Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ekwa piɣrisʲ akʷental oleɣnorthern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)1234glossed
Text SourceEditorCollector
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1935). "Как Эква Пырищ Усынг-отыра морочил". (Černecov-Archiv, Nr. 40, Text 24 S. 223-239). In: Лукина, Н. В. (ред.). Сборник фольклора народа манси (вогулов). Ленинградская/Санкт-Петербург. 68-80Chernetsov, V. (CH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"How Ekwa Piɣrisʲ tricked the prince of the town""Wie Ekwa Piɣrisʲ den Stadtfürsten hochnahm""Как Эква пыгрись обманул князя города""Hogyan tette bolonddá Eːkʷa piɣrisʲ a városi fejedelmet"
by Gwen Eva Janda, Norbert Szilágyiby Daniela Röllby OULby Norbert Szilágyi
Citation
Chernetsov, V. 1935: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1234. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1234 (Accessed on 2024-11-11)
ekwa piɣrisʲ akʷental oleɣ (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236


Export Mode 


1
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
akʷental
akʷ-en-tal
aːkʷ+sp.var.-en-əl+sp.var.
aunt-SG<3DU-INST
subs-infl:n-infl:n
oleəɣ
ol-e-əɣ
oːl+sp.var.-eːɣ-əɣ
be-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. lives with his aunt.
Es lebte Ekwa Piɣrisʲ mit seiner Tante.
Живёт Эква-пыгрищ со своей тётей.
E. P. a nagynénjével él.

2
apɣe
apɣ-e
apəɣ+sp.var.-te
nephew-SG<3SG
subs-infl:n
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
am
am
am
1SG
ppron
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
wat
wat
waːt+sp.var.
thirty
cardnum
wetra
wetra
wetra
bucket
subs
posne
pos-ne
pos-ne
milk-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
mis
mis
mis
cow
subs
uruŋkʷe
ur-uŋkʷe
uːr+sp.var.-uŋkʷe
herd-INF
v-deriv:v>inf
metalaxteɣum
metalaxt-eɣ-um
metalaxt-eːɣ+sp.var.-m
hire_out-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The nephew says: "I'll hire out to herd the prince's cow that gives 30 buckets (of milk)."
Der Neffe sagte: „Ich werde mich verdingen, die 30 Eimer Milch gebende Kuh des Stadtfürsten zu hüten.”
Говорит племянник: - Я наймусь к городскому богатырю пасти корову, дающую тридцать вёдер молока.
Mondja az unokaöcs: - Elszegődöm a városi fejedelem öreg harminc vödör [tejet] adó tehenét őrizni.

3
akʷ
akʷ
aːkʷ+sp.var.
aunt
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
tax
tax
tax
maybe
adv
tit
tit
tit
here
adv
at
at
at
NEG
neg.ptcl
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jomas
jomas
jomas
good
adj
nʲaulenen
nʲaul-en-en
nʲaul-en-en
pursue-IMP-IMP
v-infl:v-infl:v
juw oji
juw oj-i
juw oj-i
escape-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
His aunt says: "it won't stay here, pursue it well, it will escape.
Die Tante sprach: „Sie wird hier vielleicht nicht bleiben, verfolge sie gut, wenn sie nach Hause flüchtet.
Тётя говорит: - Она тут не останется, следи за ней хорошо, а то убежит.
Mondja a nagynénje: - Nem fog [az] itt élni, jól ügyelj rá, mert elszökik.

4
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
pawlen
pawl-e-n
paːwəl+sp.var.-te-n
village-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
oji
oj-i
oj-i
escape-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
It will escape back to its own village."
Sie wird zurück in ihr eigenes Dorf fliehen.”
Убежит назад в свою деревню.
Visszaszökik a falujába.

5
#–#
atʲi
atʲi
atʲi
NEG
neg.ptcl
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
oji
oj-i
oj-i
escape-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"No," he says, "it won't escape."
„Nein,” sagte er, „sie wird nicht fliehen.”
- Нет, - говорит он, - не убежит.
- Nem, az – mondja, - nem szökik meg.

6
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
ajaŋ xum
ajaŋ xum
ajaːŋ xum+sp.var.
helper
subs
piɣən
piɣ-ən
piːɣ+sp.var.-n
boy-DLAT
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
totwes
tot-we-s
tot-we-s
bring-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
mis
mis
mis
cow
subs
#.#
The prince's servant boy brought the cow.
Da wurde die Kuh vom jungen Diener des Stadtfürsten herbeigebracht.
Вот мальчик-слуга городского князя приводит ту корову
A városi fejedelem öreg apródja elhozta a tehenet.

7
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
ureln
ur-eln
uːr+sp.var.-eln
herd-IMP<SG
v-infl:v
#!#
He says: "Watch it!"
Er sprach: „Hüte sie!”
Говорит: - Паси!
Mondja: - Őrizd!

8
#–#
urilum
ur-i-lum
uːr+sp.var.-eːɣ-ləm
herd-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"I'll herd it", he says.
„Ich hüte sie”, sagte Ekwa Piɣrisʲ.
- Буду пасти, - говорит тот.
- Őrzöm – mondja.

9
#–#
jomasakʷe
jomasakʷe
jomasʲakʷ+sp.var.
thoroughly
adv
poseln
pos-eln
pos-eln
milk-IMP<SG
v-infl:v
#!#
"Milk it thoroughly!"
„Melke sie anständig!”
- Дои её хорошенько!
- [Aztán] jól fejd meg!

10
#–#
am
am
am
1SG
ppron
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
poseɣum
pos-eɣ-um
pos-eːɣ+sp.var.-m
milk-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
mis
mis
mis
cow
subs
posuŋkʷe
pos-uŋkʷe
pos-uŋkʷe
milk-INF
v-deriv:v>inf
xaseɣum
xas-eɣ-um
xaːs-eːɣ+sp.var.-m
know-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"I", he says, "I'll milk it, I know how to milk a cow."
„Ich”, sagte Ekwa Piɣrisʲ, „werde sie melken, ich weiß Kühe zu melken.”
- Я, - говорит тот, буду доить, я умею доить коров.
- Én – mondja – megfejem, én tudok tehenet fejni.

11
ta
ta
ta
that
dem.dist
xuməɣ
xum-əɣ
xum-ɣ
man-DU
subs-infl:n
luw
luw
luːw+sp.var.
horse
subs
sisen
sis-e-n
sis-te-n
back-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
talsəɣ
tal-s-əɣ
taːl+sp.var.-s-əɣ
get_on-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
teŋki
teŋki
teːnki+sp.var.
3DU
epers
pawlen
pawl-e-n
paːwəl+sp.var.-te-n
village-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The two men got on the horse's back, they went to their own village."
Die beiden Männer stiegen auf den Rücken ihres Pferdes und ritten in ihr eigenes Dorf.
Те двое сели на коней, отправились в свою деревню.
A két ember felszállt a lova hátára, elmentek a maguk falujába.

12
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
mis
mis
mis
cow
subs
leɣe
leɣ-e
leːɣ+sp.var.-te
tail-SG<3SG
subs-infl:n
saran oːŋxəl
saran oːŋx-əl
saran oːŋx-əl
resin-INST
subs-infl:n
sarteste
sart-es-te
sart-s-te
smear-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
kat
kat
kaːt+sp.var.
hand
subs
ulta
ulta
uːltta+sp.var.
through
pstp
mis
mis
mis
cow
subs
leɣe
leɣ-e
leːɣ+sp.var.-te
tail-SG<3SG
subs-infl:n
pereste
per-es-te
peːr+sp.var.-s-te
turn-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kataɣe
kat-aɣe
kaːt+sp.var.-aɣe
hand-DU<3SG
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
xanujassəɣ
xanuj-as-s-əɣ
xanuj-s-s-əɣ
stick-MOM-PST-3DU
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. smeared resin on the cow's tail, then he turned the cow's tail around his hand, his hands stuck there."
Ekwa Piɣrisʲ schmierte den Schwanz der Kuh mit Harz ein, dann schlang er den Schwanz der Kuh um seine Hand und seine Hände klebten dort fest.
Эква-пыгрищ намазал хвост коровы смолой, потом намотал хвост коровы на руку, руки его прилипли.
E. P. bekente a tehén farát szurokkal, aztán a kezére tekerte a tehén farkát, a kezei hozzáragadtak.

13
wasəɣ
wasəɣ
waːssiɣ+sp.var.
anymore
ptcl
xot
xot=
xot=
apart=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
seteəɣ
set-e-əɣ
seːt-eːɣ-əɣ
tear_oneself_away-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They don't tear away anymore.
Sie gingen nicht mehr ab.
Вообще не отдираются.
Végképp nem jönnek le.

14
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
mis
mis
mis
cow
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sulinti
sulint-i
suːlint+sp.var.-i
gallop-PRS[3SG]
v-infl:v
usəŋ oter ojka
usəŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
pawlen
pawl-e-n
paːwəl+sp.var.-te-n
village-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
The cow galloped to the prince's village.
Nun galoppierte die Kuh ins Dorf des Stadtfürsten.
Вот корова несется к деревне городского князя.
Vágtat a tehén a városi fejedelem öreg falujába.

15
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totawe
tot-awe
tot-we
carry-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
mis
mis
mis
cow
subs
leɣet
leɣ-e-t
leːɣ+sp.var.-te-t
tail-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
#.#
E.P. is carried by the cow at its tail.
Ekwa Piɣrisʲ wurde am Schwanz der Kuh mitgezogen.
Эква-пыгрища тащит на хвосте.
Viszi E. P.-t a tehén farkán.

16
mis
mis
mis
cow
subs
jorəɣ
jor-əɣ
joːr+sp.var.-əɣ
strenght-TRNS
subs-infl:n
jemtalan
jemt-al-an
jeːmt+sp.var.-al-ne
become-MOM-PTCP.PRS
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
#,#
usəŋ oter ojka
usəŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
pawl
pawl
paːwəl+sp.var.
village
subs
ala
ala
aːla+sp.var.
hardly
adv
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
nejli
nejl-i
neːɣl+sp.var.-i
appear-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
jorəɣ
jor-əɣ
joːr+sp.var.-əɣ
strenght-TRNS
subs-infl:n
jemtalan
jemt-al-an
jeːmt+sp.var.-al-ne
become-MOM-PTCP.PRS
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin
#(#
jemtalanete
jemt-al-ane-te
jeːmt+sp.var.-al-ane-te
become-MOM-PL<3SG-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:n-infl:n
#)#
porat
pora-t
pora-t
age-LOC
subs-infl:n
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
mis
mis
mis
cow
subs
kotʲle
kotʲl-e
kotʲəlʲ+sp.var.-te
middle-SG<3SG
subs-infl:n
pasnəl
pas-nəl
paːs+sp.var.-nəl
limit-ABL
subs-infl:n
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
kole
kol-e
kol-te
house-SG<3SG
subs-infl:n
kiwərna
kiwərna
kiwerna+sp.var.
into
pstp
xartiɣlite
xart-iɣl-i-te
xart-iɣl-eːɣ-te
drag-FREQ-PRS-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:n
#.#
When the cow becomes stronger, the prince's village is almost visible, when E.P. becomes stronger, he drags the cow half into his house.
Sobald die Kuh stärker wird, erscheint schon fast des Stadtfürsten altes Dorf, doch sobald Ekwa Piɣrisʲ stärker wird, da zieht er die Kuh bis zur Hälfte in sein eigenes Haus hinein.
Когда корова становится сильнее, почти видна деревня городского князя. Когда Эква-пыгрищ становится сильнее, он корову наполовину в свой дом затаскивает.
Mikor a tehén kerekedik felül, már majdnem feltűnik a városi fejedelem öreg faluja, mikor E. P. kerekedik felül, a tehene a közepéig behúzza a saját házába.

17
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xartəs
xart-əs
xart-s
drag-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xartəs
xart-əs
xart-s
drag-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tox
tox
tox
so
ptcl
kolen
kol-e-n
kol-te-n
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
juw xartəste
juw xart-əs-te
juw xart-s-te
drag_inside-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. dragged, he dragged, thus he dragged the cow into his house.
Ekwa Piɣrisʲ zog und zog und so zog er sie in sein Haus hinein.
Эква-пыгрищ тянул, тянул, и вот затащил ее в свой дом.
Húzta E. P., húzta, úgy [hogy,] a házába behúzta.

18
juw xartəste
juw xart-əs-te
juw xart-s-te
drag_inside-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲama junitaste
sʲama junit-as-te
sʲama junit-s-te
strike_dead-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He dragged it in, he stroke it to death.
Er zog sie hinein und er erschlug sie.
Затащил ее внутрь, прибил до смерти.
Behúzta, agyonütötte.

19
akʷe
akʷ-e
aːkʷ+sp.var.-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#”#
manrəɣ
manrəɣ
manrəɣ
why
irogpro
alaslen
al-as-len
al-s-lǝn+sp.var.
kill-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
matum
matum
matəm
оld
adj
mat
mat
matər
some
det
mis
mis
mis
cow
subs
#.#
His aunt says: "Why did you kill this old cow?
Seine Tante sagte: „Warum hast du die alte Kuh getötet?
Тётя говорит: - Зачем ты убил эту корову?
Mondja a nagynénje: - Miért ölted meg az öreg tehenet?

20
nematər
nematər
nematər
nothing
neg.pron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
onʲsʲeɣən
onʲsʲ-eɣ-ən
oːnʲsʲ+sp.var.-eːɣ+sp.var.-n
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
what
irogpro
miɣlen
miɣ-len
miɣ-len
give+PRS-SG<2DU
v-infl:v
#.#
You don't have anything, then what will you give?"
Du hast nichts, also was wirst du ihnen dann geben?”
У тебя ничего нет, что за неё отдашь?
[Hisz] semmid sincs, aztán mit adsz oda?

21
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
at
at
at
NEG
neg.ptcl
sujtəɣli
sujtəɣl-i
sujtiɣl+sp.var.-i
sound-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. does not speak.
Ekwa Piɣrisʲ schwieg.
Эква-пырищ ничего не говорит.
E. P. nem szól.

22
usəŋ oter ojka
usəŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
joxtesiɣ
joxt-es-iɣ
joxt-s-iɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince's two servants came.
Es kamen die beiden Diener des Stadtfürsten.
Пришли двое слуг городского князя.
Megjött a városi fejedelem [két] bérese.

23
#–#
ja
ja
ja
well
interj
#,#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
#,#
mis
mis
mis
cow
subs
sʲakwit
sʲakwit
sʲakwit
milk
subs
oːnʲsʲeɣən
oːnʲsʲ-eɣ-ən
oːnʲsʲ-eːɣ+sp.var.-n
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"Well, E.P., have you got milk?"
„Nun, Ekwa Piɣrisʲ, hast du die Milch von der Kuh?”
- Ну, Эква-пыгрищ, есть молоко?
- Na, E. P., van tej?

24
sʲakwit
sʲakwit
sʲakwit
milk
subs
posʲka
posʲka
posʲka
cask
subs
iŋt
iŋt
iŋət
not_yet
neg.ptcl
taɣənti
taɣənt-i
taɣənt-i
fill-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
taɣle
taɣle
taɣl+sp.var.
completely
adv
pinilum
pin-i-lum
pin-eːɣ-ləm
put-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
lap ratilum
lap rat-i-lum
lap rat-eːɣ-ləm
hit-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"The cask is not yet filled, I'll fill it completely, then close it,
„Das Milchfass ist immer noch nicht gefüllt, ich mache es voll und schließe es.
- Бочка с молоком еще наполняется, заполню её, тогда заколочу.
- A tejeshordó még nem telik meg, teleteszem, lezárom,

25
usʲ
usʲ
usʲ
then
adv
totelen
tot-elen
tot-eln
get-IMP<SG
v-infl:v
#.#
then you get it."
Und dann nehmt ihr es mit.”
Тогда возьмете её.
akkor vigyétek.

26
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The servants went home.
So gingen die Diener heim.
Двое слуг ушли.
A [két] béres [ezzel] hazament.

27
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
manrəɣ
manrəɣ
manrəɣ
why
irogpro
sʲakwit
sʲakwit
sʲakwit
milk
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
totsen
tot-s-en
tot-s-en
bring-PST-2DU
v-infl:v-infl:v
#?#
The prince says: "Why didn't you bring milk?"
Der Stadtfürst sprach: „Warum habt ihr keine Milch gebracht?”
Городской князь говорит: - Почему не принесли молока?
Mondja a városi fejedelem öreg: - Miért nem hoztatok [ti ketten] tejet?

28
laweəɣ
law-e-əɣ
laːw+sp.var.-eːɣ-əɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
posʲka
posʲka
posʲka
cask
subs
lap
lap=
lap=
COMPL=
prvb
iŋt
iŋt
iŋət
not_yet
neg.ptcl
ratawe
rat-awe
raːt-we
hit-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
The two say: "The cask is not closed yet"
Sie antworteten: „Das Fass ist noch nicht gefüllt und zugenagelt.”
Те двое говорят: - Бочка еще не заколочена.
Mondják: - A hordót még nem zárja le.

29
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
janəɣ
janəɣ
janiɣ+sp.var.
big
adj
kutʲu ojka
kutʲu ojka
kutʲu ojka
dog
subs
sise
sis-e
sis-te
back-SG<3SG
subs-infl:n
pajpəl
pajp-əl
paːjp-əl
bag_made_of_birchbark-INST
subs-infl:n
neɣiste
neɣ-is-te
neːɣ+sp.var.-s-te
tie-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. tied a birchbark bag on the back of his big male dog.
Ekwa Piɣrisʲ band einen Ranzen aus Birkenrinden auf den Rücken seines Rüden.
Эква-пыгрищ привязал берестяной кузов на спину своего большого пса.
E. P. puttonyt kötött a nagy hím kutyája hátára.

30
pajp
pajp
paːjp
bag_made_of_birchbark
subs
kiwerna
kiwerna
kiwern+dial.var.
into
pstp
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
nʲaːr
nʲaːr
nʲaːr
raw
adj
nʲoxs
nʲoxs
nʲoxəs
sable
subs
sow
sow
sow
pelt
subs
maɣəste
maɣ-əs-te
maɣ-s-te
stuff-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
nʲar
nʲar
nʲaːr+sp.var.
raw
adj
leŋən
leŋən
leːŋən
squirrel
subs
sow
sow
sow
pelt
subs
maɣəste
maɣ-əs-te
maɣ-s-te
stuff-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
nʲaːr
nʲaːr
nʲaːr
raw
adj
sʲolsʲi
sʲolsʲi
sʲoːlʲsʲi
ermine
subs
sow
sow
sow
pelt
subs
pinaste
pin-as-te
pin-s-te
put-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Into the bag he stuffed a sable's raw pelt, stuffed a squirrel's raw pelt, put an ermine's raw pelt in it.
In den Ranzen stopfte er ein frisches Zobelfell, ein frisches Eichhörnchenfell und ein frisches Hermelinfell hinein.
В кузов положил две невыделанные шкурки соболя, невыделанную шкурку белки, невыделанную шкурку горностая.
A puttonyba beledugott egy nyers cobolybőrt, beledugott egy nyers mókusbőrt, beletett egy nyers hermelinbőrt.

31
kutuw ojkate
kutuw ojka-te
kutʲu ojka+sp.var.-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
elanuw
elanuw
elanuw
further
adv
totaste
tot-as-te
tot-s-te
bring-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
#(#
pumən
pum-ən
pum-n
grass-DLAT
subs-infl:n
neɣəste
neɣ-əs-te
neːɣ+sp.var.-s-te
tie-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#).#
He brought his male dog further away, (tied it to a blade of grass).
Er brachte seinen Rüden weiter fort (er band ihn an einen Grashalm).
Увёл пса подальше, привязал к траве.
Elvitte távolabb a hím kutyáját, ([egy] fűszálhoz kötötte).

32
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtesəɣ
joxt-es-əɣ
joxt-s-əɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince's servants came.
Es kamen die Diener des Stadtfürsten.
Пришли слуги городского князя.
Eljött a városi fejedelem két bérese.

33
sʲakwit
sʲakwit
sʲakwit
milk
subs
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
wasəɣ
wasəɣ
waːssiɣ+sp.var.
anymore
ptcl
telaten
tela-ten
teːlaː-en
thing-SG<3DU
subs-infl:n
atʲi
atʲi
atʲi
NEG
neg.ptcl
#.#
They don't even care about the milk.
Sie scherten sich nicht einmal um die Milch.
До молока им совсем нет дела.
Egyáltalán semmi dolguk a tejjel.

34
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
am
am
am
1SG
ppron
woːr xumim
woːr xumi-m
woːr xum-m
man_living_in_the_forests-SG<1SG
subs-infl:n
iŋt
iŋt
iŋət
not_yet
neg.ptcl
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
joxti
joxt-i
joxt-i
arrive-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Now E.P. says: "My hunter has not arrived yet."
Ekwa Piɣrisʲ sprach: „Mein Jäger ist noch nicht angekommen.”
Вот Эква-пыгрищ говорит: - Мой охотник еще не вернулся.
Ekkor mondja E. P.: - Még mindig nem jön a vadászom.

35
ta
ta
ta
that
dem.dist
porat
pora-t
pora-t
age-LOC
subs-infl:n
kutu ojka
kutu ojka
kutʲu ojka+sp.var.
dog
subs
kol
kol
kol
house
subs
awi
awi
aːwi+sp.var.
door
subs
sunten
sunt-e-n
suːnt+sp.var.-te-n
opening-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtapas
joxt-ap-as
joxt-ap-s
arrive-MOM-PST
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
Suddenly the male dog arrives at the house's door.
In diesem Augenblick erreichte der Rüde plötzlich die Tür des Hauses.
Тут пёс подходит к двери.
Akkor hirtelen a hím kutya az ajtóhoz ért.

36
awi
awi
aːwi+sp.var.
door
subs
punsitalas
punsital-as
punsital-s
open-PST
v-infl:v
#,#
juw
juw=
juw=
into=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
tarmataste
tarmat-as-te
tarmat-s-te
let_loose-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He opened the door, let the dog inside.
Ekwa Piɣrisʲ öffnete die Tür und ließ ihn herein.
(Эква-пыгрищ) открывает дверь, впускает его внутрь.
Kinyitotta az ajtót [t.i. E. P.], beeresztette.

37
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
laweəɣ
law-e-əɣ
laːw+sp.var.-eːɣ-əɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
texam
texam
texam
hey
interj
#,#
kutʲu
kutʲu
kutʲuw+dial.var.
dog
subs
woraji
woraj-i
woːraj-i
hunt-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The prince's two servants say: "look, a dog is huntig (here)."
Die beiden Diener des Stadtfürsten sagten: „Mein lieber Freund! Hier jagt der Hund.”
Двое слуг городского князя говорят: - Смотри-ка, пёс (сам) охотится!
Mondja a városi fejedelem öreg két bérese: - Figyelj, [itt] a kutya vadászik.

38
#–#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
lʲulʲ
lʲulʲ
lʲuːlʲ+sp.var.
bad
adj
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
nʲoxəs
nʲoxəs
nʲoxəs
sable
subs
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
leɣən
leɣən
leːŋən+sp.var.
squirrel
subs
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
sʲolsʲi
sʲolsʲi
sʲoːlʲsʲi
ermine
subs
#.#
Ekwa Piɣrisʲ says: "Very bad, a sable, a squirrel and an ermine.
Ekwa Piɣrisʲ aber sagte: „Wenngleich schlecht: ein Zobel, ein Eichhörnchen, ein Hermelin.
Эква-пыгрищ говорит: - Совсем плохо, один соболь, одна белка, один горностай.
Mondja E. P.: - Nem rossz, egy coboly, egy mókus, egy hermelin.

39
alamutane
alamut-ane
alamut-ane
prey-PL<3SG
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
#.#
All this is his prey."
Das ist die ganze Beute."
И это добыча?
​Ez [mind] a zsákmánya.

40
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
laweəɣ
law-e-əɣ
laːw+sp.var.-eːɣ-əɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:
–#
kutʲuwən
kutʲuw-ən
kutʲuw-n
dog-SG<2SG
subs-infl:n
menamen
menamen
meːnameːn
1DU.OBL
ppron
tinaleln
tinal-eln
tinal-eln
sell-IMP<SG
v-infl:v
#?#
The prince's servants say: "Won't you sell us your dog?"
Die Diener des Stadtfürsten sagten: „Verkaufst du uns deinen Hund?”
Двое слуг городского князя говорят: - Продай нам твою собаку!
Mondják a városi fejedelem öreg béresei: - Eladod nekünk a kutyádat?

41
#–#
atʲi
atʲi
atʲi
NEG
neg.ptcl
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
tinalilum
tinal-i-lum
tinal-eːɣ-ləm
sell-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"No, I won't sell it."
„Nein, den verkaufe ich nicht.”
- Нет, не продам.
- Nem, nem adom el.

42
#–#
atʲi
atʲi
atʲi
NEG
neg.ptcl
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
tinaleln
tinal-eln
tinal-eln
sell-IMP<SG
v-infl:v
#!#
"No, you'll sell it!"
„Doch, verkaufe ihn!”
- Нет, ты продай!
- Nem, add el!

43
#–#
kit
kit
kit
two
cardnum
luw
luw
luːw+sp.var.
horse
subs
maɣəs
maɣəs
maːɣəs+sp.var.
for
pstp
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
miɣlum
miɣ-lum
miɣ-ləm
give+PRS-SG<1SG
v-infl:v
#.#
"For two horses", he says, "I'll give it (away)."
„Für zwei Pferde”, sagte er, „gebe ich ihn her.”
- За двух лошадей, - говорит, - отдам.
- Két lóért – mondja – odaadom.

44
kit
kit
kit
two
cardnum
luw
luw
luːw+sp.var.
horse
subs
maɣəs
maɣəs
maːɣəs+sp.var.
for
pstp
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
tinalaste
tinal-as-te
tinal-s-te
sell-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He sold it for two horses.
Er verkaufte ihn für zwei Pferde.
Продал его за двух лошадей.
[Ezzel] eladta két lóért.

45
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣna
met xum-əɣ-na
met xum-ɣ-n
serf-DU-DLAT
subs-infl:n-infl:n
kutʲuwe
kutʲuw-e
kutʲuw-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totwes
tot-we-s
tot-we-s
get-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince's servants took the dog.
Die Diener des Stadtfürsten nahmen den Hund mit.
Вот двое слуг городского князя забрали пса.
A városi fejedelem öreg béresei elvitték a kutyát.

46
xuməɣ
xum-əɣ
xum-ɣ
man-DU
subs-infl:n
minam
min-am
min-m
go-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
juji palt
juji palt
juji paːlt
after
pstp
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
luwəɣ
luw-əɣ
luːw+sp.var.
horse-DU
subs-infl:n
sʲama alasaɣe
sʲama al-as-aɣe
sʲama al-s-aɣe
kill-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
After the two men had left, E.P. killed the two horses.
Nachdem die Männer weggegangen waren, schlachtete Ekwa Piɣrisʲ die Pferde.
Когда слуги ушли, Эква-пыгрищ убил обеих лошадей.
Ahogy elmentek az emberek, E. P. levágta a két lovat.

47
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
juw joxtasəɣ
juw joxt-as-əɣ
juw joxt-s-əɣ
come_back-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince's servants arrived at home.
Die Diener des Stadtfürsten kamen zu Hause an.
Вот двое слуг городского князя вернулись домой.
Hazaértek a városi fejedelem öreg béresei.

48
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
kutʲuwen
kutʲuw-en
kutʲuw-en
dog-SG<3DU
subs-infl:n
pajpəl
pajp-əl
paːjp-əl
bag_made_of_birchbark-INST
subs-infl:n
xuntmalʲtasten
xuntmalʲt-as-ten
xuːntmalʲt-s-teːn+sp.var.
put_on_knapsack-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
worna
wor-na
woːr+sp.var.-n
forest-DLAT
subs-infl:n
mosʲ
mosʲ
mosʲ
a_little
adv
elnuw
elnuw
elnuw
further
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totasten
tot-as-ten
tot-s-teːn+sp.var.
bring-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They equipped the dog with a birchbark bag, brought it a little further into the woods.
Sie banden dem Hund einen Ranzen aus Birkenrinden um und brachten ihn ein Stück hinaus in den Wald.
Вот они привязали на пса берестяной кузов и отвели чуть подальше в лес.
Nyírfakéregputtonnyal felbatyuzták a kutyát, elvitték kissé távolabb az erdőbe.

49
ja
ja
ja
well
interj
pirr
pirr
pirr
call_for_dogs
interj
nʲoxsəŋ
nʲoxs-əŋ
nʲoxəs-əŋ
sable-PROPR
subs-deriv:n>adj
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
tuwle
tuwle
tuwlʲe+sp.var.
there
dem
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
#!#
"Come on, the sable forest is there!"
Nun lauf und fass, dort ist der Zobelwald!
- Ну иди, соболиный лес вон там!
- No rajta, arra van a cobolyos erdő!

50
kutʲuwen
kutʲuw-en
kutʲuw-en
dog-SG<3DU
subs-infl:n
juwle
juwle
juwle
backwards
adv
aŋkʷatalim
aŋkʷatal-im
aŋkʷatal-ima
look-CVB
v-deriv:v>nfin
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xajtəs
xajt-əs
xajt-s
run-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Their dog ran home, looking back from time to time.
Der Hund rannte, sich nach ihnen umblickend, davon.
Их пёс убежал, оглядываясь назад.
A kutya visszatekintgetve elfutott.

51
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went home.
Sie gingen nach Hause.
А те двое вернулись домой.
Ők [pedig] hazamentek.

52
juw sʲaltasəɣ
juw sʲalt-as-əɣ
juw sʲalt-s-əɣ
enter_the_house-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They entered the house.
Sie betraten ihr Haus.
Вошли в дом.
Bementek a házba.

53
konn
konn
kon+sp.var.
outside
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kutʲuwət
kutʲuw-ət
kutʲuw-t
dog-PL
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
parxatuŋkʷe
parxat-uŋkʷe
parxat-uŋkʷe
tussle-INF
v-deriv:v>inf
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Outside the dogs began to fight.
Draußen begannen die Hunde sich zu balgen.
Снаружи собаки стали грызться.
Kinn marakodni kezdtek a kutyák.

54
kona kʷalsəɣ
kona kʷal-s-əɣ
kona kʷaːl+sp.var.-s-əɣ
go_out-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
pawl
pawl
paːwəl+sp.var.
village
subs
taɣəl
taɣəl
taɣl+sp.var.
completely
adv
kutʲuwen
kutʲuw-e-n
kutʲuw-te-n
dog-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
pajpe
pajp-e
paːjp-te
bag_made_of_birchbark-SG<3SG
subs-infl:n
poliɣ
pol-iɣ
pol-əɣ
piece-TRNS
subs-infl:n
maniɣtim
maniɣt-im
maniɣt-ima
tear-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
#,#
os
os
os
and
cconj
mot
mot
moːt+sp.var.
other
adj
pajpəl
pajp-əl
paːjp-əl
bag_made_of_birchbark-INST
subs-infl:n
xuntmalʲtasten
xuntmalʲt-as-ten
xuːntmalʲt-s-teːn+sp.var.
put_on_knapsack-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went outside, the village's bunch of dogs having torn their dog's birchbark bag in pieces, and they equipped it with another birchbark bag.
Sie gingen hinaus, die Hunde des Dorfes hatten den Birkenrinden-Ranzen ihres Hundes in Stücke zerrissen und so legten sie ihm einen neuen Ranzen um.
Вышли наружу, а стая деревенских собак, оказывается, кузов их пса в клочья разорвала; еще раз привязали кузов.
Kimentek, az [egész] falura való kutya[sereg] miszlikbe szaggatta a kutyájuk puttonyát. Megint másik puttonyt adtak rá.

55
torɣent
torɣent
torɣen
thoroughly
adv
xosan
xosan
xosan
a_long_time
adv
totilamen
tot-i-lamen
tot-eːɣ-lamen
get-PRS-SG<1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
waseɣ
waseɣ
waːssiɣ+sp.var.
anymore
ptcl
juw
juw=
juw=
home=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
juw
juw
jiw
come+PRS[3SG]
v
#,#
tax
tax
tax
maybe
adv
#.#
"Let's bring it very far away, so it might not come back."
„Bringen wir ihn schön weit weg, so kommt er vielleicht nicht zurück.”
- Отведем его подальше, чтобы совсем не возвращался, вот так.
- Vigyük jó messzire, akkor nem jön vissza.

56
xosan
xosan
xosan
a_long_time
adv
totasten
tot-as-ten
tot-s-teːn+sp.var.
bring-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
taratasten
tarat-as-ten
taːrat+sp.var.-s-teːn+sp.var.
let-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They brought it far away, let the dog loose.
Sie brachten ihn weit weg und ließen ihn frei.
Отвели его подальше, отпустили.
Elvitték messzire, eleresztették.

57
ja
ja
ja
well
interj
pirr
pirr
pirr
call_for_dogs
interj
#,#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
kutʲu
kutʲu
kutʲuw+dial.var.
dog
subs
#,#
nʲoxsaŋ
nʲoxs-aŋ
nʲoxəs-əŋ+dial.var.
sable-PROPR
subs-deriv:n>adj
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
tuwle
tuwle
tuwlʲe+sp.var.
there
dem
ta
ta
ta
that
dem.dist
#.#
"Come on, dog of E.P., the sable-forest is there!"
Nun lauf und fass, Hund des Ekwa Piɣrisʲ: Dort lang geht es zum Zobelwald!
- Ну-ка брысь, пёс Эква-пыгрища, соболиный лес вон там!
- No rajta, E. P. kutyája, arra van a cobolyos erdő!

58
os
os
os
and
cconj
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And they went home.
Wieder gingen sie nach Hause.
И снова вернулись домой.
Megint hazamentek.

59
juw sʲaltasəɣ
juw sʲalt-as-əɣ
juw sʲalt-s-əɣ
enter_the_house-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
os
os
os
and
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kutʲuwət
kutʲuw-ət
kutʲuw-t
dog-PL
subs-infl:n
purxatuŋkʷe
purxat-uŋkʷe
purxat-uŋkʷe
bite_each_other-INF
v-deriv:v>inf
patset
pat-s-et
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They entered the house, and the dogs started again to tussle.
Sie gingen ins Haus und die Hunde fingen erneut an zu balgen.
Вошли в дом, снова собаки стали грызться.
Bementek a házba, a kutyák megint marakodni kezdtek.

60
kona kʷalsəɣ
kona kʷal-s-əɣ
kona kʷaːl+sp.var.-s-əɣ
go_out-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
kutʲuwen
kutʲuw-en
kutʲuw-en
dog-SG<3DU
subs-infl:n
sʲama purime
sʲama pur-ime
sʲama pur-ime
bite_to_death-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
#.#
They went outside, their dog was bitten to death.
Sie gingen hinaus, doch ihr Hund war totgebissen.
Вышли наружу, а их пса, оказывается, насмерть загрызли.
Kimentek, a kutyájuk halálra van marva.

61
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
taw
taw
taw
3SG
ppron
wos
wos
wos
HORT
ptcl
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
arɣen
arɣen
arɣeːn+sp.var.
too_much
ptcl
lapilaxti
lapilaxt-i
lapilaxt-i
betray-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
E.P., it must be him, he is betraying too much.
„Ekwa Piɣrisʲ, er muss das sein, er betrügt zu viel!”
- Это точно Эква-пыгрищ, слишком (часто) обманывает!
- Legyen akár E. P., túl sokat csal!

62
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
luw
luw
luːw+sp.var.
horse
subs
tur
tur
tur
throat
subs
kelpəl
kelp-əl
keːlp+sp.var.-əl
blood-INST
subs-infl:n
pinaste
pin-as-te
pin-s-te
put-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. filled the horse's throat with blood.
Ekwa Piɣrisʲ machte indessen den Schlund des Pferdes voll mit Blut.
Эква-пыгрищ наполнил лошадиное горло кровью.
E. P. teletette a ló-torkot [=nyelőcsövet] vérrel.

63
akʷ
akʷ
aːkʷ+sp.var.
aunt
subs
turen
tur-e-n
tur-te-n
throat-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
neɣəste
neɣ-əs-te
neːɣ+sp.var.-s-te
tie-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Tied it to the aunt's throat.
Und er band ihn an die Kehle der Tante.
Привязал его к горлу тётушки.
Odakötözte a nagynénje torkához.

64
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtesəɣ
joxt-es-əɣ
joxt-s-əɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince's servants came.
Es kamen die beiden Diener des Stadtfürsten.
Пришли двое слуг городского князя.
Eljött a városi fejedelem [két] bérese.

65
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
kol kant
kol kan-t
kol kan-t
floor-LOC
subs-infl:n
unli
unl-i
uːnl+sp.var.-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The aunt sat on the floor.
Die Tante saß auf dem Fußboden.
Вот тётушка сидит на полу.
A nagynéni a padlón ült.

66
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
akʷ
akʷ
aːkʷ+sp.var.
aunt
subs
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
akʷ
akʷ
aːkʷ+sp.var.
aunt
subs
#,#
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
pajten
pajt-en
paːjt+sp.var.-en
boil-IMP
v-infl:v
#!#
E.P. says to (his) aunt: "Aunt, boil some tea."
Da sagte Ekwa Piɣrisʲ zu seiner Tante: „Tante, koch Tee!”
Эква-пыгрищ говорит тёте: - Свари чаю!
Mondja E. P. a nagynénjének: - Néni, főzz teát!

67
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
unli
unl-i
uːnl+sp.var.-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The old woman is still sitting.
Doch die Alte saß nur da.
А тётя всё сидит.
Az asszony nem főz teát, ül [tovább].

68
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
os
os
os
again
cconj
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
akʷ
akʷ
aːkʷ+sp.var.
aunt
subs
#,#
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
pajten
pajt-en
paːjt+sp.var.-en
boil-IMP
v-infl:v
#!#
And E.P. repeats: "Aunt, boil some tea."
Da sagte Ekwa Piɣrisʲ erneut zu seiner Tante: „Tante, koch Tee!”
Эква-пыгрищ снова говорит: - Тётя, свари чай!
[Megint] mondja E. P. a nagynénjének: - Néni, főzz teát!

69
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
pajti
pajt-i
paːjt+sp.var.-i
boil-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
unli
unl-i
uːnl+sp.var.-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
‎‎Az asszony nem főz teát, ül [tovább].
Die Alte kochte keinen Tee, sie saß weiterhin bloß da.
Тётя чай не варит, сидит себе.

70
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
sʲoxri
sʲoxri
sʲoxri
slender,_sharp,_hard_knife
subs
sup
=sup
=sup
=diminishing_word
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
almajaste
almaj-as-te
almaj-s-te
raise-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
akʷe
akʷ-e
aːkʷ+sp.var.-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
tur
tur
tur
throat
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jaktapaste
jaktap-as-te
jaktap-s-te
slit-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He raised his tiny little knife and slit his aunt's throat.
Er nahm sein kleines Messerchen und schnitt der Tante die Kehle durch.
Он схватил свой маленький ножичек, перерезал тёте горло.
Fogta kis késecskéjét, elvágta a nagynénje torkát.

71
luw
luw
luːw+sp.var.
horse
subs
tur
tur
tur
throat
subs
#.#
Actually the horse's throat.
Eigentlich die Pferdekehle.
На самом деле лошадиное горло.
[Mármint] a ló-torkot.

72
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
raɣatas
raɣat-as
raɣat-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The old woman collapsed.
Die Alte brach zusammen.
Тётушка упала.
Az asszony összeesett.

73
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
xalent
xal-en-t
xal-en-t
middle-SG<3DU-LOC
subs-infl:n-infl:n
laweəɣ
law-e-əɣ
laːw+sp.var.-eːɣ-əɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
texam
texam
texam
hey
interj
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
alwes
al-we-s
al-we-s
kill-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#!#
Then the prince's two serves say to each other: "Look, he killed the old woman!"
Da sagen sich die beiden Diener des Stadtfürsten „Sieh mal an, jetzt hat er die Alte umgebracht!”
Двое слуг городского князя друг другу говорят: - Смотри-ка, женщина убита!
Mondják maguk között a városi fejedelem öreg béresei: - Figyelj, megölte az asszonyt!

74
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
mosʲ
mosʲ
mosʲ
a_little
adv
unləs
unl-əs
uːnl+sp.var.-s
sit-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sʲoxri
sʲoxri
sʲoxri
slender,_sharp,_hard_knife
subs
supe
=sup-e
=sup-te
=diminishing_word-SG<3SG
subs-infl:n
paxwtasʲlite
paxwtasʲl-i-te
paxwtasʲl-eːɣ-te
throw-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. sat a little while, then he throws his little knife.
Ekwa Piɣrisʲ saß dort und warf sein kleines Messerchen vor sich auf den Boden.
Эква-пыгрищ посидел немного и стал подбрасывать свой ножичек.
E. P. kicsit ült, [a gerendába] dobálja a késecskéjét.

75
#–#
liliŋ
lili-ŋ
lili-əŋ
life-PROPR
subs-deriv:n>adj
ker
ker
ker
iron
subs
sʲoxrikem
sʲoxri-ke-m
sʲoxri-kʷe-m
slender,_sharp,_hard_knife-DIM-SG<1SG
subs-infl:n-infl:n
#,#
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
what
irogpro
alaslum
al-as-lum
al-s-ləm
kill-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jaltapteln
jaltapt-eln
jaltapt-eln
revive-IMP<SG
v-infl:v
#!#
"My little knife made of living iron, what I have killed, revive again!"
„Mein lebendiges Eisenmesserchen, wen ich tötete, belebe wieder!”
- Мой ножичек из живого железа, что я убил, оживи!
- Eleven vas késecském, amit megöltem, éleszd fel!

76
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
noŋx untəs
noŋx unt-əs
noŋx unt-s
stand_up-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The old woman arose.
Die Alte stand auf.
Тётушка поднимается.
Az asszony felült.

77
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
teŋki
teŋki
teːnki+sp.var.
3DU
epers
xalent
xal-en-t
xal-en-t
middle-SG<3DU-LOC
subs-infl:n-infl:n
poterteəɣ
potert-e-əɣ
potərt+sp.var.-eːɣ-əɣ
talk-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince's serves say to each other:
Da sagten sich die beiden Diener des Stadtfürsten:
Двое слуг городского князя друг другу говорят:
Mondják maguk között a városi fejedelem öreg béresei:

78
#–#
ekʷaɣamen
ekʷa-ɣamen
eːkʷa+sp.var.-ɣamen
married_woman-DU<1PL
subs-infl:n
saka
saka
saka
very
adv
lʲawteəɣ
lʲawt-e-əɣ
lʲawt-eːɣ-əɣ
curse-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#(#
ojkaɣen
ojka-ɣen
oːjka+sp.var.-ɣen
husband-DU<3DU
subs-infl:n
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
#).#
Our wives curse a lot at their husbands.
„Unsere Frauen beschimpfen ihre Ehemänner sehr.
- Наши жёны на своих мужей сильно ругаются.
- A feleségeink nagyon szitkozódnak a férjeikkel.

79
men
men
meːn
1DU
ppron
nuplamen
nupl-amen
nuːpəl-amen
at-1DU
pstp-infl:pstp
saka
saka
saka
very
adv
lʲawteəɣ
lʲawt-e-əɣ
lʲawt-eːɣ-əɣ
curse-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They curse a lot at us.
Sie schimpfen wirklich sehr mit uns.
На нас сильно ругаются.
Nagyon szitkozódnak velünk.

80
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
apəɣ
apəɣ
apəɣ
nephew
subs
#,#
sʲoxrin
sʲoxri-n
sʲoxri-n
slender,_sharp,_hard_knife-SG<2SG
subs-infl:n
tinaleln
tinal-eln
tinal-eln
sell-IMP<SG
v-infl:v
#!#
Ekwa Piɣrisʲ, little brother, sell us your knife!
Ekwa Piɣrisʲ, Brüderchen, verkauf uns dein Messer!”
Эква-пыгрищ, браток, продай нам твой нож!
E. P. öcsike, add el a késedet!

81
#–#
atʲi
atʲi
atʲi
NEG
neg.ptcl
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
tinalilum
tinal-i-lum
tinal-eːɣ-ləm
sell-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
No, I won't sell it.
„Nein,” sagte er, „ich verkaufe es nicht.
- Нет, - говорит тот, - не продам.
- Nem, - mondja, - nem adom el.

82
akum
ak-um
aːkʷ+fr.var.-m
aunt-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
saka
saka
saka
very
adv
janɣəɣ
janɣ-əɣ
janiɣ-əɣ
elder-TRNS
adj-infl:adj
jemtəs
jemt-əs
jeːmt+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
My aunt, he says, became very old.
Meine Tante”, sagte er, „wurde sehr alt.
Моя тётушка, - говорит, - стала очень старая.
A nénikém – mondja - nagyon öreg lett.

83
kelpe
kelp-e
keːlp+sp.var.-te
blood-SG<3SG
subs-infl:n
tarataleɣum
taratal-eɣ-um
taratal-eːɣ+sp.var.-m
let_out-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kopnitaɣ
kopnit-aɣ
kopnit-əɣ
easy_thing-TRNS
subs-infl:n
jemtali
jemt-al-i
jeːmt+sp.var.-al-i
become-MOM-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
I let her blood, it becomes easier for her.
Ich lasse sie zur Ader, das macht ihr das Leben leichter.”
Пущу ей кровь, ей легче делается.
Kieresztem a vérét, úgy megkönnyebbül.

84
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
laweəɣ
law-e-əɣ
laːw+sp.var.-eːɣ-əɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
ja
ja
ja
well
interj
#,#
tinaleln
tinal-eln
tinal-eln
sell-IMP<SG
v-infl:v
#,#
apəɣ
apəɣ
apəɣ
nephew
subs
#.#
The prince's serves say: "Come on, sell it, little brother."
Da sagten die beiden Diener des Stadtfürsten: „Na, verkauf es uns doch, Brüderchen.”
Двое слуг городского князя говорят: - Ну продай, браток.
Mondják a városi fejedelem öreg béresei: - Na, add el, öcsike.

85
#–#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
kit
kit
kit
two
cardnum
luw
luw
luːw+sp.var.
horse
subs
maɣəs
maɣəs
maːɣəs+sp.var.
for
pstp
tinalilum
tinal-i-lum
tinal-eːɣ-ləm
sell-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He says: "For two horses, I'll sell it."
Sagte er: „Für zwei Pferde gebe ich es euch.”
Mondja: - Két lóért eladom.

86
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
tinalaste
tinal-as-te
tinal-s-te
sell-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And he sold it.
Und so gab er es her.
[Ezzel] eladta.

87
sʲoxri
sʲoxri
sʲoxri
slender,_sharp,_hard_knife
subs
supen
=sup-en
=sup-en
=diminishing_word-SG<3DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
wisəɣ
wi-s-əɣ
wi-s-əɣ
take-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
laɣələl
laɣəl-əl
laɣl+sp.var.-əl
foot-INST
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jomantasəɣ
jomant-as-əɣ
joːmant+sp.var.-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They took their knife and went away on foot.
Sie nahmen das Messerchen und gingen zu Fuß davon.
Vették a késecskét, elsétáltak gyalog.

88
juw joxtasəɣ
juw joxt-as-əɣ
juw joxt-s-əɣ
come_back-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
ekʷanen
ekʷa-nen
eːkʷa+sp.var.-nen
wife-PL<3DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
lʲawteəɣ
lʲawt-e-əɣ
lʲawt-eːɣ-əɣ
curse-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
sat
sat
saːt+sp.var.
hundred
cardnum
pisʲ
pisʲ
pisʲ
trick
subs
xoti
xoti
xoti
which
irogpro
xotal
xotal
xotalʲ+sp.var.
where
irogpro
marlilen
marl-i-len
marl-eːɣ-len
press-PRS-SG<2DU
v-infl:v-infl:v
#?#
They came home, their women cursed at them: "When do you stop E.P.'s hundreds of gimmicks?"
Sie kamen nach Hause und ihre Frauen schimpften: „Wann werdet ihr Ekwa Piɣrisʲs hundert Schikanen beenden?”
Hazaértek, szitkozódtak a feleségeik: - E. P. száz fortélyát mikor tartjátok vissza?

89
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
turaɣen
tur-aɣen
tur-ɣen
throat-DU<3DU
subs-infl:n
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
sʲoxri
sʲoxri
sʲoxri
slender,_sharp,_hard_knife
subs
supəl
=sup-əl
=sup-əl
=diminishing_word-INST
subs-infl:n
jaktapawesəɣ
jaktap-awe-s-əɣ
jaktap-we-s-əɣ
slit-PASS-PST-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
They slit the wives' throats with E.P. little knife.
Sie schnitten ihren Ehefrauen die Kehlen durch mit Ekwa Piɣrisʲs Messerchen.
A feleségek torkait elvágták E. P. késecskéjével.

90
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷaəɣ
ekʷa-əɣ
eːkʷa+sp.var.
old_woman-DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
raɣatasəɣ
raɣat-as-əɣ
raɣat-s-əɣ
fall-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The two women fell down.
Die Frauen fielen zu Boden.
Az asszonyok összeestek.

91
sʲoxriten
sʲoxri-ten
sʲoxri-en
slender,_sharp,_hard_knife-SG<3DU
subs-infl:n
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
paxwteəɣ
paxwt-e-əɣ
paːxwt+sp.var.-eːɣ-əɣ
throw-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
matarəɣ
matar-əɣ
matər-ɣ
what-DU
irogpro-infl:n
alam
al-am
al-m
kill-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
najaɣən
naj-aɣən
naːj+sp.var.-aɣən
mistress-DU<2SG
subs-infl:n
jaltaptejn
jaltapt-ejn
jaltapt-ɣən
revive-IMP<DU
v-infl:v
#!#
Although they threw their knife: "Revive the killed mistresses!"
Umsonst warfen sie ihr Messer: „Erwecke die beiden getöteten Frauen zum Leben!”
Hiába dobálják a késüket: - _____ megölt úrnőidet támaszd fel!

92
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
paxwtasəɣ
paxwt-as-əɣ
paːxwt+sp.var.-s-əɣ
throw-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
nas
nas
nas
only
adv
worna
wor-na
woːr+sp.var.-n
forest-DLAT
subs-infl:n
tatsəɣ
tat-s-əɣ
tot+sp.var.-s-əɣ
bring-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷaəɣ
ekʷa-əɣ
eːkʷa+sp.var.
wife-DU
subs-infl:n
worna
wor-na
woːr+sp.var.-n
forest-DLAT
subs-infl:n
totwesəɣ
tot-we-s-əɣ
tot-we-s-əɣ
bring-PASS-PST-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
Although they threw (it), only then they brought (them) to the woods, they brought their wives to the woods.
Wie sie es auch warfen, schließlich mussten sie die Frauen mit in den Wald nehmen, sie trugen sie in den Wald und begruben sie.
Bárhogy dobálták, [végül] egyszerűen elvitték [őket] az erdőbe, az asszonyokat az erdőbe vitték [eltemetni].

93
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
met xuməɣ
met xum-əɣ
met xum-ɣ
serf-DU
subs-infl:n
laweəɣ
law-e-əɣ
laːw+sp.var.-eːɣ-əɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
ja
ja
ja
well
interj
#,#
minimen
min-i-men
min-eːɣ-meːn+sp.var.
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
alilamen
al-i-lamen
al-eːɣ-lamen
kill-PRS-SG<1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince's serves say: "Let's go and kill E.P."
Die beiden alten Diener des Stadtfürsten sprachen: „Nun, gehen wir, bringen wir Ekwa Piɣrisʲ um.”
​Mondják a városi fejedelem öreg béresi: - Na, menjünk, öljük meg E. P.-t.

94
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went.
Und sie gingen los.
[Ezzel] elmentek.

95
juw joxtasəɣ
juw joxt-as-əɣ
juw joxt-s-əɣ
come_back-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
takket
takket
takkeːt+sp.var.
alone
adv
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They came home, the old woman is alone.
Sie kamen an, doch die Alte war allein.
Visszatértek [oda], az asszony egymaga van.

96
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
pal
pal
paːl
half
subs
torəl
tor-əl
tor-əl
linen_cloth-INST
subs-infl:n
lap taɣatime
lap taɣat-ime
lap taɣat-ime
hang-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
#.#
There was a linen cloth hanging in one corner.
In einer Ecke hing ein Vorhang.
egyik sarok le van függönyözve.

97
laweəɣ
law-e-əɣ
laːw+sp.var.-eːɣ-əɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
akʷ
akʷ
aːkʷ+sp.var.
aunt
subs
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
palt
pal-t
paːl-t
side-LOC
subs-infl:n
xotʲut
xotʲut
xotjut+sp.var.
who
irogpro
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
They say: "Aunt, who is in that corner?"
Sie sagten: „Tantchen, wer ist dort in der Ecke?”
Mondják: - Nénike, ki van abban a sarokban?

98
#–#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
aɣəm
aɣə-m
aːɣi+sp.var.-m
daughter-SG<1SG
subs-infl:n
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"That" she says, "is my daughter".
„Das”, sagte sie „ist meine Tochter.”
- Az, - mondja – a lányom van [ott].

99
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
xuməɣ
xum-əɣ
xum-ɣ
man-DU
subs-infl:n
#.#
The two men went away.
Die Männer gingen davon.
[Ezzel] elmentek az emberek.

100
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
minamen
min-am-en
min-m-en
go-PTCP.PST-3DU
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
juji palt
juji palt
juji paːlt
after
pstp
nematər
nematər
nematər
nothing
neg.pron
xosa
xosa
xosa
long
adj
ti
ti
ti
this
dem.prox
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Not long after their leaving, one of the men came (back).
Nicht lange nachdem sie fort waren, kam einer der Männer zurück.
Elmentük után nem sokkal idejött az egyik ember.

101
xajtali
xajtal-i
xajtal-i
court-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He courts the daughter.
Er bat um die Hand der Tochter.
Kéri a lány kezét.

102
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
amkem
amkem
amkkem+sp.var.
1SG
spers
at
at
at
NEG
neg.ptcl
məɣlum
məɣ-lum
miɣ-ləm
give+PRS-SG<1SG
v-infl:v
#,#
apɣəm
apɣ-əm
apəɣ+sp.var.-m
nephew-SG<1SG
subs-infl:n
atʲim
atʲim
aːtʲim+sp.var.
NEG.EXIST
neg.ptcl
#.#
The old woman says: "I won't give her on my own, my nephew is not here."
Da sagte die Alte: „Ich gebe sie nicht frei, solange mein Neffe nicht hier ist.”
Mondja az asszony: - Magam nem adom, nincs [itthon] az unokaöcsém.

103
ja
ja
ja
and
cconj
taw
taw
taw
3SG
ppron
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
xajtalas
xajtal-as
xajtal-s
court-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
xajtalas
xajtal-as
xajtal-s
court-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
aɣite
aɣi-te
aːɣi+sp.var.-te
daughter-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
miste
mi-s-te
miɣ-s-te
give-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
So he courted and courted and the old woman gave her daughter.
Er bat und bat, schließlich gab die Alte das Mädchen her.
Kérte, kérte, [végül] odaadta az asszony a lányát.

104
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totwes
tot-we-s
tot-we-s
carry-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He took her (with him).
Er nahm sie mit.
El [is] vitte.

105
totwes
tot-we-s
tot-we-s
carry-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
takket
takket
takkeːt+sp.var.
alone
adv
kolt
kol-t
kol-t
house-LOC
subs-infl:n
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He took her (with him), then she lived in a house on her own.
Er nahm sie mit sich und dann lebte das Mädchen in einem eigenen Haus.
Elvitte, aztán [a lány] külön házban él.

106
tujijiɣ
tuji-jiɣ
tuji-əɣ
summer-TRNS
subs-infl:n
jemtas
jemt-as
jeːmt+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
takket
takket
takkeːt+sp.var.
alone
adv
kolt
kol-t
kol-t
house-LOC
subs-infl:n
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Summer came, she lived in a house on her own.
Es wurde Sommer und sie lebte in einem eigenen Haus.
Nyár lett, külön házban él.

107
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
aɣəjəɣ
aɣə-jəɣ
aːɣi+sp.var.
daughter-DU
subs-infl:n
laweəɣ
law-e-əɣ
laːw+sp.var.-eːɣ-əɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
puwluŋkʷe
puwl-uŋkʷe
puwl-uŋkʷe
take_a_bath-INF
v-deriv:v>inf
jalew
jal-e-w
jal-eːɣ-w
go_around-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#!#
The prince's two daughters say: "let's go take a bath!"
Da sagten die beiden Töchter des Stadtfürsten: „Lass uns baden gehen!”
Mondja a városi fejedelem öreg [két] lánya: - Menjünk fürödni!

108
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
tur
tur
tuːr+sp.var.
lake
subs
woŋxan
woŋxa-n
woːŋxa+sp.var.-n
pit-DLAT
subs-infl:n
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went to a small lake.
Sie gingen zum kleinen See.
[Ezzel] elmentek a kis tóra.

109
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
puwluŋkʷe
puwl-uŋkʷe
puwl-uŋkʷe
take_a_bath-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
waɣlesəɣ
waɣl-es-əɣ
waɣl-s-əɣ
descend-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince's two daughters descended to take a bath.
Die beiden Töchter des Stadtfürsten stiegen hinab zum Baden.
A városi fejedelem öreg lányai leereszkedtek [a vízre] fürödni.

110
taw
taw
taw
3SG
ppron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
waɣli
waɣl-i
waɣl-i
descend-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She did not descend.
Sie jedoch stieg nicht hinab.
Ő nem ereszkedik le.

111
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
laweəɣ
law-e-əɣ
laːw+sp.var.-eːɣ-əɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:
–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
os
os
os
also
cconj
waɣlen
waɣl-en
waɣl-en
descend-IMP
v-infl:v
#!#
The two say: "Climb down, you too!"
Die beiden sprachen: „Steig du auch herab!”
Azok mondják: - Te is ereszkedj le!

112
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
nen
nen
neːn+sp.var.
2DU
ppron
jol
jol=
jol=
down=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲaltapalen
sʲaltap-alen
sʲaltap-eln
enter-IMP<SG
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
tax
tax
tax
then
adv
waɣleɣum
waɣl-eɣ-um
waɣl-eːɣ+sp.var.-m
descend-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She says: "You (two) dive into the lake, then I'll descend."
Sie antwortete: „Taucht ihr unter, dann steige ich ins Wasser.”
Mondja: - Ti merüljetek le [gyorsan], aztán leereszkedem.

113
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
jol
jol=
jol=
down=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲaltapasəɣ
sʲaltap-as-əɣ
sʲaltap-s-əɣ
enter-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They've dived (into the water).
Sie tauchten.
[Erre] azok lemerültek.

114
taw
taw
taw
3SG
ppron
ta
ta
ta
that
dem.dist
komt
kom-t
kom-t
moment-LOC
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
waɣlapas
waɣl-ap-as
waɣl-ap-s
descend-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
At that moment she descended into the water.
In diesem Augenblick ging auch sie ins Wasser.
Abban a pillanatban ő leereszkedett.

115
maːnʲ
maːnʲ
maːnʲ
young
adj
sort
sort
sort
pike
subs
pəɣ
pəɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
ela ujməɣtas
ela ujməɣt-as
ela ujməɣt-s
swim-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
In the shape of a young pike she swam through the lake.
In Gestalt eines jungen Hechtes durchschwamm sie den See.
Kis csuka-poronty képében tovaúszott.

116
tur
tur
tuːr+sp.var.
lake
subs
mot
mot
moːt+sp.var.
different
adj
owlt
owl-t
oːwl+sp.var.-t
end-LOC
subs-infl:n
kʷalapas
kʷal-ap-as
kʷaːl+sp.var.-ap-s
go-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
ekʷa piɣrisʲiɣ
ekʷa piɣrisʲ-iɣ
eːkʷa piɣrisʲ+sp.var.-əɣ
Eːkʷa_Piɣrisʲ-TRNS
nprop-infl:n
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xajtas
xajt-as
xajt-s
run-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
On the other side of the lake, she went out of the water, as (in the shape of) E.P. "she" went home.
Am anderen Ufer tauchte sie auf, als Ekwa Piɣrisʲ eilte „sie” nach Hause.
A tó másik végén felbukkant, E. P-ként elszaladt haza.

117
juw joxtəs
juw joxt-əs
juw joxt-s
come_back-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He arrived at home.
Er kam zu Hause an.
Hazaért, él [tovább].

118
takʷsə
takʷsə
takʷsə
in_autumn
adv
jaŋk
jaŋk
jaːŋk+sp.var.
ice
subs
polʲas
polʲ-as
polʲ-s
freeze-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
In autumn the ice froze.
Es gab Herbstfrost.
Őszi jég fagyott.

119
waŋən
waŋən
waːŋən+sp.var.
shoulder
subs
sun
sun
sun
sledge
subs
taltas
talt-as
talt-s
put_on_a_sledge-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xarti
xart-i
xart-i
drag-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He put it on the sledge, dragged it.
Er lud Eis auf den Handschlitten und zog ihn.
Kéziszánra rakodott, húzza.

120
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
puwlə
pawl
pawl
paːwəl+sp.var.
village
subs
nejləs
nejl-əs
neːɣl+sp.var.-s
appear-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kutʲuwət
kutʲuw-ət
kutʲuw-t
dog-PL
subs-infl:n
xorteɣt
xort-eɣ-t
xort-eːɣ+sp.var.-t
bark-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince's village came in sight, the dogs were barking.
Das Dorf des Stadtfürsten erschien, die Hunde bellten.
Feltűnt a városi fejedelem öreg faluja, ugatnak a kutyák.

121
nʲawramət
nʲawram-ət
nʲaːwram+sp.var.-t
child-3PL
subs-infl:v
laweɣt
law-eɣ-t
laːw+sp.var.-eːɣ+sp.var.-t
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
nʲusmuw
nʲusm-uw
nʲusm-uw
relative_(in-law)-SG<1PL
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
juw
juw
jiw
come+PRS[3SG]
v
#.#
The children say: "E.P., our relative is coming!"
Die Kinder sagten: „Ekwa Piɣrisʲ, unser Verwandter, kommt!”
Mondják a gyerekek: - E. P. nászrokonunk jön!

122
pawln
pawl-n
paːwəl+sp.var.-n
village-DLAT
subs-infl:n
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He arrived at the village.
Er kam im Dorf an.
Megérkezett a faluba.

123
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
kon
kon
kon
outside
adv
joməɣti
jom əɣt-i
joːm+sp.var. -ləɣt-i
go_on_foot MOM-PRS[3SG]
v v>vderiv:v>v-infl:v
#.#
The prince is walking around outside.
Der Stadtfürst ging draußen umher.
A városi fejedelem öreg kinn járkál.

124
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
–#
manʲin
manʲ-in
manʲ-n
daughter_in_law-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jun
jun
jun
at_home
adv
oli
ol-i
ol-i
-PRS[3SG]
-infl:v
#?#
E.P. says: "Your daughter-in-law" he says, "is she inside?"
Ekwa Piɣrisʲ fragte ihn: „Deine Schwiegertochter, ist sie zu Hause?”
Azt mondja E. P.: - A menyed – mondja – otthon van?

125
jatel
jatel
jaːtil+sp.var.
sweet
adj
nusam
nusam
nʲusm+sp.var.
relative_(in-law)
subs
xot
xot
xoːt+sp.var.
where
irogpro
olem
ol-em
oːl+sp.var.-m
be-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
manʲem
manʲ-em
manʲ-m
daughter_in_law-SG<1SG
subs-infl:n
#?#
"Dear relative, where is my daughter-in-law?
„Mein lieber Schwager, wo ist meine Schwiegertochter?
- Kedves nászom, miféle [tkp. hol volt] menyem?

126
pawlaŋkʷe
pawl-aŋkʷe
puwl+sp.var.-uŋkʷe
take_a_bath-INF
v-deriv:v>inf
totwes
tot-we-s
tot-we-s
bring-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
akʷaəɣ
akʷaəɣ
akʷaɣ+sp.var.
continually
adv
#.#
They made her take a bath, forever."
Sie nahmen sie mit zum Baden, auf immer.”
Elvitték fürödni, mindörökre.

127
a
a
a
but
cconj
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
aɣijəɣn
aɣi-jəɣ-n
aːɣi+sp.var.-ɣ-n
daughter-DU-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
xanʲsawe
xanʲs-awe
xanʲsʲ+sp.var.-we
know-PASS[PRS]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
osʲmarli
osʲmarl-i
osʲmarl-i
outwit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
But the prince's daughters recognize him, who outwits.
Doch da erkennen ihn plötzlich die Töchter des Stadtfürsten und er ist überlistet.
De a városi fejedelem öreg két lánya felismeri, ő az aki ravaszkodik.

128
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
ulʲiwen
ulʲiw-en
ulʲuw+sp.var.-n
firewood-DLAT
subs-infl:n
wos
wos
wos
HORT
ptcl
minnuwəɣ
min-nuw-əɣ
min-nuw-əɣ
go-COND-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. thinks: "If they would bring some firewood."
Ekwa Piɣrisʲ dachte bei sich: „Würden sie doch Feuerholz holen gehen.”
E. P. gondolja [magában]: „Bár mennének tűzifáért.”

129
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
aɣəjiɣ
aɣə-jiɣ
aːɣi+sp.var.
daughter-DU
subs-infl:n
ulʲiwen
ulʲiw-en
ulʲuw+sp.var.-n
firewood-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minesəɣ
min-es-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
So the two girls went to get some firewood.
Da gingen die Mädchen Feuerholz holen.
A lányok elmentek tűzifáért.

130
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
jujil
jujil
jujəl+dial.var.
back
adv
nawluwesəɣ
nawl-uwe-s-əɣ
nʲawlə+sp.var.-we-s-əɣ
follow-PASS-PST-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
eŋan
eŋ-an
eŋ-en+fr.var.
chin-SG<3DU
subs-infl:n
pattaten
patta-te-n
patta-te-n
bottom-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
noŋk
noŋk=
nox=+sp.var.
up=
prvb
taɣmatsəɣ
taɣmat-s-əɣ
taɣmat-s-əɣ
hang_up-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xaneəɣ
xan-e-əɣ
xan-eːɣ-əɣ
hang-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. followed them, lifted by their chins he hung them up, there they are hanging.
Ekwa Piɣrisʲ folgte ihnen, am Kinn hängte er sie auf, da hingen sie.
E. P. üldözőbe vette őket, az álluknál fogva felakasztotta, ott lógnak.

131
#–#
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
manrəɣ
manrəɣ
manrəɣ
why
irogpro
xansilen
xans-i-len
xanʲsʲ+sp.var.-eːɣ-len
know-PRS-SG<2DU
v-infl:v-infl:v
#!#
"Why do you recognize me?"
„Wozu erkennt ihr mich denn auch!”
- Minek ismertek fel [ti] engem!

132
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
nʲajt xum
nʲajt xum
nʲajt xum
shaman
subs
kinsi
kins-i
kins-i
search-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The prince is looking for a shaman.
Der Stadtfürst suchte einen Schamanen.
A városi fejedelem öreg sámánt keres.

133
nʲajt
nʲajt
nʲajt
shaman
subs
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
xot
xot
xoːt+sp.var.
where
irogpro
xonteɣum
xont-eɣ-um
xoːnt+sp.var.-eːɣ+sp.var.-m
find-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"where" he says " do I find a shaman?"
„Wo finde ich”, sagte er, „einen Schamanen?”
- Hol találok – mondja – sámánt?

134
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
–#
paŋx tene xum
paŋx tene xum
paŋx tene xum
shaman
nprop
pəɣ
pəɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. says: "There is the son of the man who eats fly agaric."
Da sagte Ekwa Piɣrisʲ: „Es gibt den Sohn des Fliegenpilz essenden Mannes.”
Mondja E. P.: - Van a Galócaevő ember fia.

135
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
nʲusme
nʲusm-e
nʲusm-te
relative_(in-law)-SG<3SG
subs-infl:n
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
jalijn
jal-ijn
jal-en+dial.var.
go_around-IMP
v-infl:v
#!#
E.P.'s brother-in-law says: "You go (get him)!"
Ekwa Piɣrisʲs Schwager sagt: „Geh und hole ihn!”
E. P. násza [azt] mondja: - Menj el te [érte]!

136
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
jalas
jal-as
jal-s
go_around-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
totaste
tot-as-te
tot-s-te
bring-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. went to get him.
Ekwa Piɣrisʲ ging und holte ihn.
E. P. elment, elhozta.

137
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
paŋx
paŋx
paŋx
fly_agaric
subs
pot
pot
puːt+sp.var.
kettle
subs
naluw taɣatim
naluw taɣat-im
naluw taɣat-im
hang_towards_the_fire-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
pajtaxti
pajtaxt-i
pajtaxt-i
boil-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The kettle with fly agaric is boiling hanging above the fireplace.
Der Fliegenpilzkessel brodelte über dem Feuer.
A galócás üst a tűzre akasztva fortyog.

138
taw
taw
taw
3SG
ppron
kaji
kaj-i
kaj-i
speak_shaman_spell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He speaks the shaman spell.
Der Schamane sprach die Schamanenformel.
Az sámánkodik.

139
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
paŋx
paŋx
paŋx
fly_agaric
subs
teɣ
teɣ
teːɣsp.var.
eat+[PRS.3SG]
v
#.#
Then he eats the fly agaric.
Dann aß er Fliegenpilze.
Aztán galócát eszik.

140
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
sat
sat
saːt+sp.var.
hundred
cardnum
pisʲen
pisʲ-en
pisʲ-en
trick-PL<3SG
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
man
man
man
whether
ptcl
xon
xon
xoːntfr.var.
notice+[PRS.3SG]
v
#.#
If E.P.'s tricks will be noticed now?
Ob nun Ekwa Piɣrisʲs hundert Tricks auffliegen werden?
E. P. száz fortélyát észreveszik-e?

141
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
ja
ja
ja
well
interj
tiws
tiws
tiws
enough
interj
#,#
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
xontawem
xont-awe-m
xoːnt+sp.var.-we-m
notice-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
tax
tax
tax
maybe
adv
#,#
mana
mana
manax+sp.var.
which
irogpro
pisʲum
pisʲ-um
pisʲ-m
trick-SG<1SG
subs-infl:n
artmi
artm-i
artm-i
manage-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
E.P. thinks "Now, I'll be noticed, which of my tricks manages to work (out)?"
Da dachte sich Ekwa Piɣrisʲ: „Na endlich, gleich wird er mich bemerken. Welche Schliche wird mir nun gelingen?”
Gondolja magában E. P.: „Na vége, mindjárt felfedez. Melyik fortélyom sikerül?”

142
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
mir
mir
mir
people
subs
xalnəl
xal-nəl
xal-nəl
middle-ABL
subs-infl:n
kona kʷalapas
kona kʷal-ap-as
kona kʷaːl+sp.var.-ap-s
go_out-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
kol
kol
kol
house
subs
soxripet
soxrip-e-t
soxrip-te-t
entrance_hall-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
joxul
joxul
joxul
common_dace
subs
kossum
kossum
kossum
basket
subs
unli
unl-i
uːnl+sp.var.-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. went out of the center of people, on the house's patio was a basket with (dryed) fish.
Ekwa Piɣrisʲ ging aus der Mitte der Leute heraus. Auf der Veranda des Hauses war ein Korb mit getrocknetem Fisch.
E. P. kiment a nép közül. A ház tornácán van egy [kéreg] edény szárított hal.

143
pawl
pawl
paːwəl+sp.var.
village
subs
janitn
janit-n
jaːnit+sp.var.-n
size-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
rawtite
rawt-i-te
rawt-eːɣ-te
break_into_pieces-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
pawl
pawl
paːwəl+sp.var.
village
subs
taɣəl
taɣəl
taɣl+sp.var.
full
adv
kutʲuwt
kutʲuw-t
kutʲuw-t
dog-PL
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
poːxtasət
poːxt-as-ət
poːxt-s-t
cling_to-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
purxateɣet
purxat-eɣ-et
purxat-eːɣ+sp.var.-t
bite_each_other-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
xalanelt
xal-anel-t
xal-anel-t
middle-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#.#
He breaks it into peaces (to scatter) in width of the whole village, all the village's dogs they clinged together and bite each other.
Er brach ihn auseinander, dass es durch das ganze Dorf hallte, die gesamte Hundeschar des Dorfes jagte er damit aufeinander los und sie balgten sich.
Az [egész] falu nagyságában szétszórja, az [egész] falu[nyi] kutya[sereg] összeakaszkodott, marakodnak maguk közt.

144
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
juw ajnatas
juw ajnat-as
juw ajnat-s
escape-PST
v-infl:v
#.#
E.P. escapes into the house.
Dann flüchtete Ekwa Piɣrisʲ sich in das Haus.
E. P. bemenekül a házba.

145
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
kajijin
kaj-ij-in
kaj-eːɣ-en+dial.var.
speak_shaman_spell-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#,#
kon
kon
kon
outside
adv
xont
xont
xont
host
subs
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#!#
"Why are you speaking shamanic spells, outside a crowd has gathered."
„Was sprecht ihr hier Schamanenformeln, da draußen kam ein ganzes Heer!”
- Mit igéztek [sámánkodtok], kinn hadsereg jött!

146
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
mir
mir
mir
people
subs
pusən
pusən
pussən+sp.var.
all
quant
kona kʷalapasət
kona kʷal-ap-as-ət
kona kʷaːl+sp.var.-ap-s-t
go_out-MOM-PST-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
The whole crowd went outside.
Die ganze Meute rannte hinaus.
A nép mind kisereglett.

147
taw
taw
taw
3SG
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
koːmt
koːm-t
kom+sp.var.-t
moment-LOC
subs-infl:n
juw sʲaltapas
juw sʲaltap-as
juw sʲaltep+sp.var.-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
At that moment he entered the house.
Er betrat in diesem Moment das Haus.
Ő abban a pillanatban belépett.

148
paŋx tene xum
paŋx tene xum
paŋx tene xum
shaman
nprop
pəɣe
pəɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
boy-SG<3SG
subs-infl:n
paŋx
paŋx
paŋx
fly_agaric
subs
pajtne
pajt-ne
paːjt+sp.var.-ne
boil-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
poten
pot-e-n
puːt+sp.var.-te-n
kettle-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
puwtmaste
puwtm-as-te
puwtm-s-te
push-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The son of the man who eats fly agaric pushed him into the kettle with the boiling fly agaric.
Der Sohn des Fliegenpilz essenden Mannes schubste ihn in den Kessel mit den kochenden Fliegenpilzen.
A Galócaevő ember fiát belelökte a galócafőző üstbe.

149
konalʲ roŋxi
konalʲ roŋx-i
konalʲ roŋx-i
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
what
irogpro
kutʲu
kutʲu
kutʲuw+dial.var.
dog
subs
purxatne
purxat-ne
purxat-ne
bite_each_other-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
maɣəs
maɣəs
maːɣəs+sp.var.
for
pstp
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
kon
kon
kon
outside
adv
kinsijen
kins-ij-en
kins-eːɣ-en
search-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#?#
(The son of the man who eats fly agaric) shouts outside: "Why are you searching outside, is it because of the shouting dogs?"
Und er brüllte hinaus: „Warum sucht ihr da draußen, ist es wegen der bellenden Hunde?”
Kiüvölt: - Holmi kutyamarakodás miatt mit kerestek [ott] kinn?

150
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
xum
xum
xum
man
subs
poten
pot-e-n
puːt+sp.var.-te-n
kettle-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
pats
pat-s
pat-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The man fell into his kettle.
Der Mann fiel in seinen Kessel.
Az ember meg beleesett az üstbe.

151
taw
taw
taw
3SG
ppron
jola poniɣti
jola poniɣt-i
jola poniɣt-i
press_down-PRS[3SG]
v-infl:v
ertam
ertam
ertam
maybe
ptcl
noŋx xartite
noŋx xart-i-te
noŋx xart-eːɣ-te
stretch-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He is pushing down as if he were dragging up.
Er drückte sich ab, als würde er empor gezogen.
[Közben] lenyomkodja, mintha felfelé húzná.

152
noŋx wisanəl
noŋx wi-s-anəl
noŋx wi-s-anel
pick_up-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#–#
samaɣe
sam-aɣe
sam-aɣe
eye-DU<3SG
subs-infl:n
kon raɣatamaəɣ
kon raɣat-ama-əɣ
kon raɣat-ima-əɣ
fall_out-MIR.PASS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They dragged him out - his eyes fell out.
Man zog ihn heraus – seine Augen waren herausgefallen.
Kivették – a szemei [már] ki vannak esve.

153
wasəɣ
wasəɣ
waːssiɣ+sp.var.
anymore
ptcl
xumle
xumle
xumle
how
irogpro
warijanel
war-i-janel
waːr+sp.var.-eːɣ-anel
make-PRS-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
What else could they do.
Was hätten sie noch tun können?
Mit tehetnének még.

154
soram
soram
soram
death
subs
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
pats
pat-s
pat-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He was dead.
Er war tot.
Meghalt.

155
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
nʲusm
nʲusm
nʲusm
relative_(in-law)
subs
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
totilen
tot-i-len
tot-eːɣ-len
bring-PRS-SG<2DU
v-infl:v-infl:v
#,#
matər
matər
matər
what
irogpro
met
met
met
fee
subs
woweɣən
wow-eɣ-ən
woːw+sp.var.-eːɣ+sp.var.-n
demand-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The prince said: E.P., brother-in-law, you bring him (away from here), what fee you demand (you'll get)."
Der Stadtfürst sagte: „Ekwa Piɣrisʲ, Schwager, nimm ihn fort, was du an Sold willst, wirst du erhalten.”
Mondja a városi fejedelem öreg: - E. P. nászom, vidd el te, ami bért kérsz [megkapod].

156
#–#
ulʲatal
ulʲa-tal
ulʲa-taːl
fire-ABE
subs-deriv:n>adj
osʲne
osʲ-ne
oːnʲsʲ-ne
have-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
aɣən
aɣə-n
aːɣi+sp.var.-n
daughter-SG<2SG
subs-infl:n
məɣlən
məɣ-lən
miɣ-lən
give+PRS-SG<2SG
v-infl:v
ke
ke
ke
if
ptcl
#,#
totilum
tot-i-lum
tot-eːɣ-ləm
carry-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"If you give away your girl that lives in a house without fire, I'll carry him away." he says.
„Wenn du dein in einem feuerfreien Haus lebendes Mädchen hergibst, nehme ich ihn mit mir”, sagte er.
- Ha tűz nélkül[i házban] tartott lányodat odaadod, elviszem – mondja.

157
#–#
maɣlm
maɣ-lm
miɣfr.var.-ləm
give+PRS-SG<1SG
v-infl:v
#,#
usaŋ oter ojka
usaŋ oter ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
wos
wos
wos
HORT
ptcl
totaslən
tot-as-lən
tot-s-lən
bring-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"I'll give her to you", the prince says, "just bring him away from here."
„Ich gebe sie dir”, sagte der Stadtfürst, „nur bring ihn fort von hier.”
- Odaadom, - mondja a városi fejedelem öreg – [csak] vinnéd el.

158
#–#
am
am
am
1SG
ppron
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
totilum
tot-i-lum
tot-eːɣ-ləm
bring-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"I," he says "will bring him away."
„Ich bringe ihn weg.”, sagte Ekwa Piɣrisʲ.
- Én – mondja – elviszem.

159
man
man
maːnʲ+sp.var.
small
adj
waŋən
waŋən
waːŋən+sp.var.
shoulder
subs
sunen
sun-e-n
sun-te-n
sledge-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pinaste
pin-as-te
pin-s-te
put-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xarti
xart-i
xart-i
drag-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He put him onto his small sledge, dragged it.
Er legte ihn auf den kleinen Handschlitten und zog ihn davon.
Kis kéziszánra tette, húzza.

160
akʷ mat
akʷ mat
akʷmateːrtn+fr.var.
once
adv
kit
kit
kit
two
cardnum
mis xum
mis xum
mis xum
ghost
subs
nʲaləl
nʲal-əl
nʲaːl+sp.var.-əl
arrow-INST
subs-infl:n
jowtəl
jowt-əl
jowt-əl
bow-INST
subs-infl:n
noxəs
noxəs
nʲoxəs+sp.var.
sable
subs
paxwteəɣ
paxwt-e-əɣ
paːxwt+sp.var.-eːɣ-əɣ
shoot-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Suddenly two ghosts, shooting a sable with arrow and bow, appeared.
Da erschienen zwei Berggeister, einen Zobel mit Pfeil und Bogen schießend.
Egyhelyt két szellem nyíllal, íjjal cobolyt lő.

161
xumiɣ
xumi-ɣ
xum-ɣ
man-DU
subs-infl:n
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nʲal
nʲal
nʲaːl+sp.var.
arrow
subs
təɣli
təɣli
tiɣlʲe+sp.var.
(to)_here
adv
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
lajen
laj-en
liɣ-en
shoot-IMP
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
ajim
aj-im
aj-ima
drink-CVB
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
toteɣum
tot-eɣ-um
tot-eːɣ+sp.var.-m
carry-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"Men" he says "don`t shoot your arrows here, i carry a drunk man"
„Männer”, sagte er, „schießt euren Pfeil nicht hierher, ich transportiere einen Betrunkenen.”
- Emberek, - mondja – ne lőjétek ide a nyilat, részeg embert viszek.

162
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xonteəɣ
xont-e-əɣ
xoːnt+sp.var.-eːɣ-əɣ
notice-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They don`t hear that.
Doch sie hörten ihn nicht.
Azok nem hallják.

163
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
nʲal
nʲal
nʲaːl+sp.var.
arrow
subs
jis
ji-s
jiw-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sun
sun
sun
sledge
subs
poːxan
poːxan
poːxan
next_to
adv
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
pelxatas
pel-xat-as
peːl+sp.var.-axt-s
prick-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
An arrow came, it bored (into the ground) beside the sledge.
Es kam ein Pfeil herbeigeflogen, neben den Schlitten bohrte er sich.
Jött egy nyíl, [épp] a szán mellé fúródott.

164
taw
taw
taw
3SG
ppron
nʲal
nʲal
nʲaːl+sp.var.
arrow
subs
almajaste
almaj-as-te
almaj-s-te
raise-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
sunt
sun-t
sun-t
sledge-LOC
subs-infl:n
xujne
xuj-ne
xuj-ne
lie-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
xumite
xumi-te
xum-te
man-SG<3SG
subs-infl:n
wilʲt
wilʲt
wilʲt
face
subs
jaten
jat-en
jat-n
middle-DLAT
subs-infl:n
tuwle
tuwle
tuwlʲe+sp.var.
there
dem
leŋtasaste
leŋtas-as-te
leŋtas-s-te
stick-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He took the arrow, he wedged it into the face of the man who was lying in the sledge.
Ekwa Piɣrisʲ nahm den Pfeil auf und steckte ihn in die Stirn des auf dem Schlitten liegenden Mannes.
Felemelte a nyilat, beleékelte a szánon fekvő ember homlokába.

165
#–#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
munt taɣəl
munt taɣəl
munt taɣəl
just_now
adv
laweɣum
law-eɣ-um
laːw+sp.var.-eːɣ+sp.var.-m
say-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
manriɣ
manriɣ
manrəɣ
why
irogpro
təɣle
təɣle
tiɣlʲe+sp.var.
(to)_here
adv
paxwtijin
paxwt-ij-in
paːxwt+sp.var.-eːɣ-en+dial.var.
shoot-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#.#
I just now say, why are you shooting over here?
Eben sag ich’s, warum schießt ihr hierher?
- Imént mondom, minek lőttök erre?

166
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ajim
aj-im
aj-ima
drink-CVB
v-deriv:v>nfin
xumim
xumi-m
xum-m
man-SG<1SG
subs-infl:n
wilʲt
wilʲt
wilʲt
face
subs
jat
jat
jat
middle
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patwes
pat-we-s
pat-we-s
shoot-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Now the face of the drunk man got shot.
Jetzt ist die Stirn des Mannes getroffen.
Most eltalálta a részeg ember homlokát.

167
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
xuməɣ
xum-əɣ
xum-ɣ
man-DU
subs-infl:n
təɣ
təɣ
tiɣ+sp.var.
hither
adv
jisəɣ
ji-s-əɣ
jiw-s-əɣ
come-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#–#
solʲ
solʲ
soːlʲ
really
adv
wilʲt
wilʲt
wilʲt
face
subs
jaten
jat-en
jat-n
middle-DLAT
subs-infl:n
nʲal
nʲal
nʲaːl+sp.var.
arrow
subs
pelxatam
pel-xat-am
peːl+sp.var.-axt-m
prick-REFL-MIR.PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
lʲuli
lʲul-i
lʲuːlʲ+sp.var.-i
stand-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The men came there - the arrow is sticked into his face indeed, it stands there.
Die Männer kamen heran – wirklich steckte der Pfeil in der Stirn, dort steckte er fest.
Idejöttek az emberek - valóban bele van szúródva a homlokába, ott áll [benne].

168
#–#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
wasəɣ
wasəɣ
waːssiɣ+sp.var.
anymore
ptcl
at
at
at
NEG
neg.ptcl
totilum
tot-i-lum
tot-eːɣ-ləm
carry-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"Now" he says, "I won't carry him anymore." says E.P.
„Jetzt transportiere ich ihn nicht weiter”, sagte Ekwa Piɣrisʲ.
- Most – mondja – én többet nem viszem, - mondja E. P.

169
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
nen
nen
neːn+sp.var.
2DU
ppron
totelen
tot-elen
tot-eln
carry-IMP<SG
v-infl:v
#!#
Now you carry him!
„Nehmt ihr ihn jetzt mit euch!”
– Vigyétek most ti!

170
#–#
ta
ta
ta
that
dem.dist
janit
janit
jaːnit+sp.var.
of_the_size_of
adj
jomas
jomas
jomas
good
adj
waren
war-en
waːr+sp.var.-en
make-IMP
v-infl:v
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
toteln
tot-eln
tot-eln
carry-IMP<SG
v-infl:v
#,#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
#!#
"Be good (lit. 'make such a big good thing'), E.P., you take him!"
„Sei so gut, nimm du ihn, Ekwa Piɣrisʲ!
- Légy oly jó [tkp. tegyél akkora jót], vidd te, E. P.!

171
takʷsi palit
takʷsi palit
takʷsi palit
in_autumn
adv
alam
al-am
al-m
kill-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
nʲoxsanamen
nʲoxs-anamen
nʲoxəs-anamen
sable-PL<1DU
subs-infl:n
pusen
pusen
pusen
all
adj
naŋen
naŋen
naŋen
2SG.DLAT
ppron
məɣanamen
məɣ-anamen
miɣ-anamen
give+PRS-PL<1DU
v-infl:v
#.#
We give you every sable what we've killed in autumn.
Wir geben dir alle über den Herbst erbeuteten Zobel.
Az ősz folyamán ejtett cobolyainkat mind neked adjuk.

172
os
os
os
also
cconj
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
jaɣaɣimen
jaɣaɣi-men
jaɣaːɣi+sp.var.-amen
sister-SG<1DU
subs-infl:n
miɣmen
miɣ-men
miɣ-meːn+sp.var.
give+PRS-1DU
v-infl:v
#.#
We give you our young(est) sister too.
Und die jüngste unserer Schwestern geben wir dir auch.
A fiatal[abb] nővérünket is odaadjuk.

173
ta
ta
ta
that
dem.dist
janit
janit
jaːnit+sp.var.
of_the_size_of
adj
jomas
jomas
jomas
good
adj
waren
war-en
waːr+sp.var.-en
make-IMP
v-infl:v
#,#
toten
tot-en
tot-en
carry-IMP
v-infl:v
#!#
Be good, take her along!
Sei so gut, nimm ihn mit fort!”
Légy oly jó, vidd el!

174
#–#
neːn
neːn
neːn
2DU
ppron
tup
tup
top+dial.var.
just
adv
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
laplaxten
laplaxt-en
lapilaxt+dial.var.-en
betray-IMP
v-infl:v
#!#
Just don't betray me!
„Legt mich nur nicht rein!”
- Csak be ne csapjatok!

175
#–#
men
men
meːn
1DU
ppron
laplaxtikemen
laplaxt-i-ke-meːn
lapilaxt+dial.var.-eːɣ-ke-meːn
betray-PRS-PREC-1DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
naŋənnəl
naŋən-nəl
naŋən-nəl
2SG.OBL-ABL
ppron-infl:n
xot ojapimen
xot ojap-i-men
xot ojap-eːɣ-meːn+sp.var.
escape-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#?#
"If we would betray you, where could we run away from you?"
„Legten wir dich rein, wohin flüchteten wir vor dir?”
- Ha mi becsapnánk, hova menekülhetnénk tőled?

176
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
os
os
os
again
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xarti
xart-i
xart-i
drag-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. is again dragging him away.
Ekwa Piɣrisʲ zog den Schlitten weiter.
E. P. megint [csak] húzza.

177
paŋx
paŋx
paŋx
fly_agaric
subs
tene
te-ne
teːɣ-ne
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
ekʷaəɣ
ekʷa-əɣ
eːkʷa+sp.var.
wife-COLL(DU)
subs-infl:n
oːkaəɣ
oːka-əɣ
oːjka+dial.var.
husband-COLL(DU)
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He arrived at the fly agaric eating man and woman('s house).
Er kam bei dem Haus des Knollenblätterpilz essenden Paares an.
Megérkezett a Galócaevő asszonyhoz és öreghez.

178
#–#
akʷjeɣum
akʷj-eɣum
aki+dial.var.-eɣum
uncle-COLL(DU)<1SG
subs-infl:n
akʷaɣum
akʷa-ɣum
aːkʷ+fr.var.-eɣum+sp.var.
aunt-COLL(DU)<1SG
subs-infl:n
#,#
awin
awi-n
aːwi+sp.var.-n
door-SG<2DU
subs-infl:n
paləɣ punselen
paləɣ puns-elen
paləɣ puns-eln
open_(in_two)-IMP<SG
v-infl:v
#!#
"My uncle, my aunt, open your door!"
„Tantchen, Onkelchen, öffnet eure Tür!”
- Bácsikám, nénikém, nyissátok ki az ajtótokat!

179
sunəŋ
sun-əŋ
sun-əŋ
sledge-PROPR
subs-deriv:n>adj
taɣəl
taɣəl
taɣəl
COM
ptcl
kol
kol
kol
house
subs
kiwerna
kiwerna
kiwern+dial.var.
into
pstp
juw narumtaste
juw narumt-as-te
juw narumt-s-te
push_away-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He flounced in into the house bringing the sledge along.
Voller Mitleid brachte er den Schamanen ins Haus.
Szánostul behúzta a házba.

180
#–#
nenan
nenan
nenan
2DU.OBL
ppron
alne
al-ne
al-ne
kill-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
kulʲ
kulʲ
kulʲ
devil
subs
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
saɣrilen
saɣril-en
saɣril-en
chop-IMP
v-infl:v
#,#
saɣrilen
saɣril-en
saɣril-en
chop-IMP
v-infl:v
#!#
"A devil came to kill you, chop him, cut him!"
„Ein euch ermordender Teufel kam, zerhackt ihn, schneidet ihn entzwei!”
- Titeket megölő ördög jött, üssétek-vágjátok!

181
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷaəɣ
ekʷa-əɣ
eːkʷa+sp.var.
wife-COLL(DU)
subs-infl:n
ojkaəɣ
ojka-əɣ
oːjka+sp.var.
husband-COLL(DU)
subs-infl:n
pəɣen
pəɣ-en
piːɣ+sp.var.-en
boy-SG<3DU
subs-infl:n
kit
kit
kit
two
cardnum
manəl
man-əl
maːnʲ+sp.var.-əl
small-INST
adj-infl:n
supəɣ saɣresten
supəɣ saɣr-es-ten
supəɣ saɣr-s-teːn+sp.var.
slice-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The old lady and man cut their son into two pieces.
Die Alte und der Alte schnitten ihren Sohn entzwei.
Az asszony meg az öreg kétfelől kettévágták a fiukat.

182
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
kon
kon
kon
outside
adv
roŋxi
roŋx-i
roːŋx+sp.var.-i
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
what
irogpro
warijen
war-ij-en
waːr+sp.var.-eːɣ-en
make-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#!#
E.P. shouts from outside: "What are you doing!
Ekwa Piɣrisʲ brüllte draußen: „Was macht ihr nur!
E. P kinn üvölt: - Mit csináltok!

183
pəɣən
pəɣ-ən
piːɣ+sp.var.-ən
boy-SG<2DU
subs-infl:n
#,#
am
am
am
1SG
ppron
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
munt taɣəl
munt taɣəl
munt taɣəl
just_now
adv
laweɣum
law-eɣ-um
laːw+sp.var.-eːɣ+sp.var.-m
say-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ajim
aj-im
aj-im
drink-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
#.#
Your son, as I told you, is drunken."
Er ist eurer Sohn, gerade habe ich euch doch gesagt, er ist betrunken.”
A fiatok, az imént mondom, részeg.

184
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
ker
ker
ker
iron
subs
taːxit
taːxit
taːxt+sp.var.
black-throated_loon
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
təɣlamlas
təɣlaml-as
təɣlaml-s
fly-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. flew away in the shape of an iron black-troated loon.
Da flog Ekwa Piɣrisʲ in der Gestalt des eisernen Haubentauchers davon.
E. P. elrepült vas búvármadár alakjában.

185
paŋx
paŋx
paŋx
fly_agaric
subs
tene
te-ne
teːɣ-ne
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ker
ker
ker
iron
subs
xortxan
xortxan
xortxan
buzzard
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
nʲawlxati
nʲawl-xat-i
nʲawlə+sp.var.-axt-i
follow-REFL-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
The fly-agaric eating man follows him in the shape of an iron buzzard.
Der Knollenblätterpilz essende Alte brauste in Gestalt eines eisernen Bussards hinterher.
A Galócaevő öreg vas ölyv alakjában száguld [utána].

186
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
joxtawe
joxt-awe
joxt-we
catch_up-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
manarawe
manar-awe
manar-we
doing_sth._repeatedly-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. almost gets caught, repeatedly.
Beinahe schon holte er Ekwa Piɣrisʲ ein, und wollte ihn fangen.
Már-már beéri E. P.-t meg micsoda [tkp. izéli – azaz: elfogja].

187
akʷ mat
akʷ mat
akʷmateːrtn+fr.var.
once
adv
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
jakʷen
ja-kʷe-n
jaː+sp.var.-kʷe-n
river-DIM-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He arrived at a small river.
Er kam an einen kleinen Fluss.
Egyhelyt kis folyócskához ért.

188
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
am
am
am
1SG
ppron
erɣum
erɣ-um
erɣ-m
song-SG<1SG
subs-infl:n
ke
ke
ke
if
ptcl
ela mini
ela min-i
ela min-i
continue-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
mojtum
mojt-um
moːjt+sp.var.-m
tale-SG<1SG
subs-infl:n
ke
ke
ke
if
ptcl
ela mini
ela min-i
ela min-i
continue-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jaŋk
jaŋk
jaːŋk+sp.var.
ice
subs
tara
tara
tara
through
pstp
osʲa
osʲa
osʲsʲa+sp.var.
thin
adj
juntup
juːntəp
juːntəp
needle
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
wos
wos
wos
HORT
ptcl
wos
wos
wos
HORT
ptcl
sʲalataleɣum
sʲalatal-eɣ-um
sʲalatal-eːɣ+sp.var.-m
enter-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. says: "If my song goes on, if my tale goes on, let me pass throught the ice in the shape of a thin needle. "
Ekwa Piɣrisʲ sagte: „Wenn mein Gesang weiter geht, wenn meine Legende weiter geht, in Form einer dünnen Nadel lass mich das Eis durchdringen!”
Mondja E. P.: - Ha az énekem tovább megy, ha a regém tovább megy, vékony tű alakjában hadd hatoljak át a jégen!

189
osʲa
osʲa
osʲsʲa+sp.var.
thin
adj
juntup
juːntəp
juːntəp
needle
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
jaŋk
jaŋk
jaːŋk+sp.var.
ice
subs
tara
tara=
tara=
through=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went through the ice in the shape of a thin needle.
In Form einer dünnen Nadel durchdrang er das Eis.
Vékony tű alakjában átment a jégen.

190
maːnʲ
maːnʲ
maːnʲ
small
adj
sort
sort
sort
pike
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
jolən
jolən
jolən
below
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jalasi
jal-as-i
jal-s-i
go_around-MOM-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
In the shape of a small pike he swims below (under the ice).
In Gestalt eines kleinen Hechts schwomm er unter dem Eis umher.
Kis csuka alakjában úszkál lenn.

191
akʷ mat
akʷ mat
akʷmateːrtn+fr.var.
once
adv
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
janit
janit
jaːnit+sp.var.
size
subs
maːnʲ
maːnʲ
maːnʲ
small
adj
sort
sort
sort
pike
subs
pəɣ
pəɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
xontas
xont-as
xoːnt+sp.var.-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Suddenly he found a small pike-boy that is as big as he itself (E.P.) is.
An einer Stelle traf er auf einen Hechtjungen von seiner Größe.
Egyhelyt egy maga-nagyságú kis csukaporontyra talált.

192
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
xotal
xotal
xotalʲ+sp.var.
where
irogpro
mineɣən
min-eɣ-ən
min-eːɣ+sp.var.-n
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"You," he says "where are you going?"
„Du”, sagte er, „wohin gehst du?”
- Te – mondja – hová mész?

193
maːnʲ
maːnʲ
maːnʲ
small
adj
sort
sort
sort
pike
subs
pəɣ
pəɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
–#
lunan
lunan
lunan
lower_course_of_the_river
subs
wit
wit
wit
water
subs
usi
us-i
us-i
die-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
liliŋ
lili-ŋ
lili-əŋ
life-PROPR
subs-deriv:n>adj
witen
wit-en
wit-n
water-DLAT
subs-infl:n
alɣal
alɣal
alɣal
up_the_river
adv
mineɣum
min-eɣ-um
min-eːɣ+sp.var.-m
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The small pike-boy says: "On the lower course of the river, the water gets stale, I go upstream to the fresh water."
Da sagte der kleine Hechtjunge: „Am unteren Lauf verschlechtert sich das Wasser, ich ziehe hinauf zum frischen Wasser.”
Mondja a kis csukaporonty: - Az alsó folyásnál megromlik a víz, felfelé megyek a friss vízhez.

194
#–#
toxaŋk
toxaŋk
toxaŋk
thus
interj
#,#
akʷ jot
akʷ jot
akʷ jot
together
adv
minimen
min-i-men
min-eːɣ-meːn+sp.var.
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
"If it's so, we go together."
„Na wenn das so ist, gehen wir zusammen.”
- No ha így van, menjünk együtt.

195
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
akʷ jot
akʷ jot
akʷ jot
together
adv
#.#
They went together.
Sie gingen zusammen.
[Ezzel] együtt mentek [tovább].

196
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ja
ja
jaː+sp.var.
river
subs
paŋx
paŋx
paŋx
fly_agaric
subs
tene
te-ne
teːɣ-ne
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
ojkan
ojka-n
oːjka+sp.var.-n
old_man-DLAT
subs-infl:n
ker
ker
ker
iron
subs
arpil
arpi-l
arpi-əl
fish_weir-INST
subs-infl:n
warime
war-im-e
waːr+sp.var.-im-te
make-PTCP.PASS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:nfin
#,#
ker
ker
ker
iron
subs
kamkal
kamka-l
kamka-əl
fish_weir-INST
subs-infl:n
untime
unt-im-e
unt-im-te
sit_down-PTCP.PASS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:nfin
#.#
They went on and on, the fly-agaric eating man blocked the flow of the river with an iron fish weir, he set up an iron fish weir.
Sie schwommen und schwommen, den Fluß versperrte der Knollenblätterpilze essende Alte mit eisernen Hurden, eiserne Reusen installierte er.
Mentek, mentek, a folyót [meg] a Galócaevő öreg vas rekesztékkel elzárta, vas varsát állított bele.

197
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
sort
sort
sort
pike
subs
pəɣ
pəɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
kamkan
kamka-n
kamka-n
fish_weir-DLAT
subs-infl:n
sʲalten
sʲalt-en
sʲalt-en
enter-IMP
v-infl:v
#,#
kamka
kamka
kamka
fish_weir
subs
noŋx wiwe
noŋx wi-we
noŋx wi-we
pick_up-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
komt
kom-t
kom-t
moment-LOC
subs-infl:n
alɣalʲ
alɣalʲ
alɣal+sp.var.
up_the_river
adv
mineɣum
min-eɣ-um
min-eːɣ+sp.var.-m
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He says to the little pike-boy: "Go into the fish weir, he picks up the fish weir, I " he says "will swim upstream in that very moment"
Da sagte der kleine Hechtjunge: „Geh du in die Reuse hinein, er zieht die Reuse hoch, doch ich”, sagt er, „schwimme in dem Moment flussaufwärts.”
Mondja a kis csukaporontynak: Te menj be a varsába, a varsát felveszi, én – mondja – abban a pillanatban elúszom felfelé.

198
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
sort
sort
sort
pike
subs
pəɣe
pəɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
boy-SG<3SG
subs-infl:n
kamkan
kamka-n
kamka-n
fish_weir-DLAT
subs-infl:n
sʲaltəs
sʲalt-əs
sʲalt-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kamka
kamka
kamka
fish_weir
subs
noŋxa
noŋxa=
nox=+sp.var.
up=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
almawe
alm-awe
alm-we
carry-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#(#
tame
tame
tame
not
ptcl
wawe
wa-we
waːɣ-we
know-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#).#
The little pike-boy went into the fish weir, the fish weir can't get picked up (it can't happen).
Der kleine Hechtjunge ging in die Reuse, doch die Reuse wurde nicht hinauf gezogen (es ging nicht los).
A kis csukaporonty bement a varsába, a varsát [csak] nem emeli fel (mivel nem tudja).

199
taw
taw
taw
3SG
ppron
iŋt
iŋt
iŋət
not_yet
neg.ptcl
sʲalti
sʲalt-i
sʲalt-i
enter-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He hasn't entered the fish weir yet.
Er geht noch nicht hinein.
Ő [meg] még nem megy bele.

200
tona
tona
tona
therefore
ptcl
at
at
at
NEG
neg.ptcl
almawe
alm-awe
alm-we
carry-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
wit
wit
wit
water
subs
osaŋkʷe
os-aŋkʷe
us+dial.var.-uŋkʷe
die-INF
v-deriv:v>inf
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Therefore he doesn't pick it up, (because) the water started to get stale.
Dann wird sie nicht hochgezogen und das Wasser begann zu verderben.
Azért nem emeli fel, [mert] a víz már kezdett megromlani.

201
juji owlt
juji owlt
jujioːwəlt+sp.var.
finally
adv
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
sʲaltəs
sʲalt-əs
sʲalt-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Finally he went inside.
Schließlich ging er doch hinein.
Végül aztán belement.

202
kamka
kamka
kamka
fish_weir
subs
noŋx
noŋx=
nox=+sp.var.
up=
prvb
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
almawes
alm-awe-s
alm-we-s
carry-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He raised the fish weir.
Die Reuse wurde hochgezogen.
Felemelte a varsát.

203
noŋx patsiɣ
noŋx pat-s-iɣ
noŋx pat-s-iɣ
come_up-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
sort
sort
sort
pike
subs
pəɣrəsʲ
pəɣ-rəsʲ
piːɣ+sp.var.-risʲ
boy-DIM
subs-deriv:n>n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
poliwjawes
poliwjaw-es
poliwjaw-s
freeze-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
#(#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
#)#
still
adv
saŋxwxati
saŋxwxat-i
saŋxwxat-i
writhe-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They went up, the little pike-boy get frozen, he (E.P.) is still writhing.
Sie gelangten nach oben, der kleine Hechtjunge erfror, er zappelte noch.
Felkerültek [a partra], a kis csukaporonty megfagyott, ő még vergődik.

204
ja
ja
ja
well
interj
#,#
paŋx
paŋx
paŋx
fly_agaric
subs
tene
te-ne
teːɣ-ne
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ekʷate
ekʷa-te
eːkʷa+sp.var.-te
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
takəsʲ
takəsʲ
takəsʲ
tightly
adv
puweln
puw-eln
puw-eln
hold-IMP<SG
v-infl:v
#!#
"Come on", says the fly-agaric eating man to his wife,"woman, hold him tight!"
„Komm”, sagte der Knollenblätterpilz essende Alte zu seiner Frau, „Frau, halt ihn schön fest!
- Na, - mondja a Galócaevő öreg a feleségének – asszony, fogd meg erősen!

205
am
am
am
1SG
ppron
muwrəl
muwr-əl
muwr-əl
bat-INST
subs-infl:n
sʲama juniɣtilum
sʲama juniɣt-i-lum
sʲama junit+dial.var.-eːɣ-ləm
strike_dead-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I hit him to death with a wood bat.
Ich schlag ihn mit der Keule tot.”
Én bunkóval agyonütöm.

206
ekʷaten
ekʷa-te-n
eːkʷa+sp.var.-te-n
wife-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
puwwəs
puw-w-əs
puw-we-s
hold-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The woman catched him.
Die Alte hielt ihn fest.
Megfogta az asszony.

207
taw
taw
taw
3SG
ppron
muwər
muwər
muwr+sp.var.
bat
subs
wis
wi-s
wi-s
take-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He took the wood bat,
Er nahm seine Keule,
Ő vette a bunkócskát,

208
taw
taw
taw
3SG
ppron
juniɣtame
juniɣt-am-e
junit+dial.var.-m-te
hit-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
porat
pora-t
pora-t
age-LOC
subs-infl:n
mot
mot
moːt+sp.var.
other
adj
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
permtaxtas
per-mt-axt-as
peːr+sp.var.-mt-axt-s
turn-MOM-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-deriv:v>v-infl:v
#,#
ekʷate
ekʷa-te
eːkʷa+sp.var.-te
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
kat
kat
kaːt+sp.var.
hand
subs
supəɣ junitaste
supəɣ junit-as-te
supəɣ junit-s-te
hit_into_pieces-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
while he was hitting, he (the fish) turned to the other side, he made mincemeat of the woman's hand.
als er schlug, drehte sich der Fisch auf die andere Seite und so schlug er die Hand der Frau kaputt.
amikor ütött, [a hal] átfordult a másik oldal[á]ra, a felesége kezét szétverte.

209
ekʷate
ekʷa-te
eːkʷa+sp.var.-te
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
puweln
puw-eln
puw-eln
hold-IMP<SG
v-infl:v
#!#
The woman says: "Man, hold him tight!"
Die Frau sagte: „Mann, halte du ihn fest!”
Mondja a felesége: - Öreg, fogd te!

210
ojkaten
ojka-te-n
oːjka+sp.var.-te-n
husband-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
puwwes
puw-we-s
puw-we-s
catch-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Megfogta az öreg.
Der Alte hielt ihn fest.

211
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
junəɣtas
junəɣt-as
junəɣt-s
beat-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mot
mot
moːt+sp.var.
other
adj
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
permtaxtas
per-mt-axt-as
peːr+sp.var.-mt-axt-s
turn-MOM-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-deriv:v>v-infl:v
#.#
The old woman beats him, he turned to the other side,
Die Alte schlug zu, wieder drehte er sich auf die andere Seite,
Az asszony lesújtott, [a hal] átfordult a másik oldal[á]ra,

212
ojkate
ojka-te
oːjka+sp.var.-te
male-SG<3SG
subs-infl:n
kat
kat
kaːt+sp.var.
hand
subs
supəɣ juniɣtaste
supəɣ juniɣt-as-te
supəɣ junit+dial.var.-s-te
hit_into_pieces-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
katanen
kat-anen
kaːt+sp.var.-anen
hand-PL<3DU
subs-infl:n
sas
sas
sas
both
pro
supəɣ junəɣtasanen
supəɣ junəɣt-as-anen
supəɣ junit+dial.var.-s-anen
hit_into_pieces-PST-PL<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
she hit the old man's hand, both of them made mincemeat of one of their hands.
sie schlug die Hand des Mannes entzwei, die Hände waren ihnen beiden zerschlagen.
szétverte az öreg kezét, a fél kezüket mindketten szétverték.

213
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
tarməl
tarməl
tarməl
on
pstp
xujeln
xuj-eln
xuj-eln
lie-IMP<SG
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
pus
pus
pus
healthy
adj
katumtəl
kat-um-təl
kaːt+sp.var.-m-əl
hand-SG<1SG-INST
subs-infl:n-infl:n
jomasʲakʷe
jomasʲ-akʷe
jomas+sp.var.-kʷe
good-DIM
adj-infl:n
junɣtilum
junɣt-i-lum
junəɣt+sp.var.-eːɣ-ləm
beat-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The old man says: "Lie on him, I'll hit him well with my healthy hand"
Der Alte sagt: „Leg' dich über ihn drüber, ich zerschlag ihn mit meiner heilen Hand.”
Mondja az öreg: - Feküdj keresztül rajta, én jól megütöm az ép kezemmel.

214
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷan
ekʷa-n
eːkʷa+sp.var.-n
old_woman-DLAT
subs-infl:n
tarməl
tarməl
tarməl
on
pstp
xujwes
xuj-we-s
xuj-we-s
lie-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
#(#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
#)#
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
juniɣtas
juniɣt-as
junit+dial.var.-s
hit-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The old woman lay on him traverse, (now) the man hit.
Die Alte legte sich quer über ihn und der Alte schlug zu.
Az asszony keresztülfeküdte, az öreg lesújtott.

215
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
xot permtaxtas
xot per-mt-axt-as
xot per-mt-axt-s
turn_away-MOM-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-deriv:v>v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
puŋke
puŋk-e
puŋk-te
head-SG<3SG
subs-infl:n
ojkaten
ojka-te-n
oːjka+sp.var.-te-n
husband-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
sʲama junəɣtawes
sʲama junəɣt-awe-s
sʲama junit+dial.var.-we-s
strike_dead-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Ekwa Piɣrisʲ turned away, the old man hit his wife's head slaying her.
Ekwa Piɣrisʲ drehte sich um und den Kopf der Alten zerschlug ihr Mann.
E. P. elfordult, az asszony fejét szétverte a férje.

216
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
kʷalapas
kʷal-ap-as
kʷaːl+sp.var.-ap-s
go-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
Ekwa Piɣrisʲ got up.
Ekwa Piɣrisʲ stand auf.
E. P. felpattant.

217
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
pan
pan
paŋx+dial.var.
fly_agaric
subs
tene
te-ne
teːɣ-ne
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ekʷa piɣrisʲen
ekʷa piɣrisʲ-en
eːkʷa piɣrisʲ+sp.var.-n
Eːkʷa_Piɣrisʲ-DLAT
nprop-infl:n
muwrəl
muwr-əl
muwr-əl
bat-INST
subs-infl:n
sʲama
sʲama=
sʲama=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
ratwes
rat-we-s
raːt-we-s
hit-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. beated the fly-agaric eating man to death with the wood bat.
Ekwa Piɣrisʲ schlug den Knollenblätterpilz essenden Alten mit der Keule tot.
E. P. agyonvágta a Galócaevő öreget a bunkóval.

218
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. went away.
Dann ging er ging davon.
E. P. [ezzel] elment.

219
kit
kit
kit
two
cardnum
mis xum
mis xum
mis xum
ghost
subs
palt
palt
palt
to
pstp
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He arrived to two ghosts.
Er kam zu den beiden Berggeistern.
Odaért a két mis-emberhez.

220
noxsət
noxs-ət
nʲoxəs+sp.var.-t
sable-PL
subs-infl:n
sunən
sun-ən
sun-n
sledge-DLAT
subs-infl:n
taltimet
talt-ime-t
talt-ime-t
put_on_a_sledge-MIR.PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The sables are laid on the sledge.
Die Zobel sind auf den Schlitten gepackt.
A cobolyok fel vannak rakodva a szánra.

221
jaɣaːɣiten
jaɣaːɣi-ten
jaɣaːɣi-en
sister-SG<3DU
subs-infl:n
sʲopitamten
sʲopit-am-ten
sʲoːpit+sp.var.-m-teːn+sp.var.
prepare-MIR.PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They get their sister ready.
Die Schwester hielten sie bereit.
A nővérüket [már] felkészítették.

222
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ekʷa piɣrisʲen
ekʷa piɣrisʲ-en
eːkʷa piɣrisʲ+sp.var.-n
Eːkʷa_Piɣrisʲ-DLAT
nprop-infl:n
neəɣ
ne-əɣ
neː+sp.var.
woman-DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totwəs
tot-w-əs
tot-we-s
bring-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
nʲoxsən
nʲoxs-ən
nʲoxəs-n
sable-SG<2SG
subs-infl:n
lutəŋ
lut-əŋ
luːt+sp.var.-əŋ
all_the_rest-PROPR
subs-deriv:n>adj
taɣəl
taɣəl
taɣəl
COM
ptcl
#.#
E.P. take her as a wife bringing along all her sables and everything.
Ekwa Piɣrisʲ nahm sie zur Frau und all ihre Zobelfelle und ihr restlicher Besitz wurden gebracht.
E. P. elvitte feleségül cobolyostól-mindenestől.

223
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
usaŋ otər ojka
usaŋ otər ojka
uːsəŋ oːtər oːjka+sp.var.
Prince_of_the_town
nprop
pawln
pawl-n
paːwəl+sp.var.-n
village-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtasəɣ
joxt-as-əɣ
joxt-s-əɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They arrived at the village of the prince.
Sie kamen in das Dorf des Stadtfürsten.
Megérkeztek a Városi fejedelem öreg falujába.

224
anʲ maɣi
anʲ
anʲ
now
adv
tan
tan
taːn
3PL
ppron
joxtnete
joxt-ne-te
joxt-ne-te
arrive-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
kastəl
kastəl
kastəl
to
pstp
aɣite
aɣi-te
aːɣi+sp.var.-te
daughter-SG<3SG
subs-infl:n
sʲopitamte
sʲopit-am-te
sʲoːpit+sp.var.-m-te
prepare-MIR.PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
When they arrived, his daughter have been prepared yet.
Zur rechten Zeit kamen sie an, sein Mädchen war schon bereit.
Érkeztük idejére [már] felkészítette a lányát.

225
kit
kit
kit
two
cardnum
ne
ne
neː+sp.var.
woman
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totes
tot-es
tot-s
bring-PST[3SG]
v-infl:v
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
pawlen
pawl-e-n
paːwəl+sp.var.-te-n
village-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
He (E.P.) brought along two girls into his village.
Zwei Frauen brachte Ekwa Piɣrisʲ also mit in sein Dorf.
Két nőt vitt [E. P.] a maga falujába

226
joxtmete
joxt-me-te
joxt-m-te
arrive-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
akʷe
akʷ-e
aːkʷ+sp.var.-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
akʷ
akʷ
akʷ
one
cardnum
ula
ula
ulʲa+sp.var.
fire
subs
sultme
sultm-e
sultm-te
spark-SG<3SG
subs-infl:n
arəɣtam
arəɣt-am
arəɣt-m
stay-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
When he arrived there, there was (only) one spark of the aunt's fire.
Als er dort ankam, hatte seine Tante nur mehr einen Funken Feuer.
Odaértekor a nagynénjének [már csak] egy tűz-szikrája volt meg.

227
taw
taw
taw
3SG
ppron
noŋx xaŋxəɣtas
noŋx xaŋxəɣt-as
noŋx xaŋxəɣt-s
climb_up_fast-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sʲowal
sʲowal
sʲowal
hearth
subs
sunte
sunt-e
suːnt+sp.var.-te
opening-SG<3SG
subs-infl:n
tujtəl
tujt-əl
tuːjt+sp.var.-əl
snow-INST
subs-infl:n
lap xarumtaste
lap xarumt-as-te
lap xarumt-s-te
extinguish-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He climbed up (upon the chimney), the opening of the fireplace, he extinguished with snow.
Er kletterte hinauf auf den Schornstein, die Öffnung der Feuerstelle löschte er mit Schnee.
Ő felmászott [a kéményre], a tűzhely nyílását hóval eloltotta.

228
akʷ
akʷ
aːkʷ+sp.var.
aunt
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
ja
ja
ja
well
interj
#,#
apɣum
apɣ-um
apəɣ+sp.var.-m
grandson-SG<1SG
subs-infl:n
sam
sam
sam
eye
subs
sunsum
suns-um
suːns+sp.var.-m
see-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
ulʲa
ulʲa
ulʲa
fire
subs
lap
lap=
lap=
COMPL=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xariɣtawes
xariɣt-awe-s
xarit+sp.var.-we-s
extinguish-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#!#
The aunt says: "So, they extinguished the fire that my grandson has seen with his eyes!"
Die Tante sagte: „Nun wurde das von meines Enkels Augen gesehene Feuer gelöscht!”
Mondja a néni: - Na, eloltották az unokaöcsém szeme látta tüzet!

229
#–#
akʷ
akʷ
aːkʷ+sp.var.
aunt
subs
#,#
am
am
am
1SG
ppron
#,–#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"Aunt, I am that" says he.
„Tante, ich bin es!”, rief er.
- Néni, én [vagyok az]! – mondja.

230
#–#
akʷe
akʷ-e
aːkʷ+sp.var.-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
kon
kon=
kon=
out=
prvb
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
worati
worat-i
worat-i
try-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
takeːm
takeːm
takeːm
as
ptcl
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
matum
matum
matəm
оld
adj
#.#
The aunt is trying to go out - she got so old.
Die Tante eilte hinaus – sie war alt.
A nagynénje igyekszik kifelé – annyira meg van öregedve.

231
apɣe
apɣ-e
apəɣ+sp.var.-te
nephew-SG<3SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
aniɣlaxtaŋkʷe
aniɣl-axt-aŋkʷe
aniɣl-axt-uŋkʷe
kiss-REFL-INF
v-deriv:v>v-deriv:v>inf
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
She went to give a kiss to his nephew.
Sie ging ihren Enkel küssen.
Ment az unokaöccsét megcsókolni.

232
apɣen
apɣ-en
apəɣ+sp.var.-n
nephew-DLAT
subs-infl:n
almuwes
alm-uwe-s
alm-we-s
carry-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
laɣələl
laɣəl-əl
laɣl+sp.var.-əl
foot-INST
subs-infl:n
saŋxasawes
saŋxas-awe-s
saŋxas-we-s
kick-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Her nephew raised her, he kicked her (up).
Ihr Enkel nahm sie hoch und auch mit den Beinen trat er sie hoch hinaus.
Az unokaöccse felkapta, lábbal [fel] is rúgta.

233
xosan
xosan
xosa+dial.var.
long
adj
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
pawl
pawl
paːwəl+sp.var.
village
subs
patran
patr-an
paːtər+sp.var.-ne
disappear-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
#(#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
nanki
nank-i
naːŋk+sp.var.-i
be_visible-PRS[3SG]
v-infl:v
#)#
mus
mus
mos
until
pstp
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
She went (flew) far away until the disappearing of the village.
Weit flog sie, bis das Dorf verschwunden war, flog sie.
Hosszan repült, [egész] a falu eltűntéig elrepült.

234
juw nejəlmete
juw nejəl-me-te
juw nejəl-m-te
appear-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
aɣərisʲiɣ
aɣə-risʲ-iɣ
aːɣi+sp.var.-risʲ-əɣ
daughter-DIM-TRNS
subs-deriv:n>n-infl:n
jemtam
jemt-am
jeːmt+sp.var.-m
become-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
When she appeared again, she became a little young girl.
Als sie wieder zurück kam, war sie ein junges Mädchen geworden.
Mikor feltűnt, fiatal leánykává volt változva.

235
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
akʷentəl
akʷ-en-təl
aːkʷ+sp.var.-en-əl
aunt-SG<3DU-INST
subs-infl:n-infl:n
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲuneəɣ
sʲun-e-əɣ
sʲunʲ+sp.var.-eːɣ-əɣ
live_happily-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
oleəɣ
ol-e-əɣ
oːl+sp.var.-eːɣ-əɣ
be-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They live happily together, they live ever after.
Auch jetzt noch leben sie glücklich alle zusammen.
Egymással most is boldogok, most is élnek.

236
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
ojejpas
ojejp-as
ojiɣp+dial.var.-s
end-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Here is the end.
Hier ist die Geschichte zu Ende.
Itt a vége.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023