Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
paːnnɛ puβli #(#jis potər#)# | kazym khanty (KK) | Moldanova, Ewdokija Kuz´minična | prose (pro) | Tales (tal) | 1118 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Молданов, Т. А.: Кань кунш оӆӑӈ. Выпуск 2. Томск (2001), 128-129. | Moldanov, T. A. – Moldanova, T. A. | Moldanov, Timofej A. (MV) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Burbot stomach" | "Der Quappenmagen" | "Пувлы налима " | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Moldanov, Timofej A. 2001: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1118. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1118 (Accessed on 2024-11-23) |
paːnnɛ puβli #(#jis potər#)# (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
1 |
|
|
|
|
There live a man and a woman. Es leben ein Mann und eine Frau. Жили-были муж с женой. |
2 |
|
|
|
|
|
During the day, the man goes hunting and fishing. Tagsüber geht der Mann jagen und fischen. Днем муж ходит охотиться и рыбачить. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman stays at home to do the housework: Die Frau bleibt zu Hause zurück um Hausarbeit zu verrichten: Жена остается дома и выполняет работу по дому: |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Whether she prepares fish, whether she prepares firewood. Ob sie Fisch fertig macht, ob sie Feuerholz vorbereitet. то она готовит рыбу, то заготавливает дрова. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This is how they live. When her husband comes home and reaches the fence, a very strong sound can constantly be heard from inside. So leben sie. Als der Ehemann heimkommt und zum Zaun kommt, ist die ganze Zeit aus dem Haus ein sehr lautes Geräusch zu hören. Так они и живут. Однажды муж идет домой, подходит к изгороди, дома всё слышит шум. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And although they sit down to eat, there are no burbot stomachs. Und obwohl sie sich setzen um zu essen, da sind keine Quappenmägen. И хотя они садятся есть, нет никаких желудков налима. |
7 |
|
|
|
|
|
The man asks his wife: Da fragt der Mann seine Frau: Тут спрашивает муж свою жену: |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Where do you always carry our burbot stomach?" "Wohin trägst du immer unsere Quappenmägen?" «Куда ты все время относишь наши желудки налима?» |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"You have been away for so long, I ate them up long ago." "Du bist so lange weggewesen, die habe ich schon vor langer Zeit aufgegessen." «Тебя так долго не было дома, я давно их съела». |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And that's all, the man stopped. Das ist alles, der Mann hörte auf. Ну все, замолчал мужик. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
On the next day he went to check his traps again. Am nächsten Tag ging er wieder, um seine Fallen zu überprüfen. На следующий день он снова ушел проверять его ловушки. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As he was coming home, he thinks: "'I'll just go quietly and listen what is this sound constantly ringing out." Als er nach Hause geht, denkt er: "Ich gehe einfach ganz ruhig und horche, welches Geräusch immer ertönt." Когда он пришел домой, он думает: «Я пойду просто очень тихо и послушаю, что за шум всегда раздается». |
13 |
|
|
|
|
|
He came to the fence. Er kam so bis zum Zaun. Он подошел к изгороди. |
14 |
|
|
|
|
There is a sound again. Wieder ein Geräusch. Снова раздается шум. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He came up to the house and stops. His wife can be heard talking with somebody at home. Er kam ans Haus, bleibt stehen. Zuhause hört man seine Frau mit jemandem sprechen. Он входит в дом и останавливается. Дома он слышит, что его жена с кем-то разговаривает. |
16 |
|
|
|
|
|
Then he went in. Da ging er so hinein. Тут он вошел. |
17 |
|
|
|
|
There's no one there. Es ist niemand da. Там никого нет. |
18 |
|
|
|
He asks his wife: Er fragt seine Frau: Он спрашивает свою жену: |
19 |
|
|
|
|
|
|
"With whom were you talking?" "Mit wem hast du gesprochen?" «С кем ты разговаривала?» |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
"Me? I was talking to myself." "Ich? Ich habe mit mir selbst gesprochen." «Я? Я разговаривала сама с собой». |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well it's all right, they wanted to start eating again, but again there were no burbot stomachs. Nun gut, wieder wollten sie mit dem Essen beginnen, wieder gab es keine Quappenmägen. Ну ладно, снова они хотят начать есть, но снова нет желудков налима. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
He even asked what they will do after they have eaten. Er fragte sogar, was sie machen werden, nachdem sie gegeessen haben. Хоть и спрашивал, что сделаешь после того, что съели. |
23 |
|
|
|
They spent the night and they lived. Sie übernachteten und lebten. Так они переночевали, жили. |
24 |
|
|
|
|
The next day came. Der nächste Tag kam. Наступил следующий день. |
25 |
|
|
|
The little man says: Das Männchen sagt: Муж говорит: |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Woman, today I won't go hunting or fishing, but will sharpen either my knife or my axe." "Alte, heute werde ich nicht zum Jagen gehen, sondern mein Messer oder meine Axt schärfen." «Жена, сегодня я не пойду на охоту, а буду точить свой нож или свой топор». |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ah, then I will go peel birchbark." "Ah, dann gehe ich Birkenrinde abschälen." «А, тогда я пойду снимать кору березы». |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
After the woman went off to peel birchbark, Nachdem die Frau zum Birkenrindenschälen gegangen war, После того как женщина ушла снимать бересту, |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the man sits at home and sharpens his axe: Oh, beside his knee, at the end of the woman's bed something is moving. sitzt der Mann zuhause und schärft seine Axt: Oh, neben dem Knie, am Bettende der Frau bewegt sich etwas. сидит муж дома и точит свой топор: О, рядом с коленом, у края кровати жены шевелится что-то. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He's watching how his wife's fur bag is moving again. Er sieht, wie sich wieder der Fellbeutel seiner Frau bewegt. Он смотрит, как снова меховой мешок его жены шевелится. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He rushed over and opened the bag: it turns out there sits a bearded man, his beard is already completely rancid, fish oil is trickling down. Er eilte hin und öffnete den Fellbeutel: es stellt sich heraus, dass da ein bärtiger Alter sitzt, sein Bart ist schon ganz ranzig, der Fischtran rinnt herunter. Он поспешил к нему, открыл мешок: оказывается оттуда выпрыгивает бородатый старик, его борода уже совсем жирная, рыбий жир стекает вниз. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the old man tied up the bag again. Dann band dieser Alte den Beutel wieder zu. Тут этот старик снова завязывает мешок. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman arrived when evening came. Es wurde Abend, die Frau kam nach Hause. Наступил вечер, жена приходит домой. |
34 |
|
|
|
They ate and drank. Sie aßen und tranken. Они ели и пили. |
35 |
|
|
|
|
|
|
The man says to the woman: Da sagt der Mann zur Frau: Тут муж говорит жене: |
36 |
|
|
|
|
|
"Tomorrow we will move on to the autumn camp." "Morgen werden wir ins Herbstlager weiterziehen." «Завтра мы переедем в осеннее стойбище». |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Let's stay here a little longer, the leaves have not yet turned yellow." "Lass uns noch ein wenig bleiben, das Laub noch nicht vergilbt." «Давай останемся здесь еще немного, листва еще не пожелтела». |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"No, we have to move on, or I could as well go and clear out all the weirs in a distant land." "Nein, wir müssen weiterziehen, sonst könnte ich auch gehen und in der Ferne alle Fischwehre ausräumen." «Нет, нам надо переехать, иначе я мог бы ходить далеко чистить все запоры». |
39 |
|
|
|
Well, that's how it happened. Also gut, so kam es also. Ну что ж, так оно и случилось. |
40 |
|
|
|
|
|
|
Morning came and they started to load up their belongings. Es wurde Morgen und sie begannen, die Sachen aufzuladen. Наступило утро, и они начали нагружать свои вещи. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All the belongings they have, are mainly in the summer camp. Alle Sachen, die sie besitzen, haben sie im Sommerlager. Их вещи, всё что они имеют, были постоянно в летнем стойбище. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The autumn camp lies on the other side of a lake, they sat down in the boat. Das Herbstlager ist hinter einem See, sie setzten sich so ins Boot. Осенний лагерь находится за озером, они садятся в лодку. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman riding in the boat held her huge fur bag tight. Die im Boot gehende Frau hält ihren riesigen Fellbeutel fest. Жена садится в лодку и держит свой огромный меховой мешок. |
44 |
|
|
|
"Husband! "Ehemann! «Муж, |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Row slowly, my fur bag is getting wet!" Rudere langsam, mein Fellbeutel ist schon nass geworden." Греби веслами медленно, мой меховой мешок уже совсем мокрый». |
46 |
|
|
|
|
|
|
The man doesn't even think of rowing more slowly. Der Mann denkt nicht daran, langsamer zu rudern. Муж даже и не думает о том, чтобы грести медленно. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When they reached the centre of the lake, he pulled the fur bag to the side and threw it into the water. Als der ankommende Mann die Mitte des Sees erreichte, zog der Mann den Fellbeutel weg und warf ihn ins Wasser. Когда муж достиг середины озера, он забрал меховой мешок и выбросил его в воду. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At that time somebody started to shout from inside the bag: Da begann jemand aus der Tasche heraus zu schreien: Тут кто-то стал кричать из мешка: |
49 |
|
|
|
|
|
"Pull me out, pull me out! "Ziehe mich heraus, ziehe mich heraus! «Вытащи меня, вытащи меня! |
50 |
|
|
|
|
We will be friends, Wir werden Freunde sein, Мы станем друзьями, |
51 |
|
|
|
|
but pull me out, pull me out!" nur ziehe mich heraus, ziehe mich heraus!" но только вытащи меня, вытащи меня!» |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the old man hit him with the edge of the oar: Da stieß ihn der Alte schreiend mit der Kante des Ruders an: Тут старик ударил его ребром весла с криком: |
53 |
|
|
|
"You damned person! "Du Verfluchter! «Ты, проклятый! |
54 |
|
|
|
|
This is the burbot stomach for you!" Da hast du die Quappenmägen!" Вот тебе пувлы налима!» |
55 |
|
|
|
|
|
So he hit him again. So schlug er ihn wieder. Так он ударил его еще раз. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After that, nothing was heard from this man and woman. Danach hörte man nichts mehr über dieses Paar. После этого ничего не было слышно про эту пару. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now they live in abundance and wealth, eating burbot stomachs. Jetzt leben sie wieder in Reichtum und Wohlstand Quappenmägen essend. Сейчас живут они снова в богатстве и благополучии, поедая желудки налима. |