Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
amamətsʲɛm#!# 1 | kazym khanty (KK) | prose (pro) | Riddles (rid) | 1226 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н.: Хантыйские загадки. На казымском и сургутском диалектах. Ханты-Мансийск: Полиграфист (2007), 50. | Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н. | Nyomysova (NY) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"My riddle!" | "Mein Rätsel!" | "Моя загадка!" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Nyomysova 2007: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1226. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1226 (Accessed on 2024-11-23) |
amamətsʲɛm#!# 1 (glossed version) |
1 |
|
|
My riddle! Mein Rätsel! Моя загадка! |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In a corner of the dense forest, of the dark forest sits a woman in red-yellow headscarf. In einer Ecke des dichten Waldes, des dunklen Waldes sitzt die Frau in rot-gelbem Tuch. В чаще леса, в чаще бора сидит женщина в красно-желтом платке. |
3 |
|
|
The cloudberry. Die Moltebeere. Морошка. |