Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
nusa eːkwaːɣ oːjkaːɣ os karr | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 1233 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Černecov, Valerij Nikolajevič. "Nusa ekwaγ ojkaγ". Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 40. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. 181-183 | Chernetsov, V. (CH) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Poor Old Woman, Her Husband and the Woodpecker " | "Die arme Alte, ihr Mann und der Specht" | "Бедные старик со старухой и дятел " | – |
by OUL | by OUL | by OUL |
Citation |
---|
Chernetsov, V.: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1233. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1233 (Accessed on 2024-11-11) |
nusa eːkwaːɣ oːjkaːɣ os karr (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
1 |
|
|
|
|
|
Once upon a time there were a poor old woman and her husband. Es waren einmal eine arme alte Frau und ihr Mann. Жили бедные старик со старухой. |
2 |
|
|
|
|
|
The woman went off to get some firewood. Die Frau ging los, um Brennholz zu holen. Старуха пошла за дровами. |
3 |
|
|
|
|
|
|
She knocked against a trunk, a woodpecker appeared. Sie klopfte gegen einen Stamm, da erschien ein Specht. Постучала о ствол, показался дятел. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
The woodpecker asks: "What do you need?" Der Specht fragt: "Was brauchst du?" Дятел спрашивает: «Чего надо?» |
5 |
|
|
|
The woman went home. Die Frau ging nach Hause. Старуха домой пошла. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She came home and says to her husband: "I knocked against a trunk and a woodpecker appeared." Sie kam nach Hause und sagt zu ihrem Mann: "Ich habe gegen einen Stamm geklopft, da kam ein Specht heraus." Пришла, мужу говорит: «Я о ствол постучала, дятел высунулся.» |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The husband says: "Go the the woodpecker, say him, that we want to become middle-class merchants." Der Mann sagt: "Geh' zum Specht, sag', dass wir mittelständische Kaufleute werden wollen." Муж ей говорит: «Иди, скажи дятлу, пусть мы двое средними купцами станем.» |
8 |
|
|
|
|
The wife left. Die Frau ging los. Пошла старуха. |
9 |
|
|
|
|
|
|
She arrived at the trunk and knocked. Sie kam zum Stamm und klopfte. Пришла к стволу, постучала. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
The woodpecker appeared: "What do you need?" Der Specht erschien: "Was brauchst du?" Показался дятел: «Чего надо?» |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The wife says: "We want to become middle-class merchants." Die Frau sagt: "Wir wollen mittelständische Kaufleute werden." Старуха говорит: «Вот стали бы мы средними купцами.» |
12 |
|
|
|
|
|
"Go, you will become." "Geh', das werdet ihr." «Иди, станете.» |
13 |
|
|
|
|
|
|
The next day they got up and really had become merchants. Am nächsten Tag standen sie auf und waren tatsächlich zu solchen geworden. На следующий день встали и правда купцами стали. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The husband says again: "Go and say, that we want to become helpers of the Tsar." Da sagt der Mann wieder: "Geh' und sag', dass wir Helfer des Zaren sein wollen." Опять говорит муж: «Иди и скажи, пусть сделает нас царскими помощниками.» |
15 |
|
|
|
|
The wife left. Die Frau ging los. Жена пошла. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She arrived at the trunk, knocked and the woodpecker appeared. Sie kam zum Stamm, klopfte und der Specht erschien. Пришла к стволу, постучала, высунулся дятел. |
17 |
|
|
|
|
|
|
The woodpecker says: "What do you need?" Der Specht sagt: "Was brauchst du?" Дятел говорит: «Чего надо?» |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The wife says: "My husband said, that it's bad to live this way. Die Frau sagt: "Mein Mann sagt, dass es schlecht ist so zu leben. Старуха говорит: «Муж мой говорит, что так плохо жить. |
19 |
|
|
|
|
|
We want to become helpers of the Tsar." Wir möchten Helfer des Zaren werden." Стать бы нам царскими помощниками.» |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The woodpecker says: "Go, tomorrow you'll be." Der Specht sagt: "Geh', morgen seid ihr welche." Дятел говорит: «Иди, завтра станете.» |
21 |
|
|
|
The wife left. Die Frau ging wieder. Старуха ушла. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
The next day they got up and he really had become helper of the Tsar. Am nächsten Tag standen sie auf und er war tatsächlich Helfer des Zaren. На следующий день они встали, и он правда стал помощником. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Again he said to his wife: "It's bad to live this way. Wieder sagt er zu seiner Frau: "Es ist schlecht so zu leben. И опять он старухе говорит: «Плохо так жить. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Go again to the trunk and say, that it's bad to live this way. Geh' wieder zum Stamm und sag', dass es schlecht ist so zu leben. Пойди снова к стволу, скажи, что так плохо жить. |
25 |
|
|
|
|
I want to become the Tsar." Ich will zum Zaren werden." Пусть я царём стану.» |
26 |
|
|
|
|
The wife left. Die Frau ging los. Пошла старуха. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She arrived at the trunk and knocked, the woodpecker appeared and says: "What do you need?" Sie kam zum Stamm und klopfte, der Specht erschien und sagt: "Was brauchst du?" Пришла к стволу, постучала, показался дятел: «Чего надо?» |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The wife says: "My husband said: 'It's bad to live as helper, I want to become Tsar. Die Frau sagt: "Mein Mann hat gesagt: 'Als Helfer lebt es sich schlecht, ich will zum Zaren werden. Старуха говорит: «Мой муж сказал: "Помощником царя плохо жить, стать бы мне царём. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
All my people shall be in my hands.'" Mein ganzes Volk soll in meinen Händen sein.'" Весь народ мой в моих руках пусть окажется."» |
30 |
|
|
|
|
|
"Go, you'll become." "Geh', ihr werdet zu solchen." «Иди, завтра станете.» |
31 |
|
|
|
|
|
She went back home. Sie ging wieder nach Hause. Пошла она домой. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She says to her husband: "Tomorrow you'll become Tsar." Sie sagt ihrem Mann: "Morgen wirst du Zar." Она говорит мужу: «Завтра царём станешь.» |
33 |
|
|
|
|
|
|
The next day he got up and really had become Tsar. Am nächsten Tag stand er auf und war tatsächlich Zar. На следующий день он встал, и правда стал царём. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
The people approache him with lowered heads. Das Volk nähert sich ihm mit geneigtem Haupt. Народ к нему голову склоняя идёт. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Again he says to his wife: "To live this way is bad. Wieder sagt er seiner Frau: "So zu leben ist schlecht. И снова он говорит жене: «И так жить плохо. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
Go and say, I want to become God." Geh' und sag', ich will zu Gott werden." Иди и скажи, пусть я стану богом.» |
37 |
|
|
|
The wife left. Die Frau ging los. Пошла старуха. |
38 |
|
|
|
|
|
|
She arrived and knocked on the trunk. Sie kam an und klopfte gegen den Stamm. Пришла, постучала о ствол. |
39 |
|
|
|
|
|
|
The woodpecker appeared: "What do you need?" Der Specht erschien: "Was brauchst du?" Показался дятел: «Чего надо?» |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"My husband says: 'I want to become God.'" "Mein Mann sagt: 'Ich möchte zu Gott werden.'" «Муж мой говорит, мол, стать бы мне богом!» |
41 |
|
|
|
|
|
|
The woodpecker flinched and didn't say anything. Der Specht zuckte zusammen und sagte nichts. Дятел дёрнулся и ничего не сказал. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She went home and come to her husband. Sie ging nach Hause und kam zu ihrem Mann. Пошла она обратно, пришла к мужу. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
Her husband says: "What did the woodpecker say?" Ihr Mann sagt: "Was hat der Specht gesagt?" Её муж говорит: «Что сказал дятел?» |
44 |
|
|
|
|
|
|
The wife says: "It didn't answer anything." Die Frau sagt: "Er hat nichts geantwortet." Жена говорит: «Ничего не ответил.» |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The next day they got up and were even poorer than before. Am nächsten Tag standen sie auf und waren noch ärmer als vorher. Назавтра они встали, и были ещё беднее, чем прежде. |