Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
paːnnɛ puβli #(#jis potər#)#kazym khanty (KK)Moldanova, Ewdokija Kuz´minična prose (pro)Tales (tal)1118glossed
Text SourceEditorCollector
Молданов, Т. А.: Кань кунш оӆӑӈ. Выпуск 2. Томск (2001), 128-129. Moldanov, T. A. – Moldanova, T. A.Moldanov, Timofej A. (MV)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Burbot stomach""Der Quappenmagen""Пувлы налима "
by Zehetmaier, Marianneby Zehetmaier, Marianneby Seesing, Olga
Citation
Moldanov, Timofej A. 2001: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1118. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1118 (Accessed on 2024-11-23)
paːnnɛ puβli #(#jis potər#)# (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


Export Mode 


1
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
βɵːɬɬaŋən
βɵːɬ-ɬ-aŋən
βɵːɬ-ɬ-ŋən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
There live a man and a woman.
Es leben ein Mann und eine Frau.
Жили-были муж с женой.

2
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
xatɬaɬən
xatɬaɬən
xatɬəɬn
during_the_day
adv
jaŋxəɬ
jaŋx-əɬ
jaŋx-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
βeːɬpəsɬəman
βeːɬpəsɬə-man
βeːɬpəsɬə-man
do_hunting_and_fishing-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#
During the day, the man goes hunting and fishing.
Tagsüber geht der Mann jagen und fischen.
Днем муж ходит охотиться и рыбачить.

3
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
paː
paː
paː
in_turn
ptcl
joɬən
joɬən
joɬən
at_home
adv
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
βɛrɬaɬ
βɛr-ɬaɬ
βɛr-ɬaɬ
do-PL<3SG
v-infl:n
βɛrman
βɛr-man
βɛr-man
do-CVB
v-deriv:v>cvb
xasʲijəɬ
xasʲijəɬ
xasʲijəɬ
stay_behind+[PRS.3SG]
v
#.#
The woman stays at home to do the housework:
Die Frau bleibt zu Hause zurück um Hausarbeit zu verrichten:
Жена остается дома и выполняет работу по дому:

4
muj
muj
muj
what
irogpro
xuɬ
xuɬ
xuɬ
fish
subs
βɛrəɬ
βɛr-əɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
tutjux
tutjux
tutjux
firewood
subs
taxti
tax-ti
tax-ti
ignite-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
ɬeːsʲitəɬ
ɬeːsʲit-əɬ
ɬeːsʲit-ɬ
prepare_-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Whether she prepares fish, whether she prepares firewood.
Ob sie Fisch fertig macht, ob sie Feuerholz vorbereitet.
то она готовит рыбу, то заготавливает дрова.

5
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
βɵːɬtan
βɵːɬ-t-an
βɵːɬ-ti-ən
live-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saxat
saxat
saːxat
while
pstp
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
husband-SG<3SG
subs-infl:n
joxi jitaɬən
joxi ji-t-aɬ-ən
joxi ji-ti-eɬ-ən
come_home-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
pɵːʃas
pɵːʃas
pɵːʃas
fence
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
joxəttaɬən
joxət-t-aɬ-ən
joxət-ti-eɬ-ən
come-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
isa
isa
isa
always
adv
sij
sij
sij
sound
subs
joɬən
joɬən
joɬən
inside
adv
saːsʲəɬ
saːsʲ-əɬ
saːtʲ-ɬ
sound-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
This is how they live. When her husband comes home and reaches the fence, a very strong sound can constantly be heard from inside.
So leben sie. Als der Ehemann heimkommt und zum Zaun kommt, ist die ganze Zeit aus dem Haus ein sehr lautes Geräusch zu hören.
Так они и живут. Однажды муж идет домой, подходит к изгороди, дома всё слышит шум.

6
paː
paː
paː
and
cconj
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
ɔːməsɬaŋən
ɔːməs-ɬ-aŋən
ɔːməs-ɬ-ŋən
sit-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
paːnnɛ
paːnnɛ
paːnnɛ
burbot
subs
puβli
puβli
puβli
dish_of_burbot_stomach
subs
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#.#
And although they sit down to eat, there are no burbot stomachs.
Und obwohl sie sich setzen um zu essen, da sind keine Quappenmägen.
И хотя они садятся есть, нет никаких желудков налима.

7
in
in
in
this
pro
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
inʲsʲəsəɬ
inʲsʲəs-əɬ
inʲsʲəs-ɬ
ask-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
The man asks his wife:
Da fragt der Mann seine Frau:
Тут спрашивает муж свою жену:

8
#–#
paːnnɛ
paːnnɛ
paːnnɛ
burbot
subs
puβliɬən
puβli-ɬən
puβli-ɬən
dish_of_burbot_stomach-PL<2DU
subs-infl:n
tam
tam
tam
this
pro
βɵːɬtenən
βɵːɬ-te-n-ən
βɵːɬ-ti-en-ən
live-PTCP.PRS-2SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
muj
muj
muj
which
irogpro
taxija
taxi-ja
taxi-a
place-DLAT
subs-infl:n
tɵːtʲɬʲəɬɬən
tɵːtʲɬʲə-ɬ-ɬən
tɵːtʲɬʲə-ɬ-ɬən
carry-PRS-PL<2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"Where do you always carry our burbot stomach?"
"Wohin trägst du immer unsere Quappenmägen?"
«Куда ты все время относишь наши желудки налима?»

9
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
xuβat
xuβat
xuβat
length
subs
jaŋxten
jaŋx-te-n
jaŋx-ti-en
go-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
mɵːnti
mɵːnti
mɵːnti
a_short_time_ago
adv
xuβən
xuβən
xuβən
long_ago
adv
ɬaːβɛməsɬəm
ɬaːβɛmə-s-ɬəm
ɬaːβɛmə-s-ɬəm
devour-PST-PL<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"You have been away for so long, I ate them up long ago."
"Du bist so lange weggewesen, die habe ich schon vor langer Zeit aufgegessen."
«Тебя так долго не было дома, я давно их съела».

10
jaː
jaː
jaː
now
interj
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
#,#
in
in
in
this
pro
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
βoɬijəs
βoɬi-jəs
βoɬi-s
stop-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
And that's all, the man stopped.
Das ist alles, der Mann hörte auf.
Ну все, замолчал мужик.

11
jɵːxət
jɵːxət
jɵːxət
next
adj
xatəɬ
xatəɬ
xatɬ
day
subs
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
mans
man-s
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
βeːɬpəsɬaɬ
βeːɬpəs-ɬaɬ
βeːɬpəs-ɬaɬ
trap-PL<3SG
subs-infl:n
βaːnti
βaːnti
βaːnt
check+[INF]
v
#.#
On the next day he went to check his traps again.
Am nächsten Tag ging er wieder, um seine Fallen zu überprüfen.
На следующий день он снова ушел проверять его ловушки.

12
joxi ʃɵːʃtaɬən
joxi ʃɵːʃ-t-aɬ-ən
joxi ʃɵːʃ-ti-eɬ-ən
going_home-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
think_+[PRS.3SG]
v
#–#
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
sar
sar
sar
just
ptcl
aːjəɬtijeβa
aːjəɬtijeβa
aːjəɬtijeβa
calmly
adv
ʃɵːʃɬəm
ʃɵːʃ-ɬ-əm
ʃɵːʃ-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
xɵːɬəntɬəm
xɵːɬənt-ɬ-əm
xɵːɬənt-ɬ-əm
listen_-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
sij
sij
sij
sound
subs
isa
isa
isa
always
adv
saːtʲəɬ
saːtʲ-əɬ
saːtʲ-ɬ
sound-PRS[3SG]
v-infl:v
#”.#
As he was coming home, he thinks: "'I'll just go quietly and listen what is this sound constantly ringing out."
Als er nach Hause geht, denkt er: "Ich gehe einfach ganz ruhig und horche, welches Geräusch immer ertönt."
Когда он пришел домой, он думает: «Я пойду просто очень тихо и послушаю, что за шум всегда раздается».

13
pɵːʃas
pɵːʃas
pɵːʃas
fence
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He came to the fence.
Er kam so bis zum Zaun.
Он подошел к изгороди.

14
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
muɬsar
muɬsar
moɬtsər
some_kind_of
indfpro
sij
sij
sij
sound
subs
#.#
There is a sound again.
Wieder ein Geräusch.
Снова раздается шум.

15
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬɔːɬijəɬ
ɬɔːɬijəɬ
ɬɔːɬijəɬ
stand+[PRS.3SG]
v
#,#
joɬən
joɬən
joɬən
at_home
adv
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
xojat
xojat
xojat
somebody
indfpro
piɬa
piɬa
piɬa
with
pstp
potərtəɬ
potərt-əɬ
potərt-eɬ
talk+[PTCP.PRS]-3SG
v-infl:ptcp
saːtʲəɬ
saːtʲ-əɬ
saːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He came up to the house and stops. His wife can be heard talking with somebody at home.
Er kam ans Haus, bleibt stehen. Zuhause hört man seine Frau mit jemandem sprechen.
Он входит в дом и останавливается. Дома он слышит, что его жена с кем-то разговаривает.

16
sʲitaɬən
sʲitaɬən
sʲitɬən
then
adv
joxi
joxi=
joxi=
home=
prvb
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ɬoŋəs
ɬoŋ-əs
ɬoŋ-s
go_in-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then he went in.
Da ging er so hinein.
Тут он вошел.

17
nɛməɬt
nɛməɬt
nɛməɬt
no_kind_of
indfpro
xojat
xojat
xojat
person
subs
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#.#
There's no one there.
Es ist niemand da.
Там никого нет.

18
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
inʲsʲəsɬaɬe
inʲsʲəs-ɬ-aɬe
inʲsʲəs-ɬ-ɬe
ask-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
He asks his wife:
Er fragt seine Frau:
Он спрашивает свою жену:

19
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
xoj
xoj
xoj
who
irogpro
piɬa
piɬa
piɬa
with
pstp
potərsən
potər-s-ən
potərt-s-ən
talk-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"With whom were you talking?"
"Mit wem hast du gesprochen?"
«С кем ты разговаривала?»

20
#–#
maː
maː
maː
1SG
ppron
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
saxtɛma
saxtɛ-m-a
saːxti-m-a
self-1SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
potərsəm
potər-s-əm
potərt-s-əm
talk-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"Me? I was talking to myself."
"Ich? Ich habe mit mir selbst gesprochen."
«Я? Я разговаривала сама с собой».

21
jaː
jaː
jaː
now
interj
aːt
aːt
aːt
OPT
ptcl
βɵːɬ
βɵːɬ
βɵːɬ
live+[PRS.3SG]
v
#,#
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
pitsəŋən
pit-s-əŋən
pit-s-ŋən
start-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
puβli
puβli
puβli
dish_of_burbot_stomach
subs
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#.#
Well it's all right, they wanted to start eating again, but again there were no burbot stomachs.
Nun gut, wieder wollten sie mit dem Essen beginnen, wieder gab es keine Quappenmägen.
Ну ладно, снова они хотят начать есть, но снова нет желудков налима.

22
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
inʲsʲəsiɬəs
inʲsʲəsiɬ-əs
inʲsʲəsiɬ-s
question-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
ɬɛβəm
ɬɛβ-əm
ɬɛ-əm
eat-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
#.#
He even asked what they will do after they have eaten.
Er fragte sogar, was sie machen werden, nachdem sie gegeessen haben.
Хоть и спрашивал, что сделаешь после того, что съели.

23
xɔːɬsəŋən
xɔːɬ-s-əŋən
xɔːɬ-s-ŋən
spend_the_night-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
βɵːsŋən
βɵːs-ŋən
βɵːs-ŋən
live+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They spent the night and they lived.
Sie übernachteten und lebten.
Так они переночевали, жили.

24
jɵːxət
jɵːxət
jɵːxət
next
adj
xatɬa
xatɬ-a
xatɬ-a
day-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The next day came.
Der nächste Tag kam.
Наступил следующий день.

25
ikileɬ
ikile-ɬ
ikile-eɬ
little_man-SG<3SG
subs-infl:n
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
The little man says:
Das Männchen sagt:
Муж говорит:

26
#–#
taxa
taxa
taxa
mate
subs
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
tamxatɬ
tamxatɬ
tamxatɬ
today
adv
βeːɬpəsa
βeːɬpəs-a
βeːɬpəs-a
hunt_and_fish-DLAT
subs-infl:n
ant
ant
ant
NEG
ptcl
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
muj
muj
muj
or
cconj
keːʃi
keːʃi
keːʃi
knife
subs
#,#
muj
muj
muj
or
cconj
ɬaːjəm
ɬaːjəm
ɬaːjəm
axe
subs
ɬoxətɬəm
ɬoxət-ɬ-əm
ɬoxət-ɬ-əm
sharpen-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"Woman, today I won't go hunting or fishing, but will sharpen either my knife or my axe."
"Alte, heute werde ich nicht zum Jagen gehen, sondern mein Messer oder meine Axt schärfen."
«Жена, сегодня я не пойду на охоту, а буду точить свой нож или свой топор».

27
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
sʲirn
sʲirn
sʲirn
then
ptcl
maː
maː
maː
1SG
ppron
tonti
tonti
tonti
birchbark
subs
xorti
xor-ti
xor-ti
peel-INF
v-deriv:v>inf
manɬəm
man-ɬ-əm
man-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"Ah, then I will go peel birchbark."
"Ah, dann gehe ich Birkenrinde abschälen."
«А, тогда я пойду снимать кору березы».

28
sʲitaɬən
sʲitaɬən
sʲitɬən
then
adv
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ʃɵːʃməs
ʃɵːʃm-əs
ʃɵːʃəm-s
start_walking-PST[3SG]
v-infl:v
tonti
tonti
tonti
birchbark
subs
xorti
xor-ti
xor-ti
peel-INF
v-deriv:v>inf
#.#
After the woman went off to peel birchbark,
Nachdem die Frau zum Birkenrindenschälen gegangen war,
После того как женщина ушла снимать бересту,

29
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
joɬən
joɬən
joɬən
at_home
adv
ɔːmasəɬ
ɔːmas-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬaːjməɬ
ɬaːjm-əɬ
ɬaːjəm-eɬ
axe-SG<3SG
subs-infl:n
ɬoxətman
ɬoxət-man
ɬoxət-man
sharpen-CVB
v-deriv:v>cvb
#:#
tʲa
tʲa
tʲa
what
interj
#,#
ʃaːʃ
ʃaːʃ
ʃaːʃ
knee
subs
pɛləkən
pɛlək-ən
pɛlək-ən
side-LOC
subs-infl:n
#,#
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
nori
nori
nori
bed
subs
ɔːɬaŋən
ɔːɬaŋ-ən
ɔːɬəŋ-ən
beginning-LOC
subs-infl:pstp
moɬti
moɬti
moɬti
something
indfpro
nʲoxaɬ
nʲoxa-ɬ
nʲoxa-ɬ
move-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
the man sits at home and sharpens his axe: Oh, beside his knee, at the end of the woman's bed something is moving.
sitzt der Mann zuhause und schärft seine Axt: Oh, neben dem Knie, am Bettende der Frau bewegt sich etwas.
сидит муж дома и точит свой топор: О, рядом с коленом, у края кровати жены шевелится что-то.

30
βaːntijəɬ
βaːntijəɬ
βaːntijəɬ
see+[PRS.3SG]
v
#:#
paː
paː
paː
again
ptcl
muj βurən
muj βurən
muj βurən
how
irogpro
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
jorən xirəɬ
jorən xir-əɬ
jorən xir-eɬ
women's_bag_made_of_fur-SG<3SG
subs-infl:n
nʲoxaɬ
nʲoxa-ɬ
nʲoxa-ɬ
move-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He's watching how his wife's fur bag is moving again.
Er sieht, wie sich wieder der Fellbeutel seiner Frau bewegt.
Он смотрит, как снова меховой мешок его жены шевелится.

31
siβ
siβ
sʲiβ
there
adv
xatəməs
xatəmə-s
xatəmə-s
sled_downwards-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jorən xir
jorən xir
jorən xir
women's_bag_made_of_fur
subs
ɔːβ
ɔːβ
ɔːβ
opening
subs
puʃməsɬe
puʃmə-s-ɬe
punʃmə-s-ɬe
open-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
mattirən
mattirən
mattirən
turns_out
adv
tuʃəŋ
tuʃəŋ
tuʃəŋ
bearded
adj
iki
iki
iki
old_man
subs
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tuʃɬaɬ
tuʃ-ɬaɬ
tuʃ-ɬaɬ
beard-PL<3SG
subs-infl:n
nʲur
nʲur
nʲur
completely
ptcl
sʲorɛma
sʲorɛm-a
sʲorɛm-a
rancid-DLAT
adj-infl:adj
juβmeɬ
juβ-m-eɬ
ji-əm-eɬ
become-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
xuɬ βoj
xuɬ βoj
xuɬ βoj
fish_oil
subs
iɬɬi
iɬɬi
iɬɬi
downwards
adv
pɔːsijəɬ
pɔːsi-jəɬ
pɔːsi-ɬ
trickle-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He rushed over and opened the bag: it turns out there sits a bearded man, his beard is already completely rancid, fish oil is trickling down.
Er eilte hin und öffnete den Fellbeutel: es stellt sich heraus, dass da ein bärtiger Alter sitzt, sein Bart ist schon ganz ranzig, der Fischtran rinnt herunter.
Он поспешил к нему, открыл мешок: оказывается оттуда выпрыгивает бородатый старик, его борода уже совсем жирная, рыбий жир стекает вниз.

32
sʲitaɬən
sʲitaɬən
sʲitɬən
then
adv
in
in
in
this
pro
iki
iki
iki
old_man
subs
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
siβ
siβ
sʲiβ
there
adv
xir
xir
xir
bag
subs
ɔːβəɬ
ɔːβ-əɬ
ɔːβ-eɬ
opening-SG<3SG
subs-infl:n
jirsaɬəsɬe
jirsaɬə-s-ɬe
jirsaɬə-s-ɬe
tie_up-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Then the old man tied up the bag again.
Dann band dieser Alte den Beutel wieder zu.
Тут этот старик снова завязывает мешок.

33
jaː
jaː
jaː
now
interj
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
jeːtna
jeːtn-a
jeːtən-a
evening-DLAT
subs-infl:n
juβəman
juβ-əm-an
ji-əm-ən
become-PTCP.PST-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman arrived when evening came.
Es wurde Abend, die Frau kam nach Hause.
Наступил вечер, жена приходит домой.

34
ɬɛsŋən
ɬɛ-s-ŋən
ɬɛ-s-ŋən
eat-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
jaːsʲsəŋən
jaːsʲ-s-əŋən
jaːnʲsʲ-s-ŋən
drink-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They ate and drank.
Sie aßen und tranken.
Они ели и пили.

35
in
in
in
this
pro
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
husband-SG<3SG
subs-infl:n
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
The man says to the woman:
Da sagt der Mann zur Frau:
Тут муж говорит жене:

36
#–#
xaɬeβət
xaɬeβət
xaɬeβət
tomorrow
adv
sus kɵːrta
sus kɵːrt-a
sus kɵːrt-a
autumn_camp-DLAT
subs-infl:n
kaːsəɬɬəman
kaːsəɬ-ɬ-əman
kaːsɬ-ɬ-əmən
move_on-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
"Tomorrow we will move on to the autumn camp."
"Morgen werden wir ins Herbstlager weiterziehen."
«Завтра мы переедем в осеннее стойбище».

37
#–#
paː
paː
paː
other
ptcl
jeːʃa
jeːʃa
jeːʃa
a_little_longer
adv
βɵːɬɬəmən
βɵːɬ-ɬ-əmən
βɵːɬ-ɬ-əmən
live-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
lipət
lipət
lipət
leaf
subs
xoɬna
xoɬna
xoɬna
still
adv
anta
anta
ant
NEG
ptcl
xɔːjɬa
xɔːj-ɬ-a
xɔːj-ɬ-aj
turn_yellow-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
"Let's stay here a little longer, the leaves have not yet turned yellow."
"Lass uns noch ein wenig bleiben, das Laub noch nicht vergilbt."
«Давай останемся здесь еще немного, листва еще не пожелтела».

38
#–#
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#,#
mɔːsəɬ
mɔːsəɬ
mɔːsəɬ
it_is_necessary
v
kaːsəɬti
kaːsəɬ-ti
kaːsɬ-ti
move_on-INF
v-deriv:v>inf
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
matajəɬ
matajəɬ
matajəɬ
as_one_can_be
adv
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
jaŋxɬəm
jaŋx-ɬ-əm
jaŋx-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
isa
isa
isa
all
adj
βaːr
βaːr
βaːr
weir
subs
ɬʲoxitti
ɬʲoxit-ti
ɬʲoxit-ti
wash-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
xuβat
xuβat
xuβat
length
subs
muβa
muβ-a
muβ-a
land-DLAT
subs-infl:n
#.#
"No, we have to move on, or I could as well go and clear out all the weirs in a distant land."
"Nein, wir müssen weiterziehen, sonst könnte ich auch gehen und in der Ferne alle Fischwehre ausräumen."
«Нет, нам надо переехать, иначе я мог бы ходить далеко чистить все запоры».

39
jaː
jaː
jaː
now
interj
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
#.#
Well, that's how it happened.
Also gut, so kam es also.
Ну что ж, так оно и случилось.

40
aːɬəŋaja
aːɬəŋa-ja
aːɬəŋa-a
morning-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
sɔːntəməsŋən
sɔːntəmə-s-ŋən
sɔːntəmə-s-ŋən
start_sth-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
ɬɛɬtəsti
ɬɛɬtəs-ti
ɬɛɬtəs-ti
load_up-INF
v-deriv:v>inf
#.#
Morning came and they started to load up their belongings.
Es wurde Morgen und sie begannen, die Sachen aufzuladen.
Наступило утро, и они начали нагружать свои вещи.

41
muj
muj
muj
what
irogpro
aːr
aːr
aːr
many
adj
alla
alla
ala
belongings
subs
tajɬŋən
taj-ɬ-ŋən
taj-ɬ-ŋən
have-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
ɬuŋ kɵːrtan
ɬuŋ kɵːrt-an
ɬuŋ kɵːrt-ən
summer_camp-LOC
subs-infl:n
taːka
taːka
taːka
solidly
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
tajɬaɬe
taj-ɬ-aɬe
taj-ɬ-ɬe
have-PRS-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
All the belongings they have, are mainly in the summer camp.
Alle Sachen, die sie besitzen, haben sie im Sommerlager.
Их вещи, всё что они имеют, были постоянно в летнем стойбище.

42
sus kɵːrtan
sus kɵːrt-an
sus kɵːrt-ən
autumn_camp-SG<3DU
subs-infl:n
ɬɔːr
ɬɔːr
ɬɔːr
lake
subs
tompijən
tompijən
tompijən
behind
pstp
#,#
xɔːpa
xɔːp-a
xɔːp-a
boat-DLAT
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ɬɛɬsaŋan
ɬɛɬ-s-aŋan
ɬɛɬ-s-ŋən
sit_down-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The autumn camp lies on the other side of a lake, they sat down in the boat.
Das Herbstlager ist hinter einem See, sie setzten sich so ins Boot.
Осенний лагерь находится за озером, они садятся в лодку.

43
xɔːpan
xɔːp-an
xɔːp-ən
boat-LOC
subs-infl:n
mantanan
man-t-an-an
man-ti-ən-ən
go-PTCP.PRS-3DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
isa
isa
isa
always
adv
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
joran xirəɬ
joran xir-əɬ
jorən xir-eɬ
women's_bag_made_of_fur-SG<3SG
subs-infl:n
taːka
taːka
taːka
solidly
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman riding in the boat held her huge fur bag tight.
Die im Boot gehende Frau hält ihren riesigen Fellbeutel fest.
Жена садится в лодку и держит свой огромный меховой мешок.

44
#–#
taxa
taxa
taxa
mate
subs
#!#
"Husband!
"Ehemann!
«Муж,

45
aːjəɬta
aːjəɬta
aːjəɬta
slowly
adv
ɬɔːβəɬta
ɬɔːβəɬt-a
ɬɔːβəɬt-a
row-IMP.2SG_
v-infl:v
maː
maː
maː
1SG
ppron
kɛpɬi
kɛpɬ-i
kɛpəɬ-i
hide_on_the_legs_of_hoofed_animals-PROPR
subs-deriv:n>adj
xirɛm
xir-ɛm
xir-ɛm
bag-SG<1SG
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
morəɬa
mor-əɬ-a
mor-ɬ-aj
get_wet-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Row slowly, my fur bag is getting wet!"
Rudere langsam, mein Fellbeutel ist schon nass geworden."
Греби веслами медленно, мой меховой мешок уже совсем мокрый».

46
ikiɬeɬ
ikiɬe-ɬ
ikile-eɬ
little_man-SG<3SG
subs-infl:n
βɛr
βɛr
βɛr
work
subs
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
sʲata
sʲata
sʲata
there
adv
#.#
The man doesn't even think of rowing more slowly.
Der Mann denkt nicht daran, langsamer zu rudern.
Муж даже и не думает о том, чтобы грести медленно.

47
ɬɔːr
ɬɔːr
ɬɔːr
lake
subs
kutəp
kutəp
kutəp
centre
subs
kɛma
kɛma
kɛma
till
pstp
joxətmanən
joxət-m-an-ən
joxət-əm-ən-ən
come-PTCP.PST-2DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
nox ninʃəmtiɬəs
nox ninʃəmtiɬ-əs
nox ninʃəmtiɬ-s
reach-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sɵːxtəsi
sɵːxtə-s-i
sɵːxtə-s-ij
pull_aside-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
jorən xir
jorən xir
jorən xir
women's_bag_made_of_fur
subs
paː
paː
paː
and
cconj
jiŋka
jiŋk-a
jiŋk-a
water-DLAT
subs-infl:n
βosʲkəsi
βosʲkə-s-i
βosʲkə-s-ij
throw-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
When they reached the centre of the lake, he pulled the fur bag to the side and threw it into the water.
Als der ankommende Mann die Mitte des Sees erreichte, zog der Mann den Fellbeutel weg und warf ihn ins Wasser.
Когда муж достиг середины озера, он забрал меховой мешок и выбросил его в воду.

48
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
aːrtən
aːrt-ən
aːrt-ən
time-LOC
subs-infl:n
xir
xir
xir
bag
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
noxɬi
noxɬi
noxɬi
upwards
adv
xojat
xojat
xojat
somebody
indfpro
uβti
uβ-ti
uβ-ti
shout-INF
v-deriv:v>inf
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
At that time somebody started to shout from inside the bag:
Da begann jemand aus der Tasche heraus zu schreien:
Тут кто-то стал кричать из мешка:

49
#–#
nox taːɬe
nox taːɬ-e
nox taːɬ-e
pull_out-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
nox taːɬe
nox taːɬ-e
nox taːɬ-e
pull_out-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
"Pull me out, pull me out!
"Ziehe mich heraus, ziehe mich heraus!
«Вытащи меня, вытащи меня!

50
ɬɵːxəsa
ɬɵːxəs-a
ɬɵːxəs-a
friend-DLAT
subs-infl:n
βɵːɬti
βɵːɬ-ti
βɵːɬ-ti
be-INF
v-deriv:v>inf
pitɬəmən
pit-ɬ-əmən
pit-ɬ-əmən
become-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
We will be friends,
Wir werden Freunde sein,
Мы станем друзьями,

51
nox taːɬe
nox taːɬ-e
nox taːɬ-e
pull_out-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
nox taːɬe
nox taːɬ-e
nox taːɬ-e
pull_out-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
but pull me out, pull me out!"
nur ziehe mich heraus, ziehe mich heraus!"
но только вытащи меня, вытащи меня!»

52
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
aːrtən
aːrt-ən
aːrt-ən
time-LOC
subs-infl:n
in
in
in
this
pro
iki
iki
iki
old_man
subs
uβman
uβ-man
uβ-man
crying-CVB
subs-deriv:v>cvb
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ɬɵːp jirən
ɬɵːp jir-ən
ɬɵːp jir-ən
edge_of_the_oar-LOC
subs-infl:n
kutərsa
kutər-s-a
kutər-s-aj
hurt-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#:#
Then the old man hit him with the edge of the oar:
Da stieß ihn der Alte schreiend mit der Kante des Ruders an:
Тут старик ударил его ребром весла с криком:

53
#–#
jiβɬap asɬap
jiβɬap asɬap
jiβɬap asɬap
parentless
adj
#!#
"You damned person!
"Du Verfluchter!
«Ты, проклятый!

54
paːnnɛ
paːnnɛ
paːnnɛ
burbot
subs
puβli
puβli
puβli
dish_of_burbot_stomach
subs
tam
tam
tam
this
pro
#!#
This is the burbot stomach for you!"
Da hast du die Quappenmägen!"
Вот тебе пувлы налима!»

55
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
#,#
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
kutərɬa
kutər-ɬ-a
kutər-ɬ-aj
hurt-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
So he hit him again.
So schlug er ihn wieder.
Так он ударил его еще раз.

56
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
in
in
in
this
pro
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
sijən
sij-ən
sij-ən
voice-SG<3DU
subs-infl:n
kijən
kij-ən
kij-ən
parallel_word_to_sij-SG<3DU
subs-infl:n
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#.#
After that, nothing was heard from this man and woman.
Danach hörte man nichts mehr über dieses Paar.
После этого ничего не было слышно про эту пару.

57
in
in
in
now_
adv
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
sʲunʲən
sʲunʲ-ən
sʲunʲ-ən
wealth-LOC
subs-infl:n
xɵːɬən
xɵːɬ-ən
xɵːɬ-ən
wealth-LOC
subs-infl:n
paːnnɛ
paːnnɛ
paːnnɛ
burbot
subs
puβli
puβli
puβli
dish_of_burbot_stomach
subs
ɬɛβman
ɬɛβ-man
ɬɛ-man
eat-CVB
v-deriv:v>cvb
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
βɵːɬɬəŋən
βɵːɬ-ɬ-əŋən
βɵːɬ-ɬ-ŋən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Now they live in abundance and wealth, eating burbot stomachs.
Jetzt leben sie wieder in Reichtum und Wohlstand Quappenmägen essend.
Сейчас живут они снова в богатстве и благополучии, поедая желудки налима.