Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
amamətsʲɛm#!# 5 | kazym khanty (KK) | prose (pro) | Riddles (rid) | 1225 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н.: Хантыйские загадки. На казымском и сургутском диалектах. Ханты-Мансийск: Полиграфист (2007), 44. | Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н. | Nyomysova (NY) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"My riddle!" | "Mein Rätsel!" | "Моя загадка!" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Nyomysova 2007: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1225. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1225 (Accessed on 2024-11-23) |
amamətsʲɛm#!# 5 (glossed version) |
1 |
|
|
My riddle! Mein Rätsel! Моя загадка! |
2 |
|
|
|
|
|
|
He lives alone, in spring he gladdens us, Er lebt allein, im Frühling erfreut er uns, Один живет, весной радует, |
3 |
|
|
|
|
|
|
in summer he cools us, in autumn he feeds us, im Sommer kühlt er uns, im Herbst ernährt er uns. летом прохладу делает, осенью кормит, |
4 |
|
|
|
in winter he warms us. im Winter wärmt er uns. зимой греет. |
5 |
|
|
The forest. Der Wald. Лес. |