Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
eːli xoːn maːt xanʲisʲtaxtasuwnorthern mansi (NM)prose (pro)Journalism (jou)1231glossed
Text SourceEditorCollector
Mʲerova, Tamara. (2005). "Eːli xoːn maːt xanʲisʲtaxtasuw". In: Решетникова, Раиса. Лу̅има̅ сэ̅рипос 2005 Chanti-Mansijsk: Департамент Общественных связей ХМАО - Югры.Luima Seripos (LS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"We studied in a faraway country""Wir studierten in einem weit entfernten Land"
by OULby OULby OUL
Citation
Luima Seripos 2005: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1231. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1231 (Accessed on 2024-11-23)
eːli xoːn maːt xanʲisʲtaxtasuw (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


Export Mode 
Synpra Layer 


1
ti
ti
ti
this
dem.prox
taːl
taːl
taːl
year
subs
janiɣpoːlʲ
janiɣpoːlʲ
janiɣpoːlʲ
april
nprop
eːtpost
eːtpos-t
eːtpos-t
month-LOC
subs-infl:n
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
sossaŋ
sossaŋ
sossaŋ
local
adj
xoːtpa
xoːtpa
xoːtpa
someone
indfpro
gʲermanʲijan
gʲermanʲija-n
gʲermanʲija-n
[Ru._Germany]-DLAT
nprop-infl:n
jalsuw
jal-s-uw
jal-s-w
go-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
In April of this year we, four representatives of the aboriginal peoples, traveled to Germany.
Im April diesen Jahres fuhren wir, 4 Chanten und Mansen, nach Deutschland.
В апреле этого года мы, 4 представителя коренных народов, съездили в Германию.

2
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
lʲudvʲig-maksʲimʲilʲian
lʲudvʲig-maksʲimʲilʲian
lʲudvʲig-maksʲimʲilʲian
Ludwig-Maximilian
nprop
nampa
nampa
nampa
named
pstp
unʲivʲersʲitʲetət
unʲivʲersʲitʲet-ət
unʲivʲersʲitʲet-t
[Ru._university]-LOC
subs-infl:n
mʲunxʲen
mʲunxʲen
mʲunxʲen
[Ru._Munich]
nprop
uːst
uːs-t
uːs-t
city-LOC
subs-infl:n
xanʲisʲtaxtasuw
xanʲisʲtaxt-as-uw
xanʲisʲtaxt-s-w
learn-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We studied at the Ludwig-Maximilian University in the city of Munich.
Wir studierten an der Ludwig-Maximilians-Universität in München
Мы учились в Мюнхенском университете имени Людвига-Максимилиана.

3
tot
tot
tot
there
adv
fʲinnougrovʲedʲenʲie
fʲinnougrovʲedʲenʲie
fʲinnougrovʲedʲenʲie
[Ru._Finnougristics]
subs
os
os
oːs+sp.var.
and
cconj
uralʲistʲika
uralʲistʲika
uralʲistʲika
[Ru._uralistics]
subs
xanʲisʲtan
xanʲisʲt-an
xanʲisʲt-ne
teach-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
kol
kol
kol
house
subs
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
There is an institute for Finno-Ugric and Uralic Studies there.
Dort gibt es ein Institut für Finnougristik und Uralistik.
Там есть Институт финно-угроведения и уралистики.

4
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
ruːt
ruːt
ruːt
kinsfolk
subs
laːtŋanuw
laːtŋ-anuw
latəŋ+sp.var.-anuw
language-PL<1PL
subs-infl:n
nʲemʲets
nʲemʲets
nʲemʲets
[Ru._German]
subs
maːxmətn
maːxm-ət-n
maːxum+sp.var.-t-n
people-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
puːmsʲalawet
puːmsʲal-awe-t
puːmsʲal-we-t
to_be_interested_in-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
os
os
oːs+sp.var.
and
cconj
xanʲisʲtawet
xanʲisʲt-awe-t
xanʲisʲt-we-t
teach-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Germans are interested in our related languages and teach them.
Deutsche interessieren sich für unsere Sprachen und unterrichten sie.
Немцы интересуются нашими родными языками и преподают их.

5
ruːt
ruːt
ruːt
kinsfolk
subs
laːtŋəl
laːtŋ-əl
latəŋ+sp.var.-əl
language-INST
subs-infl:n
potərtan
potərt-an
potərt-ne
tell-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
maːxum
maːxum
maːxum
people
subs
tuw
tuw
tuw
there
adv
waːtʲixal
waːtʲixal
waːtʲixal
often
adv
woːwinʲtaːlawet
woːwinʲt-aːl-awe-t
woːwinʲt-al+sp.var.-we-t
invite-MOM-PASS-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
os
os
oːs+sp.var.
and
cconj
taːn
taːn
taːn
3PL
ppron
akwjot
akʷjot
akʷjot
together
adv
ruːpiteːɣət
ruːpit-eːɣ-ət
ruːpit-eːɣ-t
work-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Native speakers are often invited and they work together.
Es werden oft Muttersprachler eingeladen und sie arbeiten zusammen.
Часто приглашают носителей языка и работают вместе с ними.

6
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
mʲunxʲen
mʲunxʲen
mʲunxʲen
[Ru._Munich]
nprop
uːs
uːs
uːs
city
subs
unʲivʲersʲitʲetən
unʲivʲersʲitʲet-ən
unʲivʲersʲitʲet-n
[Ru._university]-DLAT
subs-infl:n
xuːrum
xuːrum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
xanti
xanti
xanti
Khanty
nprop
xoːtpa
xoːtpa
xoːtpa
someone
indfpro
jalsət
jal-s-ət
jal-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
tiji
tiji
ti+sp.var.
this
dem.prox
sʲergʲej
sʲergʲej
sʲergʲej
Sergey
nprop
kobzʲev
kobzʲev
kobzʲev
Kobzʲev
nprop
#,#
nadʲeʒda
nadʲeʒda
nadʲeʒda
Nadʲeʒda
nprop
kurʲenkova
kurʲenkova
kurʲenkova
Kurʲenkova
nprop
(
sas
sas
sas
both
pro
jugut
jugu-t
jugu-t
[Ru._State_University_of_Yugra_(YuGU)]-LOC
nprop-infl:n
xanʲisʲtaxtən
xanʲisʲtaxt-ən
xanʲisʲtaxt-ne
learn-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
xoːtpaɣ
xoːtpa-ɣ
xoːtpa-əɣ
person-TRNS
subs-infl:n
)
os
os
oːs+sp.var.
and
cconj
valʲentʲina
valʲentʲina
valʲentʲina
Valentina
nprop
solovar
solovar
solovar
Solovar
nprop
#,#
jugut
jugu-t
jugu-t
[Ru._State_University_of_Yugra_(YuGU)]-LOC
nprop-infl:n
xanti
xanti
xanti
Khanty
nprop
laːtəŋ
laːtəŋ
latəŋ+sp.var.
language
subs
xanʲisʲtan
xanʲisʲt-an
xanʲisʲt-ne
teach-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
neːɣ
neː-ɣ
neː-əɣ
woman-TRNS
subs-infl:n
ruːpiti
ruːpit-i
ruːpit-i
work-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Three Khantys went to the university of Munich. These were Sergey Kobzʲev, Nadʲeʒda Kurʲenkova (both students at YuGU) and Valentina Solovar, working as a teacher of the Khanty language.
Drei Chanten besuchten die Münchner Universität, dies waren Sergej Kobzʲev, Nadʲeʒda Kurʲenkova (beide Studenten der JuGU) und Valentina Solovar, die als Dozentin für Chantisch arbeitet.
В мюнхенский университет приехали трое хантов, это были Сергей Кобзев, Надежда Куренкова (оба студента ЮГУ) и Валентина Соловар, работающая преподавателем хантыйского языка.

7
maːnʲsʲi
maːnʲsʲi
maːnʲsʲi
Mansi
nprop
xoːtpanəl
xoːtpa-nəl
xoːtpa-nəl
someone-ABL
indfpro-infl:n
am
am
am
1SG
ppron
amttem
amttem
amkkem+dial.var.
1SG
spers
oːlsum
oːl-s-m
oːl-s-m
be-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I was the only Mansi.
Von den Mansen war ich die Einzige.
Из манси я была одна.

8
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
maːnʲsʲi
maːnʲsʲi
maːnʲsʲi
Mansi
nprop
aːɣi
aːɣi
aːɣi
girl
subs
minne
min-ne
min-ne
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
sʲirəl
sʲir-əl
sir-əl
manner-INST
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
cconj
oːləs
oːl-əs
oːl-s
be-PST
v-infl:v
kos
kos
kos
although
cconj
#,#
jujioːwəlt
jujioːwəlt
jujioːwəlt
finally
adv
at
at
at
NEG
neg.ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
One more Mansi girl intended to come, but in the end didn't.
Eine weitere Mansin hatte vor mitzukommen, aber kam letztendlich doch nicht mit.
Ещё одна мансийская девушка собиралась поехать, но так и не поехала.

9
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
tot
tot
tot
there
adv
nʲemʲetskʲij
nʲemʲetskʲij
nʲemʲetskʲij
[Ru._German]
adj
laːtŋəl
laːtŋ-əl
latəŋ+sp.var.-əl
language-INST
subs-infl:n
potərtaŋkwe
potərt-aŋkwe
potərt-uŋkʷe
tell-INF
v-deriv:v>inf
xanʲisʲtawesuw
xanʲisʲt-awe-s-uw
xanʲisʲt-we-s-w
teach-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
There we were taught how to speak German.
Dort wurden wir darin unterrichtet, Deutsch zu sprechen.
Нас там учили говорить по-немецки.

10
moːtpal
moːtpal
moːtpal
foreign
adj
maːnəl
maː-nəl
maː-nəl
land-ABL
subs-infl:n
oːlum
oːl-um
oːl-m
be-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
utɕonɨjətn
utɕonɨj-ət-n
utɕonɨj-t-n
[Ru._scholar]-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
maj
maj
maj
but
ptcl
saːw
saːw
saːw
much
quant
peːs
peːs
peːs
old
adj
potranuw
potr-anuw
potər-anuw
tale-PL<1PL
subs-infl:n
neːpakn
neːpak-n
neːpak-n
paper-DLAT
subs-infl:n
xasweːsət
xas-weː-s-ət
xans-we-s-t
write-PASS-PST-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
So many of our old tales have been written down on paper by foreign scholars.
So viele unserer alten Erzählungen sind von ausländischen Wissenschaftlern auf Papier niedergeschrieben worden.
Так много наших старых рассказов было записано на бумагу иностранными учёными.

11
potranuw
potr-anuw
potər-anuw
tale-PL<1PL
subs-infl:n
pussən
pussən
pussən
all
quant
nʲemʲetskʲij
nʲemʲetskʲij
nʲemʲetskʲij
[Ru._German]
adj
laːtŋəɣ
laːtŋ-əɣ
latəŋ+sp.var.-əɣ
language-TRNS
subs-infl:n
tolmasʲlim
tolmasʲl-im
tolmasʲl-im
translate-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
oːleːɣət
oːl-eːɣ-ət
oːl-eːɣ-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
All of our tales have been translated into German.
All unsere Erzählungen wurden ins Deutsche übersetzt.
Все наши рассказы были переведены на немецкий.

12
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
matər aːtʲi
matər aːtʲi
matər aːtʲi
something
indfpro
jilʲpi
jilʲpi
jilʲpi
new
adj
nomtət
nomt-ət
nomt-t
thought-PL
subs-infl:n
utɕonɨjət
utɕonɨj-ət
utɕonɨj-t
[Ru._scholar]-PL
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
cconj
taːntʲi
taːntʲi
taːnki+dial.var.
3PL
epers
laːtŋanəlt
laːtŋ-anəl-t
latəŋ+sp.var.-anel-t
language-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
xansijanel
xans-i-janel
xans-eːɣ-anel
write-PRS-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Then the scholars also write down some new thoughts of their own in their own language.
Dann schreiben die Wissenschaftler einige neue Gedanken auch in ihrer eigenen Sprache.
Кроме того, учёные записывают и различные новые мысли на своём собственном языке.

13
maːnawn
maːnawn
manawn+sp.var.
1PL.DLAT
ppron
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
taːnanəl
taːnanəl
taːnanəl
3PL.OBL
ppron
torɣamtan
torɣamt-an
torɣamt-ne
to_understand-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
maːɣəs
maːɣəs
maːɣəs
for
pstp
ti
ti
ti
this
dem.prox
laːtəŋ
laːtəŋ
latəŋ+sp.var.
word
subs
waːŋkʷe
waː-ŋkʷe
waːɣ-uŋkʷe
know-INF
v-deriv:v>inf
eːri
eːr-i
eːr-i
be_necessary-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
We have to know this language now in order to understand them.
Wir müssen jetzt, um sie zu verstehen, diese Sprache kennen.
Чтобы понимать их, нам нужно знать их язык.

14
polina
polina
polina
Polina
nprop
veber
veber
veber
Weber
nprop
#,#
nʲemʲets
nʲemʲets
nʲemʲets
[Ru._German]
subs
laːtəŋ
laːtəŋ
latəŋ+sp.var.
word
subs
xanʲisʲtan
xanʲisʲt-an
xanʲisʲt-ne
teach-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
neː
neː
neː
woman
subs
#,#
maːnaw
maːnaw
maːnaw
1PL.OBL
ppron
kaːsəŋ
kaːsəŋ
kaːsəŋ
every
det
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
potərtaŋkwe
potərt-aŋkwe
potərt-uŋkʷe
tell-INF
v-deriv:v>inf
manos
manos
manos
or
cconj
lowinʲtaŋkʷe
lowinʲt-aŋkʷe
lowinʲt-uŋkʷe
read-INF
v-deriv:v>inf
xanʲisʲtaste
xanʲisʲt-as-te
xanʲisʲt-s-te
teach-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Polina Veber, a German teacher, taught us every day how to speak and read.
Polina Veber, eine Deutschlehrerin, unterrichtete uns jeden Tag zu sprechen oder zu lesen.
Полина Вебер, преподавательница немецкого языка, учаила нас каждый день говорить и читать.

15
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
neːpakn
neːpak-n
neːpak-n
book-DLAT
subs-infl:n
atim
atʲim
aːtʲim+sp.var.
NEG.EXIST
neg.ptcl
toːwa
toːwa
toːwa
some
quant
peːs
peːs
peːs
before
adv
xanti
xanti
xanti
Khanty
nprop
potrət
potr-ət
potər-t
tale-PL
subs-infl:n
nʲemʲets
nʲemʲets
nʲemʲets
[Ru._German]
subs
laːtəŋnəl
laːtəŋ-nəl
latəŋ+sp.var.-nəl
language-ABL
subs-infl:n
rusʲ
rusʲ
rusʲ
Russian
adj
laːtŋəɣ
laːtŋ-əɣ
latəŋ+sp.var.-əɣ
language-TRNS
subs-infl:n
tolmasʲlasanuw
tolmasʲl-as-anuw
tolmasʲl-s-anuw
translate-PST-PL<1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We translated some old unpublished Khanty tales from German into Russian.
Wir übersetzten aus dem Deutschen einige chantische Erzählungen, die bei uns nicht publiziert sind, ins Russische.
Мы переводили с немецкого языка на русский некоторые старые хантыйские рассказы, у нас не опубликованные.

16
gerzon
gerzon
gerzon
Gerson
nprop
klumpp
klumpp
klumpp
Klumpp
nprop
#,#
nʲemʲets
nʲemʲets
nʲemʲets
[Ru._German]
subs
xum
xum
xum
man
subs
#,#
vengr
vengr
vengr
[Ru._Hungarian]
adj
ruːt
ruːt
ruːt
kinsfolk
subs
laːtŋuw
laːtŋ-uw
latəŋ+sp.var.-uw
language-SG<1PL
subs-infl:n
oːwəltit
oːwəltit
oːwəltit
about
pstp
sire-sir
sire-sir
sirje sir
diverse
adj
waːrmalʲit
waːrmalʲ-it
waːrmalʲ-t
thing-PL
subs-infl:n
potərtas
potərt-as
potərt-s
tell-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
thence
dem
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
laːtŋaɣuw
laːtŋ-aɣ-uw
latəŋ+sp.var.-ɣ-uw
language-DU-SG<1PL
subs-infl:n-infl:n
jot
jot
jot
with
pstp
aːrtalaste
aːrtal-as-te
aːrtal-s-te
check-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Gerson Klumpp, a German, told us diverse things about Hungarian, a language related to ours, and compared it then with our two languages.
Gerson Klumpp, ein Deutscher, erzählte uns verschiedene Dinge über unsere verwandte Sprache Ungarisch, dann verglich er es mit unseren beiden Sprachen.
Герзон Клумпп, немец, сообщил нам разные сведения о родственном нам языке — венгерском, потом сопоставил их с обоими нашими языками.

17
man
man
maːn+sp.var.
1PL
ppron
akʷjot
akʷjot
akʷjot
together
adv
akwxurip
akwxurip
akwxurip
alike
adj
laːtŋət
laːtŋ-ət
latəŋ+sp.var.-t
word-PL
subs-infl:n
saːw
saːw
saːw
much
quant
xoːntsuw
xoːnt-s-uw
xoːnt-s-w
find-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
taːnanəl
taːnanəl
taːnanəl
3PL.OBL
ppron
moːt
moːt
moːt
different
adj
ruːt
ruːt
ruːt
kinsfolk
subs
laːtŋət
laːtŋ-ət
latəŋ+sp.var.-t
language-PL
subs-infl:n
palt
palt
palt
at
pstp
oːs
oːs
oːs
again
cconj
kissanuw
kis-s-anuw
kins+sp.var.-s-anuw
search_for-PST-PL<1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Together we found many common words, and then searched for them in other related languages as well.
Wir fanden zusammen viele gemeinsame Wörter, dann suchten wir sie auch in anderen verwandten Sprachen.
Мы все вместе нашли много общих слов, потом мы искали их и в других родственных языках.

18
jelʲena
jelʲena
jelʲena
Elena
nprop
konstantʲinovna
konstantʲinovna
konstantʲinovna
Konstantinova
nprop
skrʲibnʲik
skrʲibnʲik
skrʲibnʲik
Skribnik
nprop
,
mʲunxʲen
mʲunxʲen
mʲunxʲen
[Ru._Munich]
nprop
unʲivʲersʲitʲetət
unʲivʲersʲitʲet-ət
unʲivʲersʲitʲet-t
[Ru._university]-LOC
subs-infl:n
ugrovʲedʲenʲija
ugrovʲedʲenʲija
ugrovʲedʲenʲija
[Ru._Ugristics]
subs
os
os
oːs+sp.var.
and
cconj
uralʲistʲika
uralʲistʲika
uralʲistʲika
[Ru._uralistics]
subs
xanʲisʲtan
xanʲisʲt-an
xanʲisʲt-ne
teach-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
kolt
kol-t
kol-t
house-LOC
subs-infl:n
kuːsʲaj
kuːsʲaj
kuːsʲaj
master
subs
neːɣ
neː-ɣ
neː-əɣ
woman-TRNS
subs-infl:n
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Elena Konstantinovna Skribnik is head of the Institute of (Finno-)Ugric and Uralic Studies at the University of Munich. It was she who had invited us to study there.
Elena Konstantinovna Skribnik ist Leiterin des Instituts für (Finno)ugristik und Uralistik in der Universität München. Sie war es, die uns dorthin zum Studieren eingeladen hat.
Елена Константиновна Скрибник — заведующая кафедрой (финно-)угроведения и уралистики в мюнхенском университете. Это она пригласила нас там учиться.

19
maːnaw
maːnaw
maːnaw
1PL.OBL
ppron
tuw
tuw
tuw
there
adv
xanʲisʲtaxtuŋkʷe
xanʲisʲtaxt-uŋkʷe
xanʲisʲtaxt-uŋkʷe
learn-INF
v-deriv:v>inf
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
taw
taw
taw
3SG
ppron
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
woːwiɣlasane
woːw-iɣl-as-ane
woːw-iɣl-s-ane
call-FREQ-PST-PL<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:n
#.#
It was she who had invited us to study there.
Sie war es, die uns eingeladen hatte, hier zu studieren.
Это она пригласила нас там учиться.

20
neː
neː
neː
woman
subs
maːnaw
maːnaw
maːnaw
1PL.OBL
ppron
neːpak
neːpak
neːpak
book
subs
lowinʲtan
lowinʲt-an
lowinʲt-ne
read-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
kolnakət
kolnak-ət
kolnak-t
room-PL
subs-infl:n
sussiltas
sussilt-as
sussilt-s
show-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
This woman showed us the library rooms.
Die Frau zeigte uns die Bibliotheksräume.
Эта женщина показала нам библиотечные помещения.

21
tot
tot
tot
there
adv
ruːt
ruːt
ruːt
kinsfolk
subs
laːtŋət
laːtŋ-ət
latəŋ+sp.var.-t
language-PL
subs-infl:n
oːwltit
oːwltit
oːwəltit+sp.var.
about
pstp
xansum
xans-um
xans-m
write-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
saːw
saːw
saːw
much
quant
neːpakət
neːpak-ət
neːpak-t
book-PL
subs-infl:n
akʷan
akʷan
akʷan
together
adv
atimat
at-ima-t
at-ima-t
collect-MIR.PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
There many books written about the related languages had been collected.
Dort sind (überraschend) viele Bücher über verwandte Sprachen gesammelt.
Там собрано (удивительно) много книг о родственных языках.

22
taːn
taːn
taːn
3PL
ppron
os
os
oːs+sp.var.
as_well
ptcl
siretsir
siretsir
siretsir
various
adj
moːt
moːt
moːt
different
adj
laːtŋəl
laːtŋ-əl
latəŋ+sp.var.-əl
language-INST
subs-infl:n
xansim
xans-im
xans-im
write-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
neːpakət
neːpak-ət
neːpak-t
book-PL
subs-infl:n
sussanuw
sus-s-anuw
suːns+dial.var.-s-anuw
see-PST-PL<1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We also looked at various books written in different other languages.
Sie zeigten uns auch in verschiedenen anderen Sprachen geschriebene Bücher.
Они показали нам и книги, написанные на разных других языках.

23
nʲemʲets
nʲemʲets
nʲemʲets
[Ru._German]
subs
laːtŋəl
laːtŋ-əl
latəŋ+sp.var.-əl
language-INST
subs-infl:n
xansim
xans-im
xans-im
write-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
konipal
konipal
konipal
besides
pstp
neːpakit
neːpak-t
neːpak-t
book-PL
subs-infl:n
vʲengʲerskʲij
vʲengʲerskʲij
vʲengʲerskʲij
[Ru._Hungarian]
adj
#,#
fʲinskʲij
fʲinskʲij
fʲinskʲij
[Ru._Finnish]
adj
#,#
anglʲijskʲij
anglʲijskʲij
anglʲijskʲij
[Ru._English]
adj
laːtŋəl
laːtŋ-əl
latəŋ+sp.var.-əl
language-INST
subs-infl:n
xansim
xans-im
xans-im
write-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
oːleːɣət
oːl-eːɣ-ət
oːl-eːɣ-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
In addition to German, the books were written in Hungarian, Finnish and English.
Außer auf Deutsch, waren die Bücher auf Ungarisch, Finnisch, Englisch geschrieben.
Кроме немецкого, книги были написаны на венгерском, финском, английском языках.

24
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
toːwa
toːwa
toːwa
some
quant
neːpakət
neːpak-ət
neːpak-t
book-PL
subs-infl:n
fʲinno-ugorskʲij
fʲinno-ugorskʲij
fʲinno-ugorskʲij
[Ru._Finno-Ugric]
adj
ruːt
ruːt
ruːt
kinsfolk
subs
laːtŋəl
laːtŋ-əl
latəŋ+sp.var.-əl
language-INST
subs-infl:n
xansim
xans-im
xans-im
write-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
oːs
oːs
oːs
again
cconj
oːleːɣət
oːl-eːɣ-ət
oːl-eːɣ-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Then there are also books written in the related Finno-Ugrian languages.
Einige Bücher wurden auch in (anderen) finno-ugrischen Sprachen geschrieben.
Некоторые книги написаны на (других) родственных финно-угорских языках.

25
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
eːtpos
eːtpos
eːtpos
moon
subs
sis
sis
sis
during
pstp
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
#,#
waːjim
waːjim
waːjim
clearly
adv
#,#
saːw
saːw
saːw
much
quant
neːpak
neːpak
neːpak
book
subs
lowinʲtaŋkʷe
lowinʲt-aŋkʷe
lowinʲt-uŋkʷe
read-INF
v-deriv:v>inf
at
at
at
NEG
neg.ptcl
aːlimasuw
aːlim-as-uw
aːlim-s-w
manage-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
In the course of one month we clearly were not capable of reading many books.
Im Verlauf eines Monats schafften wir es eindeutig nicht, viele Bücher zu lesen.
В течение одного месяца мы, конечно, не успели прочитать много книг.

26
saːw
saːw
saːw
much
quant
jomas
jomas
jomas
good
adj
#,#
eːrne
eːrne
eːrne
useful
adj
nomtit
nomt-it
nomt-t
thought-PL
subs-infl:n
maːnaw
maːnaw
maːnaw
1PL.OBL
ppron
jelʲena
jelʲena
jelʲena
Elena
nprop
konstantʲinovna
konstantʲinovna
konstantʲinovna
Konstantinova
nprop
xuːltəs
xuːlt-əs
xuːlt-s
show-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Elena Konstantinovna suggested to us many good and interesting ideas.
Elena Konstantinovna brachte uns auf viele gute, interessante Gedanken.
Елена Константиновна поделилась с нами многими хорошими, интересными мыслями.

27
utɕonɨjitn
utɕonɨj-it-n
utɕonɨj-t-n
[Ru._scholar]-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
xansum
xans-um
xans-m
write-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maːnʲsʲi
maːnʲsʲi
maːnʲsʲi
Mansi
nprop
manos
manos
manos
or
cconj
xanti
xanti
xanti
Khanty
nprop
slovarʲ neːpakət
slovarʲ neːpak-ət
slovarʲ neːpak-t
dictionary-PL
subs-infl:n
xotmus
xotmus
xotmus
somehow
adv
xasʲtaːləɣ
xasʲtaːl-əɣ
xasʲtaːl-əɣ
incomprehensible-TRNS
adj-infl:n
xansim
xans-im
xans-im
write-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
oːleːɣət
oːl-eːɣ-ət
oːl-eːɣ-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The Mansi and Khanty dictionaries written by scholars are somehow written in an unfamiliar manner.
Die von Wissenschaftlern geschriebenen mansischen und chantischen Wörterbücher sind ein bisschen unverständlich geschrieben.
Составленные учёными мансийские и хантыйские словари написаны немного непонятно.

28
matər
matər
matər
something
indfpro
eːrne
eːrne
eːrne
useful
adj
laːtəŋ
laːtəŋ
latəŋ+sp.var.
word
subs
kinsuŋkʷe
kins-uŋkʷe
kins-uŋkʷe
search-INF
v-deriv:v>inf
oːwəlteːɣən
oːwəlt-eːɣ-ən
oːwəlt-eːɣ-n
to_begin-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
tʲe
tʲe
ke+dial.var.
if
ptcl
#,#
taːra
taːra=
tara=+dial.var.
through=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xoːntxati
xoːntxat-i
xoːntxat-i
meet-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
When you start looking for a word needed, you cannot find it immediately.
Wenn du anfängst, ein benötigtes Wort zu suchen, findet man es nicht gleich.
Когда начинаешь искать какой-то нужное слово, его не сразу найдёшь.

29
tan
tan
taːn
3PL
ppron
nasatʲi
nasatʲi
nasatʲi
as_it_turns_out
ptcl
neːpakanəl
neːpak-anəl
neːpak-anel
book-SG<3PL
subs-infl:n
mosʲ
mosʲ
mosʲ
a_little
adv
moːt
moːt
moːt
different
adj
sʲirəl
sʲir-əl
sir-əl
manner-INST
subs-infl:n
xansijanəl
xans-i-janəl
xans-eːɣ-anel
write-PRS-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They write their books, as it turns out, in a slightly different manner.
Sie schreiben ihre Bücher, wie sich herausstellt, auf ein bisschen andere Art.
Они пишут свои книги, оказывается, немного по-другому.

30
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
ti
ti
ti
this
dem.prox
waːrmalʲ
waːrmalʲ
waːrmalʲ
thing
subs
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
taːra pattəsluw
taːra patt-əs-luw
taːra patt-s-luw
get_to_know-PST-SG<1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
that
dem.dist
jujipaːlt
jujipaːlt
juji paːlt+sp.var.
after
pstp
matər aːtʲi
matər aːtʲi
matər aːtʲi
something
indfpro
eːrne
eːrne
eːrne
necessary
adj
utanuw
ut-anuw
ut-anuw
thing-PL<1PL
subs-infl:n
kuːstirəɣ
kuːstir-əɣ
kuːstir-əɣ
fast-TRNS
adj-infl:adj
xoːntsanuw
xoːnt-s-anuw
xoːnt-s-anuw
find-PST-PL<1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We realized this, and afterwards found what we were looking for quickly.
Wir erfuhren diese Sache, danach fanden wir das Benötigte schnell.
Мы поняли это, после чего мы быстро находили нужное.

31
janiɣpoːlʲ
janiɣpoːlʲ
janiɣpoːlʲ
april
nprop
eːtpos
eːtpos
eːtpos
moon
subs
sis
sis
sis
during
pstp
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
saːwsir
saːwsir
sawsər+sp.var.
different
adj
xasʲtaːl
xasʲtaːl
xasʲtaːl
unknown
adj
waːrmalʲn
waːrmalʲ-n
waːrmalʲ-n
thing-DLAT
subs-infl:n
xanʲisʲtawesuw
xanʲisʲt-awe-s-uw
xanʲisʲt-we-s-w
teach-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
In April we were taught various unknown things.
Im April wurden uns viele neue Dinge beigebracht.
В апреле нас научили многим новым вещам.

32
maːnawn
maːnawn
manawn+sp.var.
1PL.DLAT
ppron
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
maːnki
maːnki
maːnki
1PL
epers
maːxmanuw
maːxm-anuw
maːxum+sp.var.-anuw
people-PL<1PL
subs-infl:n
oːwəltit
oːwəltit
oːwəltit
about
pstp
matər
matər
matər
something
indfpro
potər
potər
potər
tale
subs
xansuŋkʷe
xans-uŋkʷe
xans-uŋkʷe
write-INF
v-deriv:v>inf
eːris
eːr-is
eːr-s
have_to-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
potruw
potr-uw
potər-uw
tale-SG<1PL
subs-infl:n
nʲemʲetskʲij
nʲemʲetskʲij
nʲemʲetskʲij
[Ru._German]
adj
laːtŋəɣ
laːtŋ-əɣ
latəŋ+sp.var.-əɣ
language-TRNS
subs-infl:n
tolmasʲlaŋkwe
tolmasʲl-aŋkwe
tolmasʲl-uŋkʷe
translate-INF
v-deriv:v>inf
os
os
oːs+sp.var.
and
cconj
taːnanəln
taːnanəl-n
taːnanəl-n
3PL.OBL-DLAT
ppron-infl:n
lowinʲtaŋkwe
lowinʲt-aŋkwe
lowinʲt-uŋkʷe
read-INF
v-deriv:v>inf
eːrəs
eːr-əs
eːr-s
have_to-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
We had to write a story ourselves about our people. Then we had to translate our story into German and read it to them.
Wir sollten selbst über unser Volk eine Geschichte schreiben, dann unsere Geschichte ins Deutsche übersetzen und ihnen vorlesen.
Мы должны были сами написать рассказ о своём народе, потом перевести свой рассказ на немецкий и прочитать им.

33
maːxmanum
maːxm-anum
maːxum+sp.var.-anum
people-PL<1SG
subs-infl:n
xanti
xanti
xanti
Khanty
nprop
laːtŋanəl
laːtŋ-anəl
latəŋ+sp.var.-anel
language-SG<3PL
subs-infl:n
urəl
urəl
urəl
about
pstp
potərtasət
potərt-as-ət
potərt-s-t
tell-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
os
os
oːs+sp.var.
and
cconj
maːnʲsʲi
maːnʲsʲi
maːnʲsʲi
Mansi
nprop
kaːtposət
kaːtpos-ət
kaːtpos-t
tamga-PL
subs-infl:n
urəl
urəl
urəl
in_this_way
adv
potərtasum
potərt-as-m
potərt-s-m
tell-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
My colleagues related something about their Khanty language, I talked about the Mansi tamga.
Meine Kollegen erzählten über ihre Chanti-Sprache, und ich erzählte über die mansischen Tamga.
Мои товарищи рассказали о своём хантыйском языке, а я рассказала о мансийских тамгах.

34
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
potranuw
potr-anuw
potər-anuw
tale-PL<1PL
subs-infl:n
xuːntlam
xuːntl-am
xuːntl-m
listen-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maːxmət
maːxm-ət
maːxum+sp.var.-t
people-PL
subs-infl:n
laːwneːnəl
laːw-neː-nəl
laːw-ne-anel
say-PTCP.PRS-3PL
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
sʲirəl
sʲir-əl
sir-əl
manner-INST
subs-infl:n
#,#
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
potranuw
potr-anuw
potər-anuw
tale-PL<1PL
subs-infl:n
jomasʲakʷ
jomasʲakʷ
jomasʲakʷ
thoroughly
adv
#,#
taːn
taːn
taːn
3PL
ppron
torɣamtaneːnəl
torɣamt-aneː-nəl
torɣamt-ne-anel
to_understand-PTCP.PRS-3PL
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
mos
mos
mos
until
pstp
lowinʲtasanuw
lowinʲt-as-anuw
lowinʲt-s-anuw
read-PST-PL<1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
As told to do by the people listening to our tales, we read our tales carefully until they understood.
Wie uns die Leute, die sich unsere Geschichten anhörten, aufforderten, lasen wir unsere Geschichten langsam, bis sie es verstanden.
Как требовали от нас люди, слушающие наши рассказы, мы прочитали наши рассказы медленно, пока они не поняли.

35
taːnanəln
taːnanəl-n
taːnanəl-n
3PL.OBL-DLAT
ppron-infl:n
puːməsʲ
puːməsʲ
puːməsʲ
interesting
adj
xuːntluŋkʷe
xuːntl-uŋkʷe
xuːntl-uŋkʷe
listen-INF
v-deriv:v>inf
oːləs
oːl-əs
oːl-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
taːn
taːn
taːn
3PL
ppron
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
maːxmanuw
maːxm-anuw
maːxum+sp.var.-anuw
people-PL<1PL
subs-infl:n
oːwəltit
oːwəltit
oːwəltit
about
pstp
maːtər aːtʲi
maːtər aːtʲi
matər aːtʲi+sp.var.
something
indfpro
oːs
oːs
oːs
again
cconj
waːŋkʷe
waː-ŋkʷe
waːɣ-uŋkʷe
know-INF
v-deriv:v>inf
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
It was interesting for them to listen to, they also began to learn things about our peoples.
Für sie war es interessant zuzuhören, sie begannen auch etwas über unsere Völker zu lernen.
Им было интересно слушать, они начали что-то узнавать о наших народах.

36
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
aːnʲ
aːnʲ
anʲ+sp.var.
now
adv
pussən
pussən
pussən
all
quant
tuw
tuw
tuw
there
adv
jalmuw
jal-m-uw
jal-m-uw
go_around-PTCP.PST-1PL
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
maːɣəs
maːɣəs
maːɣəs
for
pstp
#,#
tot
tot
tot
there
adv
xanʲisʲtaxtamuw
xanʲisʲtaxt-am-uw
xanʲisʲtaxt-m-uw
learn-PTCP.PST-1PL
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
maːɣəs
maːɣəs
maːɣəs
for
pstp
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
puːmasʲiːpa
puːmasʲiːpa
puːmasʲiːpa
thank_you
interj
laːtəŋ
laːtəŋ
latəŋ+sp.var.
word
subs
laːweːw
laːw-eː-w
laːw-eːɣ-w
say-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We are very grateful that we all could go and study there.
Wir sind sehr dankbar dafür, dass wir alle dorthin gehen und studieren konnten.
Мы очень благодарны, что мы могли туда приехать, за то, что могли там учиться.

37
tamlʲe
tamlʲe
tamlʲe
such
adj
xanʲisʲtaxtən
xanʲisʲtaxt-ən
xanʲisʲtaxt-ne
learn-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
waːrmalʲit
waːrmalʲ-it
waːrmalʲ-t
thing-PL
subs-infl:n
palt
palt
palt
at
pstp
novosʲibʲirskʲij gosudarstvʲennɨj unʲivʲersʲitʲet
novosʲibʲirskʲij gosudarstvʲennɨj unʲivʲersʲitʲet
novosʲibʲirskʲij gosudarstvʲennɨj unʲivʲersʲitʲet
[Ru._Novosibirsk_State_University]
nprop
(
ngu
ngu
ngu
[Ru._NGU]
nprop
)
puŋktoti
puŋktot-i
puŋktot-i
to_be_head_of-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Leading in such education is the State University of Novosibirsk (NGU).
In solcher Ausbildung ist die Novosibirsker Staatsuniversität (NGU) leitend.
В таком обучении ведущим является Новосибирский государственный университет.

38
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
unʲivʲersʲitʲet
unʲivʲersʲitʲet
unʲivʲersʲitʲet
[Ru._university]
subs
tarməl
tarməl
tarməl
on
pstp
junesko
junesko
junesko
[En._UNESCO]
nprop
nampa
nampa
nampa
named
pstp
kafʲedra
kafʲedra
kafʲedra
[Ru._chair]
subs
ruːpiti
ruːpit-i
ruːpit-i
work-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
At this university there is a UNESCO department.
In dieser Universität gibt es einen UNESCO Lehrstuhl.
В этом университете есть кафедра ЮНЕСКО.

39
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
maːnʲlat
maːnʲlat
maːnʲlat
small
adj
luːjimaː
luːjimaː
luːjimaː
North
subs
xoːtpat
xoːtpa-t
xoːtpa-t
someone-LOC
indfpro-infl:n
gʲermanʲijan
gʲermanʲija-n
gʲermanʲija-n
[Ru._Germany]-DLAT
nprop-infl:n
eːlalʲ
eːlalʲ
eːlalʲ
forward
adv
xanʲisʲtaxtuŋkʷe
xanʲisʲtaxt-uŋkʷe
xanʲisʲtaxt-uŋkʷe
learn-INF
v-deriv:v>inf
teːtiɣlaŋkʷe
teːtiɣl-aŋkʷe
ketiɣl+dial.var.-uŋkʷe
delegate-INF
v-deriv:v>inf
patawet
pat-awe-t
pat-we-t
become-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
From there, young people from the North are sent to Germany to continue their studies.
Von dort werden Vertreter der kleinen Völker des Nordens nach Deutschland geschickt, um weiter zu studieren.
Оттуда посылают представителей малочисленных народов Севера в Германию, чтобы они учились дальше.

40
ti
ti
ti
this
dem.prox
xanʲisʲtan
xanʲisʲt-an
xanʲisʲt-ne
teach-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
waːrmalʲ
waːrmalʲ
waːrmalʲ
thing
subs
rusʲ
rusʲ
rusʲ
Russian
adj
sʲirəl
sʲir-əl
sir-əl
manner-INST
subs-infl:n
tamlʲe
tamlʲe
tamlʲe
such
adj
nam
nam
nam
name
subs
oːnʲsʲi
oːnʲsʲ-i
oːnʲsʲ-i
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#„#
rasʃɨrʲenʲije vozmoʒnostʲej korʲennɨx narodov sʲibʲirʲi v polutɕenʲii obrazovanʲija vɨsokovo urovnʲa
rasʃɨrʲenʲije vozmoʒnostʲej korʲennɨx narodov sʲibʲirʲi v polutɕenʲii obrazovanʲija vɨsokovo urovnʲa
rasʃɨrʲenʲije vozmoʒnostʲej korʲennɨx narodov sʲibʲirʲi v polutɕenʲii obrazovanʲija vɨsokovo urovnʲa
[Ru._Extension_of_the_Possibilities_of_Indigenous_Peoples_of_Siberia_in_Obtaining_a_High_Level_Education]
nprop
#“##.#
This project has the following name in Russian: "Расширение возможностей коренных народов Сибири в получении образования высокого уровня" ("Extension of the Possibilities of Indigenous Peoples of Siberia in Obtaining a High Level Education").
Dieses Projekt hat auf Russisch einen solchen Namen: "Расширение возможностей коренных народов Сибири в получении образования высокого уровня" ("Erweiterung der Möglichkeiten der indigenen Völker Sibiriens eine höhere Ausbildung zu erhalten").
Этот проект по-русски называется: "Расширение возможностей коренных народов Сибири в получении образования высокого уровня".

41
xanʲisʲtan
xanʲisʲt-an
xanʲisʲt-ne
teach-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
waːrmalʲit
waːrmalʲ-it
waːrmalʲ-t
thing-PL
subs-infl:n
pussən
pussən
pussən
all
quant
jevropʲejskʲij
jevropʲejskʲij
jevropʲejskʲij
[Ru._European]
adj
komisʲːijan
komisʲːija-n
komisʲːija-n
[Ru._commission]-DLAT
subs-infl:n
sunsəɣlawet
sunsəɣl-awe-t
sunsəɣl-we-t
examine-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
All projects are under the supervision of the European Commission.
Alle Projekte werden von der Europäischen Kommission überprüft.
Все проекты рассматриваются Европейской комиссией.

42
taːn
taːn
taːn
3PL
ppron
#„#
podʲːerʒka dʲemokratʲii i prav tɕelovʲeka
podʲːerʒka dʲemokratʲii i prav tɕelovʲeka
podʲːerʒka dʲemokratʲii i prav tɕelovʲeka
[Ru._Support_of_Democracy_and_Human_Rights]
nprop
#“#
xansum
xans-um
xans-m
write-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
neːpak
neːpak
neːpak
paper
subs
oːnʲsʲeːɣət
oːnʲsʲ-eːɣ-ət
oːnʲsʲ-eːɣ-t
have-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ti
ti
ti
this
dem.prox
laːtŋanəl
laːtŋ-anəl
latəŋ+sp.var.-anel
message-SG<3PL
subs-infl:n
joːrəl
joːr-əl
joːr-əl
strenght-INST
subs-infl:n
ngu
ngu
ngu
[Ru._NGU]
nprop
taːn
taːn
taːn
3PL
ppron
jotanəl
jot-anəl
jot-anel
with-3PL
pstp-infl:pstp
ruːpiti
ruːpit-i
ruːpit-i
work-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They have a programme "Поддержка демократии и прав человека" ("Support of Democracy and Human Rights"), and the NGU works together with them on this basis.
Sie haben ein Programm "Поддержка демократии и прав человека" ("Unterstützung der Demokratie und Menschenrechte"), auf dieser Grundlage arbeitet die NGU mit ihnen zusammen.
У них имеется программа "Поддержка демократии и прав человека", на этой основе НГУ работает вместе с ними.

43
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
tot
tot
tot
there
adv
xanʲisʲtaxtamuw
xanʲisʲtaxt-am-uw
xanʲisʲtaxt-m-uw
learn-PTCP.PST-1PL
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
os
os
oːs+sp.var.
and
cconj
oːlmuw
oːl-m-uw
oːl-m-uw
be-PTCP.PST-1PL
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
maːɣəs
maːɣəs
maːɣəs
for
pstp
jevropʲejskʲij
jevropʲejskʲij
jevropʲejskʲij
[Ru._European]
adj
komisʲːija
komisʲːija
komisʲːija
[Ru._commission]
subs
oln
oln
oln
money
subs
ojtəs
ojt-əs
ojt-s
pay-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
For us to be able to study and live there, the European Commission supplied funds.
Das Geld für unseren Aufenthalt und unser Studium zahlte die Europäische Kommission.
Наше пребывание и обучение оплатила Европейская комиссия.