Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
eːkʷa piɣrisʲ nʲaːl paːxwti | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 1229 | glossed | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Ромбандеева, Евдокия Ивановна (1996). Маньси мойтыт (Мансийские сказки). Санкт-Петербург: Алфавит. 15-22 | Rombandeeva, Evdokija Ivanovna | Rombandeeva (RO) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"eːkʷa piɣrisʲ shoots with his arrow" | "eːkʷa piɣrisʲ schießt mit seinem Pfeil" | "Эква пыгрись пускает стрелу" | "Eːkʷa piɣrisʲ nyilat lő" |
by OUL | by Kálmán, Béla (1976) Wogulische Texte mit einem Glossar pp. 68-75 | by Ромбандеева, Евдокия Ивановна.1996. Маньси мойтыт (Мансийские сказки). Санкт-Петербург: Алфавит. 15-22 | by OUL |
Citation |
---|
Rombandeeva 1996: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1229. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1229 (Accessed on 2024-11-26) |
eːkʷa piɣrisʲ nʲaːl paːxwti (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
1 |
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ lives with his aunt. Es lebte Eːkʷa piɣrisʲ bei seiner Tante. Мальчик по имени Эква пыгрись живёт у бабушки. Eːkʷa piɣrisʲ nénijénél lakik. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They lived for a long time, they lived for a short time, once Eːkʷa piɣrisʲ says: Sie lebten lange Zeit, sie lebten kurze Zeit, da sagte Eːkʷa piɣrisʲ: Долго ли жили, коротко ли, однажды он говорит: Hosszú ideig éltek, rövid ideig éltek, egyszercsak Eːkʷa piɣrisʲ így szól: |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Aunty, make an arrow for me, make a bow for me! "Tantchen, mach mir einen Pfeil, mach mir einen Bogen, Бабушка, сделай мне лук и стрелу, „Nénikém, készíts nekem nyilat, készíts íjat! |
4 |
|
|
|
|
I will play outside." dass ich damit draußen spielen kann." я буду играть ими на улице. Én kint játszom." |
5 |
|
|
|
The aunt says: Die Tante sagte: Бабушка отвечает: A nénike mondja: |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
"Well, I will make you an arrow, I will make you a bow. "Ich mache Pfeil und Bogen für dich. Хорошо, сделаю тебе лук и стрелу, "Nyíllal ellátlak, íjjal ellátlak. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Just do not go into the dark pine forest over there. Nur geh nicht in den dunklen Tannenwald dort. только не ходи в Csak az ott látszó sötét fenyőerdőhez ne menj! |
8 |
|
|
|
|
|
|
The people who went there have all disapeared!" Die Leute, die dorthin gegangen sind, sind verschwunden!" тот тёмный еловый лес! Az odament emberek hova tűntek?! |
9 |
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ says: Und Eːkʷa piɣrisʲ sagte: Эква пыгрись говорит: Eːkʷa piɣrisʲ mondja: |
10 |
|
|
|
|
|
|
"No, I do not go (there)." "Nein, dorthin gehe ich nicht." Ладно, не пойду. „Nem, nem megyek (oda)." |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He got an arrow and a bow. Er bekam Pfeil und Bogen. Вот сделала ему бабушка лук и стрелу. Nyíllal ellátta, íjjal ellátta. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went outside, plays and shoots in one direction and shoots in the other direction. Er ging hinaus, er spielte und schoss hierhin und dorthin. Он вышел на улицу и играет: пускает стрелу то в одну, то в другую сторону. Kiment, ím játszik, ide lő, oda lő. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
Once his arrow fell into the brushwood. Auf einmal fiel sein Pfeil in das Tannengebüsch. И вдруг неожиданно его стрела упала в еловый лес. Egyszercsak nyila abba a fenyőbokorba esett. |
14 |
|
|
|
|
|
|
He went there and he searches. Er ging hin und suchte ihn. Эква пыгрись пошёл туда искать её. Odament, keresi, keresi. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly he sees an old woman with a bag made of birchbark come. Plötzlich sah er eine Frau mit einem Ranzen aus Birkenrinde kommen. Ищет, ищет и вдруг видит: идёт женщина с берестяным кузовом за спиной. Egyszercsak nézi: hát egy nyírhéj-puttonyos asszony jön. |
16 |
|
|
|
|
|
|
She came to him, she says: Sie kam zu ihm und sagte: Подошла она и говорит: Feléje jött, mondja: |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Boy, climb into my bag made of birchbark, I will search for your arrow." "Kleiner, steig in meinen Ranzen, deinen Pfeil suche ich." . Внучек, полезай ненадолго в мой кузов, я поищу твою стрелу. "Öcsiké, szállj be a puttonyomba! A nyiladat megkeresem én. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ is an obedient person and climbs into the bag. Eːkʷa piɣrisʲ war ein gehorsamer Mensch und stieg in den Ranzen. Эква пыгрись - послушный мальчик, быстро залез в кузов. Az asszony unokája szófogadó ember, beszállt a puttonyba. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
And look, he was carried in the opposite direction. Und siehe, da wurde er in die falsche Richtung davongetragen. Тут же эта женщина пошла прочь от его дома. Ím szaladva kezdték vinni az ellenkező irányba. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ took a knife out of his pocket and drills, and drills. He made a hole, went outside, and shouted out: Eːkʷa piɣrisʲ nahm sein Messer aus der Tasche und fing an, damit den Ranzen zu durchbohren. Er machte ein Loch, kroch heraus und rief: У Эква пыгрися в кармане был маленький тоненький ножичек, он достал его и начал сверлить стенку кузова. Быстренько сделал отверстие, выпрыгнул через него и крикнул: Eːkʷa piɣrisʲ elővette zsebéből a kését, vájkált, vájkált. Lyukat csinált, aztán kibújt, elkiáltotta magát: |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Aunty, cooee, I got outside!" "Tante, huhu, ich bin herausgelangt!" Бабушка, а я на воле! „Nénémasszony, ujujuj, kipottyantam!" |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Steady! Now you climbed out of the bag made of birchbark, but out of the bag made of iron you won't be able to escape!" "Pass nur auf, jetzt bist du aus dem Ranzen aus Birkenrinde gekrochen, aus dem Ranzen aus Eisen kommst du nie heraus!" Ну, погоди! Смог выйти из берестяного кузова, а из железного не выйдешь! - сказала женщина. "Csak vigyázz, most a nyírhéjputtonyból kibújtál, a vasputtonyból többé nem bújsz ki!" |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ went home and lived like this. Eːkʷa piɣrisʲ ging nach Hause und lebte dort. Эква пыгрись пришёл домой к своей бабушке. Eːkʷa piɣrisʲ haza ment, tovább éldegél. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Morning came, he went outside shoots with his arrow, shoots in the one direction and in the other. Es kam der nächste Tag und er ging hinaus und schoss mit seinem Pfeil. Er schoss ihn hierhin und dorthin. Утром вышел на улицу, пускает стрелу то в одну, то в другую сторону. Reggelre virradt, kiment, nyilat lövöldöz, ide lő, oda lő. |
25 |
|
|
|
|
|
|
His arrow fel into the pine forest again. Der Pfeil fiel abermals in den Tannenwald. Опять его стрела улетела в еловый лес. Most nyila ismét a fenyőbokorba hullott. |
26 |
|
|
|
|
|
|
He went there an searches it. Er ging hin und suchte danach. Пошёл он туда искать её. Odament, keresi. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
He sees: the old woman comes back Da sah er die Alte wieder kommen. Cмотрит: снова к нему приближается та женщина. Nézi: egyszercsak a vénasszony ismét jön. |
28 |
|
|
|
|
|
and it turned out, that on her back there is a bag made of birchbark. Und es stellte sich heraus, dass auf ihren Rücken ein Eisenranzen geschnallt war. За спиной у неё железный кузов. Vasputtony van a hátára csatolva. |
29 |
|
|
|
|
|
She came and says: Sie kam zu ihm hin und sagte: Подошла к нему и говорит: Odaért, mondja: |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Boy, climb into my bag. I will search your arrow." "Kleiner, steig in meinen Ranzen, deinen Pfeil suche ich." - Внучек, полезай ненадолго в мой кузов, я поищу твою стрелу. "Öcsike, szállj be a puttonyomba. A nyiladat megkeresem én." |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ is an unteachable person, again he climbed into the container. Eːkʷa piɣrisʲ war ein folgsamer Mensch und so stieg wieder in ihren Ranzen. Эква пыгрись - послушный мальчик, быстро залез в кузов. Az asszony unokája szófogadó ember, beszállt a puttonyba. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And again she walks in the opposite direction with him. Und wieder lief sie mit ihm in die andere Richtung. Тут же эта женщина быстро пошла прочь от его дома. Lám, ismét az ellenkező irányba szalad vele a vénasszony. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Again he drills and drills with his small knife. Und erneut stocherte er mit seinem dünnen Messer herum. Эква пыгрись, как и тогда, начал сверлить стенку кузова своим тоненьким ножичком. Megint furkál, megint furkál vékony késével. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He drilled and drilled, pricked a hole, climbed out again and shouted out: Er stocherte und stocherte, machte schließlich wieder ein Loch, kroch heraus und rief: Сверлил, сверлил - просверлил отверстие. Быстренько выпрыгнул на землю и крикнул: Furkált, furkált, lyukat fúrt, ismét kibújt, elkiáltotta magát: |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
"Aunty, cooee, I got out again!" "Tante, huhu, ich bin wieder herausgefallen!" - Бабушка, а я на воле! „Nénémasszony, ujujuj, ismét kipottyantam!" |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Steady, you climbed out of the bag made of birchbark, you climbed out of the bag made of iron, but out of the bag made of stone you will not be able to climb out!" "Pass nur auf, du bist aus dem Ranzen aus Birkenrinde herausgekrochen und aus dem Eisenranzen, aber aus dem Steinranzen kommst du nicht mehr heraus!" - Ну, погоди! Смог выйти из берестяного кузова, смог из железного, а из каменного кузова не выйдешь! "Csak vigyázz, a nyírhéjputtonyból kibújtál, a vasputtonyból kibújtál, a kőputtonyból aztán nem bújsz ki!" |
37 |
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ run home. Eːkʷa piɣrisʲ lief nach Hause. Эква пыгрись побежал домой. Eːkʷa piɣrisʲ hazafelé szalad. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He arrived at home, was together with his grandmother during the night. Then he went outside again shoots with his arrow, shoots in this direction and in that direction. Er kam zu Hause an und verbrachte die Nacht wieder bei dem Mütterchen. Dann ging er wieder hinaus, schoss mit dem Pfeil herum, spielte, schoss hierhin und dorthin. Ночь переночевали, а утром он опять вышел на улицу пускать стрелу. Играет он, играет, пускает стрелу то в одну сторону, то в другую. Hazaért, ismét az anyókánál töltötte az éjszakát. Kiment, ismét nyilat lövöldöz, játszadozik, idelövi, odalövi. |
39 |
|
|
|
|
|
His arrow fell into the pine forest once more. Sein Pfeil fiel abermals in den Tannenwald. Непослушная стрела снова улетела в еловый лес. Nyila megint beleesett a fenyőerdőbe. |
40 |
|
|
|
|
|
|
He went to search it. Er ging hin und suchte ihn. Он пошёл искать её. Odament, keresi. |
41 |
|
|
|
|
|
Suddenly the old woman was back. Plötzlich aber kam die Alte. Вдруг видит: Egyszercsak a vénasszony ismét jön, |
42 |
|
|
|
|
|
With a bag made of stone on her back. Ein Ranzen aus Stein war auf ihrem Rücken. к нему приближается та же самая женщина. kőputtony a hátára kötve. |
43 |
|
|
|
|
|
When she came next to him she says: Als sie ihn erreichte, sagte sie: Подошла и говорит: Odaért, mondja: |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Boy, climb into my bag, I will search for your arrow. "Kleiner, steig in meinen Ranzen, deinen Pfeil werde ich suchen." - Внучек, полезай ненадолго в мой кузов, я поищу твою стрелу. "Öcsike, szállj be a puttonyba, a nyiladat (majd) én keresem meg." |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ is an obedient man and again he climbed inside. Eːkʷa piɣrisʲ war ein gehorsamer Mensch und so stieg er wieder hinein. Эква пыгрись - послушный мальчик, опять забрался в кузов. Eːkʷa piɣrisʲ szófogadó ember, ismét bebújt. |
46 |
|
|
|
|
|
|
He is carried from home by the old woman again. Wieder wurde er von der Alten fortgetragen. Тут же эта женщина быстро пошла прочь от его дома. Most a vénasszony ismét futva viszi az ellenkező irányba. |
47 |
|
|
|
Meanwhile she says: Dabei sprach sie: Несёт и говорит: Közben mondja: |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"You climbed out of the bag mnade of birchbark, you climbed out of the bag made of iron, out of the bag mage of stone you will not be able to climb." "Du bist aus dem Ranzen aus Birkenrinde herausgekrochen, aus dem Eisenranzen bist du herausgekrochen, aber aus dem Steinranzen wirst du nicht mehr herauskriechen!" Смог выйти из берестяного кузова, смог из железного, а из каменного кузова не выйдешь! "Hm, a nyírhéjputtonyhói kibújtál, a vasputtonyból kibújtál, a kőputtonyból aztán nem bújsz ki!" |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ took his small knife but tried unsuccessfully to make a hole, once his knife was broken. Eːkʷa piɣrisʲ nahm sein dünnes Messer hervor, aber diesmal versuchte er vergeblich ein Loch zu bohren und plötzlich brach sein Messer entzwei! Эква пыгрись достал свой тоненький ножичек, сверлил-сверлил, сверлил-сверлил, и вдруг ножичек сломался. Eːkʷa piɣrisʲ elővette vékony kését, [de] hiába furkált, egyszercsak a kése kettétört! |
50 |
|
|
|
|
|
Well, he was carried away. So wurde er fortgetragen. Что теперь делать? Ím viszik. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman arrived with him at home. He is taken inside, put out of the bag and tied to the wall. Die Alte kam mit ihm zu Hause an. Er wurde ins Haus gebracht, aus dem Ranzen gehoben und an der Wand angebunden. Вот эта женщина принесла его к себе домой, вытащила из кузова, крепко привязала к столбу. Egyszercsak hazaért vele a vénasszony. Bevitte, a puttonyból kivette, a választófalhoz lekötözte. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The night passed by. In the morning they get up and the old woman says to her two cildren: Als sie am nächsten Morgen aufstanden, sprach die Frau zu ihrer Tochter und zu ihrem Sohn: Переночевали они ночь, а утром женщина говорит своим сыну и дочери: Az éjszakát eltöltötték. Reggelre keltek, a vénasszony mondja a gyermekeknek: |
53 |
|
|
|
|
|
|
"Don't let him go away! "Hütet ihn gut, lasst ihn nicht laufen und bindet ihn nicht los! - Дети, следите за ним внимательно! "Jó erősen őrizzétek, el ne engedjétek, el ne bocsássátok! |
54 |
|
|
|
|
|
|
I will go into the woods, Ich gehe Holz holen, Я схожу за дровами, чтобы сварить его. Én tűzifáért megyek, |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
how could we cook meat without a fire?!" denn wie sollte er, so ein großes Tier, über einem mittelmäßigen Feuer gar werden?! Такой большой зверь попался - дров немало надо. ilyen sok hús közepes mennyiségű tűzifától hogy főne meg?!" |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Take good care of him, do not disengage him!" Passt sorgsam auf ihn auf und macht ihn nicht frei!" Караульте хорошо, не отвязывайте его! Nagyon erősen őrizzétek, el ne engedjétek! |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she took her belt on, went outside, took her axe on the crook of the arm and went away. Und sie band sich ihren Gürtel um, ging hinaus, legte sich die Axt in die Armbeuge und lief davon. Подпоясалась она и вышла на улицу. Положила топор на руку и пошла в лес. Ím felövezkedett, kiment, elsietett. Fejszéjét a könyökhajlatába rakta, elment. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She just leaved them as Eːkʷa piɣrisʲ says: Kaum war sie fort, sagte Eːkʷa piɣrisʲ: Как только она ушла, Эква рыгрись говорит её детям: Álig tűnt el, Eːkʷa piɣrisʲ így szól: |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Girl, Boy, disengage me, I will make wooden dippers for you. "Kinder, macht mich los, ich mache euch Holzbecher. - Девочка и мальчик, отвяжите меня, я сделаю вам маленькие ковшички, „Kislány, kisfiú, oldjatok ki, én nektek fabögréket csinálok. |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
I will make small scoops for you to drink my blood." Ich fertige Schöpflöffel zum Trinken meines Blutes für euch an." ими вы будете пить мою кровь. A vérem ivására való merőkanalat készítek." |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the children were glad, they disengaged him. Und die Kinder freuten sich und banden ihn los. Дети обрадовались и отвязали его. Lám, a gyerekek örültek, kioldották. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He was disengaged, took the axe, knocked off a piece of wood an on this he choped a while. Er wurde befreit, nahm ein Beil und ein Stück Holz und hackte darauf herum. Эква пыгрись взял топор, положил бревно, стал на нём что-то рубить. Рубит, рубит Kiszabadult, fogta a fejszét, fadarabot tett ki. Azon faragcsált. |
63 |
|
|
|
Suddenly he says: Nach einer Weile sagte er: и вдруг говорит: Egyszercsak mondja: |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Girl, Boy, come along and see what an interesting kind of thing occured!" "Kinder, kommt her! Schaut, was für eine interessante Sache entstanden ist!" - Мальчик и девочка, подойдите сюда, посмотрите, какая интересная штучка получилась! „Kislány, kisfiú, ide gyertek! Nézzétek, milyen érdekes dolog keletkezett!" |
65 |
|
|
|
|
|
|
The children ran there and shout: Die beiden Kinder liefen hin und riefen: Дети подбежали и говорят: A két gyerek odafutott, kiabálják: |
66 |
|
|
|
|
"Where? "Wo? Где же она? "Hol van? |
67 |
|
|
|
|
Here is nothing!" Hier ist gar nichts!" Мы ничего не видим! [Itt] éppen semmi sincs!" |
68 |
|
|
|
|
|
"Here, here!" "Hier, hier!" Вот тут, вот она! „Itt, itt!" |
69 |
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ says. - sagte Eːkʷa piɣrisʲ. - говорит Эква пыгрись. mondja Eːkʷa piɣrisʲ. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They bend themselves down to the little wood, he killed them with the axe, chopped their necks. Sie neigten sich näher, sie neigten sich ganz über den Holzklotz, er aber tötete sie von oben mit dem Beil, er schlug ihnen die Köpfe ab. Они наклонились поближе к бревну, Эква пыгрись занёс над ними топор и отрубил им головы. Ők közelebb hajoltak, a fatönk fölé hajoltak, [ő] felülről a fejszével ím megölte őket, nyakukat levágta. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He hang the kettle over fire, put in the children's meat, brings it to a boil and scooped out three cups. Dann hängte er den Kessel auf, warf das Fleisch der Kinder hinein, kochte es und schöpfte es schließlich in drei Tassen heraus. Быстро повесил над огнём котёл, положил в него мясо этих детей и сварил. Готовое мясо выложил в три чашки. Az üstöt ím fölakasztotta, a gyerekek húsát az üstbe rakta, megfőzte, három csészével kikanalazott. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One cup he put next to the holy place in the house opposite the door, the second cup he places at the doorstep, the third one on the woman's way home. Eine Tasse stellte er an den Opferplatz, die zweite auf die Schwelle des Hauses und die dritte auf den Weg, den die Alte entlanggegangen war. Одну чашку поставил в передний угол, другую - у порога, третью - на дорогу, по которой будет возвращаться та женщина. Egy csészét az áldozati helyre rakott, egy másik csészét a küszöbre helyezett, a harmadik csészét a vénasszony jövő útjába (útjának szájába) rakta. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He made hot ash, heated an ice pick in the fire and climbed up on the big larch in front of the door. Für sich selbst machte er heiße Asche und machte dazu eine Brechstange glühend heiß. Damit kletterte er auf die große Tanne vor dem Haus. Потом накалил на углях лом и залез с ним на высокую лиственницу, стоявшую перед домом. Ő maga forró hamut, jégtörő vasat tüzesített, az ajtó előtt álló nagy fenyőre mászott föl. |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once, he was there for a long or for a short time, the old woman was heard to be coming home. Auf einmal - er war kurze oder lange Zeit dort - hörte man die Alte kommen. Долго ли сидел там, неизвестно. Вдруг слышит: та женщина возвращается. Egyszercsak — soká volt ott, rövid ideig volt ott — hallik a vénasszony jövetele, |
75 |
|
|
She comes. Sie kam heran. [] jön. |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She arrived at the meat-cup, raised a piece of meat, chews it and says: Aus der Opferplatztasse, aus der am Opferplatz stehenden Tasse hob sie ein Stück Fleisch heraus und sagte: Подошла она к чашке с мясом, схватила кусок, жуёт и говорит: A húsos csészéhez ért, kivett egy húsdarabot, rágja, így szól: |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Well, well, well, my bones, my meat, how good it smells." "Ei, ei, ei, wie wohlriechend ist mein Fleisch." — Хаш-хаш-хаш! Вкус не звериного мяса! "C-c-c, az én csontom-húsom jószagú." |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
In the seperated sleeping area the squeaking of two is to be heared. Aus dem abgetrennten Schlafbereich des Hauses ertönte Gepiepe. Ку-у, вот беда, дети мои, наверно, убили того мальчишку. Вошла в дом, взяла кусок мяса из чашки, которая стояла в переднем углу. И произносит при этом те же самые слова. Вдруг слышит: пищит кто-то за занавеской. A hálósátor lefüggönyzött részén két valakinek a csipogása hallik, |
79 |
|
|
|
She says: Sie sagte: Женщина говорит: mondja: |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Do not squeak there, I'll give to you! "Piept da nicht, ich werde euch geben! Пищите, пищите, я вам покажу! "Ne csipogjatok ott, majd adok én nektek! |
81 |
|
|
|
|
|
|
Warum habt ihr mein Tierchen geschlachtet, das ich gebracht habe?!" Как вы смели трогать мою добычу?! Miért vágtátok le az állatkámat, amit hoztam?!" |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
Sie schaute hinein, doch da waren nur zwei Mäuse. Заглянула за занавеску, а там, оказывается, не её дети, а два мышонка, Odanézett, hát csak két egér. |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ihre Schwänze waren aneinander gebunden und sie zogen einander in entgegengesetzte Richtungen, deshalb piepten sie. связанные вместе хвостами, тянут друг друга в разные стороны и громко пищат. Farkuk össze [van] kötve, kétfelé huzakodnak, azért cincognak. |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sie drehte sich um und sah: Ihre Kinder waren nirgends. Затем оглянулась вокруг – детей нигде нет. Odafordul, nézi: gyerekei sehol sincsenek. |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Schließlich fiel ihr auf, dass ihre eigenen Kinder offensichtlich getötet worden waren. Поняла она: это её дети убиты. Végül aztán rájött: a saját gyerekeit megölték. |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Tier, das sie nach Hause gebracht hatte, Eːkʷa piɣrisʲ, war verschwunden, er war weg. А добыча её, Эква пыгрись, исчез. Az állat, amit hozott — Eːkʷa piɣrisʲ — valahova eltűnt, nincs. |
87 |
|
|
|
|
|
Sie weinte und sprach: Зарыдала она и говорит: Elsírta magát, mondja: |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ach, er ist verschwunden und meine kleinen Kinder hat er getötet!" – Куда же он подевался? Ведь это он убил моих детей! "Hát ez valahova elment, kisgyerekeimet megölte (valahova vitte)!" |
89 |
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ rief von draußen: Тут Эква пыгрись крикнул: Eːkʷa piɣrisʲ kint kiáltott, mondja: |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
"Tante, huhu, hier sitze ich." – Бабушка, я здесь! „Nénémasszony, ujujuj, én itt ülök." |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jetzt ging die Frau hinaus und blickte an der himmelhoch gewachsenen Tanne hinauf. In der Spitze der Tanne war Eːkʷa piɣrisʲ zu sehen. Женщина вышла на улицу, посмотрела на вершину лиственницы, видит: Эква пыгрись там сидит. Она говорит: Most az asszony kiment, az égbe nőtt, földbe nőtt nagy fenyővel szemben fölfelé néz. A fenyő csúcsán látszik, hogy az asszony unokája ott ül (ülése látszik). |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Lange sitzt du da nicht mehr, ich werde den Baum fällen, dann plumpst du auf die Erde." – Ты сиди там, сиди! Я срублю дерево, оно упадёт, ты и шлёпнешься на землю! "Nem sokáig ülsz ott, téged kiváglak. Leesésedkor lehuppansz a földre." |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und siehe, sie nahm ihr Beil und hackte und hackte. Взяла она топор, рубит, рубит. Ím, vette a fejszét, vág, vág. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sie hackte lange Zeit, sie hackte kurze Zeit und wurde schließlich müde. Da erschien am Ende des Weges ein Hase. Долго ли рубила, коротко ли, – утомилась. Видит: скачет мимо зайчишка. Hosszú ideig vágott, rövid ideig vágott, elfáradt. Egyszercsak az út végéből egy nyulacska tűnt fel, |
95 |
|
|
|
Er sagte zu ihr: Увидел её заяц и говорит: így szól: |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Arme Tante, du bist ja müde geworden, leg dich nur hin! Бабушка, ты, наверное, устала. Ложись, отдохни. "Szegény anyóka, elfáradtál, feküdj le! |
97 |
|
|
|
|
|
|
Leg dich ruhig hin, ich werde für dich weiter hacken." Пока ты спишь, я порублю. Te feküdj le, én majd vágom." |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und die müde Frau legte sich hin. Женщина быстренько легла спать. Lám, most a fáradt asszony lefeküdt. |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Häschen hob das Beil auf und schlug es an einem Stein stumpf. Зайчишка схватил топор, рубил, рубил по камню, топор стал совсем тупым. A nyulacska fölvette a fejszét, egy kövön tompára verte. |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Als die Alte erwachte, erhob sie sich und sah, dass der Baum noch stand. Da nahm sie ihre Axt Женщина проснулась, села, смотрит: лиственница как стояла, так и стоит. Взяла она топор и видит: её топор стал ткпым, как колун. Она взяла другой топори начала рубить. A szegény vénasszony fölébredt, fölült, a fenyőfa ugyanúgy áll. Vette a fejszét, hát az a kövön tompára [van] verve. Akkor más fejszót vett, ismét vág. |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und hackte weiter. Wieder wurde sie müde, die Tanne aber fiel nicht um. Рубила, рубила – утомилась. Лиственницу нелегко срубить. Vágta, vágta, elfáradt. A fenyőfa csak nem kopik. |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sie hackte lange Zeit, sie hackte kurze Zeit, da erschien am Ende des Weges ein Füchslein und sprach: Долго ли рубила, коротко ли, видит: бежит мимо лиса. Увидела её лиса и говорит: Hosszú ideig vágta, rövid ideig vágta, egyszercsak az út végéről egy rókácska tűnt fel, így szól: |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Mütterchen, Armes, bist du müde geworden, dann leg dich hin! Бабушка, ты, видно, устала. Ложись, отдыхни. "Anyóka, szegény, elfáradtál, feküdj le! |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
Während du schläfst, werde ich für dich weiter hacken." Пока ты спишь, я порублю. Miközben alszol, én vágok." |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
Da legte sich die Frau abermals hin. Женщина быстренько легла спать. Most az asszony ismét lefeküdt. |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Während sie schlief hob der Fuchs die Axt auf und schlug sie auf dem Stein wieder stumpf. Пока она спала, лиса и этот топор затупила, ударяя о камень. Miközben aludt, fejszéjét a róka fölemelte, a kövön ismét tompára kalapálta. |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Fuchs warf die Axt hin und lief davon. Бросила лиса топор и была такова. A róka a fejszót elhajította, elfutott. |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Frau setzte sich auf und sah, dass die Axt wieder stumpf geschlagen war. Der Baum stand ebenso da, wie zuvor. Er schien noch nicht einmal berührt worden zu sein. Женщина проснулась, села, рассматривает топор. Оказывается, и этот топор стал тупым, как колун. А лиственница всё так же стоит. Никто её и не трогал. Most az asszony felült, nézi a fejszét, ismét bottá [van] kalapálva. A fa ugyanúgy áll, még érintetlen. |
109 |
|
|
|
Sie schimpfte: Рассердилась она: Szitkozódik: |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dieses Ungeziefer, zwei Beile haben sie mir stumpf geschlagen!" «Такие-сякие звери, превратили оба мои топора в колуны!» "Az átkozottak két fejszémet tompára kalapálták." |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sie nahm ein anderes Beil und machte sich wieder selbst daran, den Baum zu fällen. Взяла она третий топор и снова стала рубить. Másik fejszét vett, ismét nekiállt, vág. |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Umsonst schlug sie auf ihn ein, der Baum wies keinerlei Spuren ihrer Mühen auf. Рубила-рубила – лиственница не рубится. Hiába vágta, hiába vágta, a fa nem kopik. |
113 |
|
|
|
|
|
|
Da erschien am Ende des Weges ein alter Vielfraß. Вдруг видит: бредёт мимо росомаха. Egyszercsak az út végéről egy öreg rozsomák tűnt fel. |
114 |
|
|
|
|
Er schlenderte auf sie zu. Тихонько подошла к женещине Odaballag, |
115 |
|
|
|
|
|
Er kam heran und sagte: и спрашивает: odaért, mondja: |
116 |
|
|
|
|
|
|
"Gute Frau, was machst Du?" Бабушка, ты что делаешь? „Nénémasszony, mit csinálsz?" |
117 |
|
|
|
|
"Was ich mache? Что я делаю? "Mit csinálok? |
118 |
|
|
|
Ich will die Tanne fällen." Лиственницу рублю! Kivágom a fenyőfát." |
119 |
|
|
|
|
"Warum fällst du sie?" – А почему ты рубишь лиственницу? „Miért vágod ki?" |
120 |
|
|
|
|
|
"Oben sitzt Eːkʷa piɣrisʲ. Там наверху сидит Эква пыгрись. "Fönn ül Eːkʷa piɣrisʲ. |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Meine zwei Kinder hat er in den Kessel gesteckt, ich werde ihn von dort herabholen!" Он моих детей в котле сварил! Я хочу его достать! Két gyermekemet az üstbe rakta, én őt leszállítom [onnan]." |
122 |
|
|
|
|
Der alte Vielfraß sagte: [] Az öreg rozsomák így szól: |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Gute Frau, aber wie soll es dir gelingen, ihn herunterzuholen?! Бабушка, тебе его не достать. „Nénémasszony, őt leszállítani hogy (hol) sikerül (áll) neked?! |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lege dich hin und während du schläfst, werde ich die Tanne abhauen. Wenn die Tanne dann umfällt, werde ich dich wecken." Ложись отдыхать. Пока ты спишь, я срублю лиственницу. Когда она упадёт, я разбужу тебя. Feküdj le, miközben alszol, én a fenyőt kivágom. [Ha majd] a fenyő lezuhan, én téged fölkeltelek". |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
Nun legte sich die arme Frau wieder hin. Та женщина опять быстренько легла спать. Most a szegény asszony ismét lefeküdt. |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sie schlief lange Zeit, sie schlief kurze Zeit, wachte auf, und wahrhaftig hatte der Vielfraß auch die dritte Axt zu stumpfem Eisen geschlagen, sie fortgeworfen und er selbst war verschwunden, er war fort. Долго ли спала, каротко ли, проснулась и видит: оказывается, росомаха и этот топор затупила, бросила его рядом с деревом и убежала. Hosszú ideig aludt, rövid ideig aludt, fölébredt, és bizony a rozsomák a harmadik fejszéjét is tompa vassá verte, félredobta, ő maga pedig valahova eltűnt, nincs. |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Da schimpfte sie und fluchte. тут женщина начала ругаться и браниться. Akkor itt szitkozódik, átkozódik. |
128 |
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ leszól neki: Eːkʷa piɣrisʲ sprach zu ihr hinunter: Эква пыгрись на листеннице говорит: |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Tante, du bist wahrhaftig müde geworden, du Arme. – Бабушка, ты, видно, на самом деле устала. „Nénémasszony, valóban elfáradtál, szegény. |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mache deinen Mund auf, ich springe hinein!" Открой пошире рот, я сам в него прыгну. Tátsd ki a szád, beleugrom a szádba!" |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und die Alte freute sich und dachte, jetzt würde Eːkʷa piɣrisʲ ihr wirklich in den Mund springen. Sie machte ihren Mund also auf. Женщина обрадовалась, думает, что Эква пыгрись действительно ей в рот прыгнет, и раскрыла его пошире. Lám, most az asszony örült, gondolja: most Eːkʷa piɣrisʲ valóban beugrik a szájába. Kitátotta a száját. |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ streute heiße Asche herab. Die heiße Asche begann in den Mund der Eisenranzen-Frau zu rieseln und sie sagte: Тут Эква пыгрись начал сыпать вниз горячую золу. Зола попала женщина в горло. Eːkʷa piɣrisʲ a forró hamut kezdte leönteni. A vasputtonyos asszony szájába hullani kezdett a forró hamu, így szól: |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Kleiner, streust du etwas Heißes herunter?" – Внучек, что это за тёплые кусочки попадают мне в рот? "Öcsiké, valami forró dolgot (dolgaidat) szórsz le?" |
134 |
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ sagte: Эква пыгрись Eːkʷa piɣrisʲ így szól: |
135 |
|
|
|
|
|
|
"Eine heiße Sache soll ich streuen?! [] „Valami forró dolgot szórok le?! |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In der Rinde dieser Tanne, im Inneren dieser Tanne rieselt wohl etwas herab. Это кусочки коры от лиственницы. E fenyő kérgében, e fenyő belsejében szóródik [valami]. |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mach du deinen Mund nur weiter auf, denn anders werde ich kaum hineinpassen." Ты рот пошире открывай, а то я не умещусь. A szádat nagyobbra tátsd! Másképpen aligha férek be." |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Da riss sie ihren Mund noch weiter auf. Женщина разинула рот как можно шире. Akkor még nagyobbra tátja a száját. |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ zielte und warf sein glühendes Brecheisen, das er im Feuer glühend heiß gemacht hatte, in den Mund der Alten. Эква пыгрись прицелился и запустил внего раскалённым ломом. Eːkʷa piɣrisʲ megcélozta, izzó jégtörő vasát, a tűzben izzított jégtörő vasát a vénasszony szájnyílásábe zuhintotta. |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dadurch wurde sie auf den Boden gedrückt, mit dem Brecheisen wurde sie in die Erde genagelt, es steckte in ihrem Mund. Этот лом навсегда пригвоздил людоедку к земле. Azt a földre nyomta, a jégtörő vas a földbe szegezte, a szájnyílásába beleszaladt, |
141 |
|
|
|
|
|
Und so starb sie. И она распрощалась с жизнью. kiszállt belőle az élet. |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ kletterte langsam herab, blickte sich um und lief nach Hause. Эква пыгрись потихньку спустился с листенницы, огляделся и побежал домой. Eːkʷa piɣrisʲ lassan leszállt, ide-oda tekingetett, hazaszaladt. |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er kam zu seiner Tante und sie lebten glücklich und zufrieden. Они и теперь живут и здравствуют! Nénikéjéhez érkezett, most is élnek, ha meg nem haltak. |