
jɔːʃən
jɔːʃ-ən
jɔːʃ-ən
hand-LOC
subs-infl:n
tɵːɬ
tɵː-ɬ
tɵː-ɬ
carry-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He is carrying worn reindeer hides in his hand.
Er trägt getragene Rentierhäute in der Hand.
В его руке были лоскутки поношенных шкур оленя.

98
in
in
in
now_
adv
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
lopijəɬɬət
lopijəɬ-ɬ-ət
lopijəɬ-ɬ-ət
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
#“#
aːɬəŋ
aːɬəŋ
aːɬəŋ
morning
subs
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
joxətsən
joxət-s-ən
joxət-s-ən
come-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Now the people say: "It's morning and you have come again.
Jetzt sagen die Leute: "Es ist Morgen und du bist wieder gekommen.
Тут люди говорят: «Сейчас утро и ты снова вернулся».

99
muŋ
muŋ
muŋ
1PL
ppron
βeːɬʲsʲi
βeːɬʲsʲi
βeːɬʲsʲi
just
adv
nox pitɬəβ
nox pit-ɬ-əβ
nox pit-ɬ-əβ
rise-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We're just getting up.
Wir stehen gerade auf.
Мы только поднялись.

100
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
jaməs
jaməs
jaməs
right
adv
aːɬəŋ
aːɬəŋ
aːɬəŋ
early
adv
nox pitəmsən
nox pitəm-s-ən
nox pitəm-s-ən
wake_up-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
You got up really early."
Du bist wirklich früh aufgestanden."
Ты действительно рано встаешь».

101
in
in
in
this
pro
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
muj
muj
muj
what
irogpro
taxeɬ
taxe-ɬ
taxi-eɬ
place-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
#,#
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
joxi manijəɬsəm
joxi manijəɬ-s-əm
joxi manijəɬ-s-əm
go_away_home-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
joxi
joxi=
joxi=
home=
prvb
paː
paː
paː
in_turn
ptcl
ant
ant
ant
NEG
ptcl
joxtijəɬsəm
joxtijəɬ-s-əm
joxtijəɬ-s-əm
reach-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Now the man says: "I, he says, the place I intended to go home to, I didn´t reach.
Da sagt der Mann: "Den Ort, sagt er, zu dem ich heimgehen wollte, habe ich nicht erreicht.
Тут мужчина говорит: «Место, он говорит, куда я собирался идти назад, я не достиг.»

102
mantɛm
man-tɛ-m
man-ti-m
go-PTCP.PRS-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saː
saː
saː
while
pstp
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
such
pro
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
such
pro
βɛra
βɛr-a
βɛr-a
thing-DLAT
subs-infl:n
pitsəm
pit-s-əm
pit-s-əm
start-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
While I was going, this and that happened to me.
Während ich gegangen bin, passierte dieses und jenes mit mir.
Пока я ходил, такой и такой случилось со мной.

103
tam
tam
tam
this
pro
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
pɔːsa
pɔːs-a
pɔːs-a
sign-DLAT
subs-infl:n
tuβəm
tuβ-əm
tɵː-əm
bring-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
otɬəm
ot-ɬəm
ot-ɬəm
thing-PL<1SG
subs-infl:v
#.#
These things are brought as my proofs.
Diese Sachen waren als Zeichen gebracht.
Эти вещи были приносенние как знаков.

104
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
mɛŋk iki
mɛŋk iki
mɛŋk iki
forest_spirit
nprop
#,#
paː
paː
paː
other
ptcl
βura
βur-a
βur-a
blood-DLAT
subs-infl:n
paːβətsəm
paːβət-s-əm
paːβət-s-əm
win-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And so I killed the forest spirit.
So habe ich den Waldgeist getötet.
Так я убил лесного духа.

105
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
saːtʲɬi pitijəɬsəm
saːtʲɬi pitijəɬ-s-əm
saːtʲɬi pitijəɬ-s-əm
pass_out-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Then I passed out.
Da wurde ich ohnmächtig.
Тут я потерял сознание.

106
sʲitɛmən
sʲitɛmən
sʲitɛmən
then
adv
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
jisəm
ji-s-əm
ji-s-əm
come-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Then I came here."
Dann kam ich hierher."
Затем я пришел сюда."

107
jaː
jaː
jaː
now
interj
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
in
in
in
this
pro
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#.#
This is how that man is.
So, dieser Mann.
Такой этот мужчина.

108
ɬɛsət
ɬɛ-s-ət
ɬɛ-s-ət
eat-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
jaːnʲsʲsət
jaːnʲsʲ-s-ət
jaːnʲsʲ-s-ət
drink-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They ate and drank.
Sie aßen und tranken.
Люди ели и пили.

109
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
tɛɬ
tɛɬ
tɛɬ
full
adj
mir
mir
mir
people
subs
#,#
jaːkti
jaːk-ti
jaːk-ti
dance-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
tɛɬ
tɛɬ
tɛɬ
full
adj
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
#.#
The dancing house was full of people, the dancing house was full of Khanty.
Das Tanzhaus war voller Leute, das Tanzhaus was voller Chanten.
Дом, в котором проходили танцы, был полон людей, дом, в котором проходили танцы, был полон хантов.

110
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
aktəsʲsət
aktəsʲ-s-ət
aktəsʲ-s-ət
gather-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
muj kɛm
muj kɛm
muj kɛm
which
irogpro
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
saməɬ
sam-əɬ
sam-eɬ
heart-SG<3SG
subs-infl:n
pakəɬ
pak-əɬ
pak-ɬ
bear-PRS[3SG]
v-infl:v
manti
man-ti
man-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
#,#
sɔːntəməsət
sɔːntəmə-s-ət
sɔːntəmə-s-ət
intend-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And so they gathered, the people who dared wanted to go.
So versammelten sie sich, die Menschen, die sich trauen, wollten gehen.
Так собрались они, люди, которые не испугались и хотели пойти туда.

111
muj kɛm
muj kɛm
muj kɛm
which
irogpro
xojat
xojat
xojat
person
subs
saməɬ
sam-əɬ
sam-eɬ
heart-SG<3SG
subs-infl:n
ant
ant
ant
NEG
ptcl
pakəɬ
pak-əɬ
pak-ɬ
bear-PRS[3SG]
v-infl:v
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
ant
ant
ant
NEG
ptcl
manəɬ
man-əɬ
man-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The people who don't dare don't go thither.
Die Menschen, die sich nicht trauen, gehen nicht dorthin.
Люди, которые боятся, не идут туда.

112
in
in
in
this
pro
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
joxətteɬ
joxət-te-ɬ
joxət-ti-eɬ
arrive_-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
jeːɬpijən
jeːɬpijən
jeːɬpijən
before
pstp
ʃaːj
ʃaːj
ʃaːj
tea
subs
jaːnʲsʲəm
jaːnʲsʲ-əm
jaːnʲsʲ-əm
drink-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
muj
muj
muj
what
irogpro
mareɬən
mar-eɬ-ən
mar-eɬ-ən
time-3SG-LOC
subs-infl:pstp-infl:pstp
#.#
Now the people arrived there at tea time.
Nun kommen die Leute zur Teezeit dorthin an.
Так люди пошли туда во время чая.

113
nɵːməɬta
nɵːməɬta
nɵːməɬta
from_above
adv
i sʲiməsʲ
i sʲiməsʲ
i sʲiməsʲ
such_a
dem
katən
katən
katən
two
cardnum
ʃiβi
ʃiβi
ʃiβi
object_with_huge_size
pstp
βɔːxɬʲəman
βɔːxɬʲə-man
βɔːxəɬ-man
lower-CVB
v-deriv:v>cvb
#,#
βɛra
βɛra
βɛra
completely
adv
paːβtəm
paːβt-əm
paːβət-əm
shoot-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
otən
ot-ən
ot-ən
man-LOC
subs-infl:n
kat
kat
kat
two
cardnum
ɔːɬŋəɬ
ɔːɬŋ-əɬ
ɔːɬəŋ-eɬ
end-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
aːɬəmman
aːɬəm-man
aːɬəm-man
lift_sth.-CVB
v-deriv:v>cvb
paː
paː
paː
and
cconj
#,#
saŋxəm
saŋxəm
saŋxəm
bluff
subs
ox pati
ox pati
ox pati
parietal_bone
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
nox
nox=
nox=
PFV=
prvb
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
tuβman
tuβ-man
tɵː-man
carry-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#
Two big people lowered themselves down from above, they lifted the person killed up on both ends and carried him up to the crest of the bluff.
Solche zwei Große ließen sich von oben herab, hoben den getöteten Mann an zwei Enden hoch und trugen ihn zum Scheitel des Steilhangs hinauf.
Два больших человека спустились вниз, подняли убитого Яланя с двух сторон и унесли его к краю яра.

114
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
βaːntəm
βaːnt-əm
βaːnt-əm
see-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
oteɬ
ot-eɬ
ot-eɬ
object-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
What do they see?
Was sehen sie?
Что же видят они?

115
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
βaːntəm
βaːnt-əm
βaːnt-əm
see-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
oteɬ
ot-eɬ
ot-eɬ
person-SG<3PL
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
jɔːʃ βutat
jɔːʃ βutat
jɔːʃ βutat
hand_width
subs
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
ɬɛr
ɬɛr
ɬɛr
strip
subs
βaːnʲsʲəsət
βaːnʲsʲ-əs-ət
βaːnʲsʲ-s-ət
cut-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They cut seven strips in the size of a hand width from the person they saw.
Sie schnitten sieben handbreite Streifen von dieser Person, den sie gesehen hatten.
Они отрезали семь лоскутков шириной с ладонь у этого человека, которого можно было увидеть.

116
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
pɔːsəɬ
pɔːs-əɬ
pɔːs-eɬ
sign-SG<3SG
subs-infl:n
mujəɬən
muj-əɬ-ən
muj-eɬ-ən
what-SG<3SG-LOC
irogpro-infl:pro-infl:pro
in
in
in
now_
adv
paː
paː
paː
and
cconj
βɵːɬ
βɵːɬ
βɵːɬ
live+[PRS.3SG]
v
#.#
Now he lives with this sign.
Mit diesem Zeichen lebt er nun.
С этим знаком он и теперь живет.

117
xuβ
xuβ
xuβ
long
adj
tɵːrəm
tɵːrəm
tɵːrəm
world
subs
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
#,#
βaːn
βaːn
βaːn
short
adj
tɵːrəm
tɵːrəm
tɵːrəm
world
subs
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
#.#
There was a long world, there was a short world.
Eine lange Welt war, eine kurze Welt war.
Это был долгий мир, это был короткий мир.