Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
eːkʷa piɣrisʲ aːkʷentəl oːleəɣ. aːkʷe witen minas.northern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)1238glossed
Text SourceEditorCollector
Černecov, Valerij Nikolajevič. "eːkʷa piɣrisʲ". (Černecov-Archiv Nr. 23, S. 167-174). Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 39, Text 23. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia - Nyelvtudományi Intézet. 167-174Chernetsov, V. (CH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"How Eːkʷa piɣrisʲ sued for the hand of the Waterking’s daughter""Wie Eːkʷa piɣrisʲ um die Hand der Tocher Wasserkönigs anhielt""Hogyan kérte meg Eːkʷa piɣrisʲ a vízikirály lányát "
by Norbert Szilágyiby Daniela Röllby Norbert Szilágyi
Citation
Chernetsov, V.: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1238. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1238 (Accessed on 2024-11-10)
eːkʷa piɣrisʲ aːkʷentəl oːleəɣ. aːkʷe witen minas. (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123


Export Mode 


1
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
aːkʷentəl
aːkʷ-en-təl
aːkʷ-en-əl
aunt-SG<3DU-INST
subs-infl:n-infl:n
oːleəɣ
oːl-e-əɣ
oːl-eːɣ-əɣ
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P.’s been spending life with his aunt.
Es lebten Eːkʷa piɣrisʲ und seine Tante.
Éldegél E.P. a nagynénjével.

2
aːkʷe
aːkʷ-e
aːkʷ-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
witen
wit-en
wit-n
water-DLAT
subs-infl:n
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His aunt went for water.
Seine Tante ging Wasser holen.
A nagynénje vízért ment.

3
witen
wit-en
wit-n
water-DLAT
subs-infl:n
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
teːli
teːl-i
teːl-i
occur-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
For water, (it is) winter.
Für Wasser ging sie, es war Winter.
Vízért ment, tél [van].

4
aːkʷe
aːkʷ-e
aːkʷ-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
weːtra
weːtra
wetra+sp.var.
bucket
subs
wit
wit
wit
water
subs
aːmartas
aːmart-as
aːmart-s
scoop_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His aunt drew for a bucket of water.
Seine Tante schöpfte einen Eimer Wasser.
A nagynénje egy vödör vizet mert.

5
wit
wit
wit
water
subs
aːmartas
aːmart-as
aːmart-s
scoop_out-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
weːtra
weːtra
wetra+sp.var.
bucket
subs
kiwret
kiwr-e-t
kiːwər+sp.var.-te-t
inner_part-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
wit
wit
wit
water
subs
takeːm
takeːm
takeːm
as
ptcl
ta
ta
ta
that
dem.dist
puːt
puːt
puːt
kettle
subs
xolʲt
xolʲt
xolʲt
like
ptcl
paːjaltas
paːjalt-as
paːjalt-s
start_boiling-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
takeːm
takeːm
takeːm
as
ptcl
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xosixati
xosixat-i
xosixat-i
fling-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Drew the water into the bucket, that boiled like in caldron like that.
Sie schöpfte Wasser und im Eimer kochte das Wasser, als wäre es im Kessel, so sehr sprudelte es.
Vizet mert, a vödörben a víz annyira – mintha üstben forrna - fortyogott, annyira rázkódik.

6
wit
wit
wit
water
subs
woːŋxanǝl
woːŋxa-nǝl
woːŋxa-nǝl
pit-ABL
subs-infl:n
somri
somri
somri
perch
subs
noːŋx kʷaːlapas
noːŋx kʷaːl-ap-as
noːŋx kʷaːl-ap-s
pop_up-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
A perch popped up from the ice hole.
Aus dem Eisloch kam ein Barsch herauf.
A víz[merő] lékből egy sügér bukkant fel.

7
noːŋx kʷaːlapas
noːŋx kʷaːl-ap-as
noːŋx kʷaːl-ap-s
pop_up-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
saːŋxʷasaxtas
saːŋxʷasaxt-as
saŋxwxat+sp.var.-s
writhe-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
eːlmxoːlasəɣ
eːlmxoːlas-əɣ
eːləmxolas+fr.var.-əɣ
human-TRNS
subs-infl:n
jeːmtəs
jeːmt-əs
jeːmt-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Popped up, transformed and became a man.
Er kam heraus, transformierte und verwandelte sich in einen Menschen.
Felbukkant, átváltozott, emberré vált.

8
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
paːl
paːl
paːl
half
adj
laːɣəl
laːɣəl
laːɣəl
foot
subs
sorenǝl
sor-e-nǝl
sor-te-nǝl
barrel-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
nʲaːl
nʲaːl
nʲaːl
arrow
subs
nal
nal
nal
barrel
subs
xalitas
xalit-as
xalit-s
split-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He split an arrow from one of his shin,
Er spaltete einen Pfeil von einem seiner Schienbeine,
Egyik fél lábszárából nyílvesszőt hasított,

9
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
paːl
paːl
paːl
half
adj
laːɣəl
laːɣəl
laːɣəl
foot
subs
sorenǝl
sor-e-nǝl
sor-te-nǝl
barrel-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
nʲaːl
nʲaːl
nʲaːl
arrow
subs
keːre
keːr-e
keːr-te
iron-SG<3SG
subs-infl:n
xalitas
xalit-as
xalit-s
split-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
a point from the other one [from one and other bones],
von seinem anderen Schienbein spaltete er eine eiserne Pfeilspitze
másik fél lábszárából nyílhegyet hasított,

10
akʷan
akʷan
akʷan
together
adv
waːrsaɣe
waːr-s-aɣe
waːr-s-aɣe
make-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
and pieced them together.
und fügte sie zusammen.
egybeillesztette [őket].

11
jaː
jaː
jaː
river
subs
waːtat
waːta-t
waːta-t
bank-LOC
subs-infl:n
janəɣ
janəɣ
janiɣ+sp.var.
big
adj
aːxtas
aːxtas
aːxʷtas+dial.var.
stone
subs
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
There is a big stone by the riverbank.
Am Flussufer lag ein großer Stein.
A folyó partján fekszik egy nagy kő.

12
aːxtasen
aːxtas-en
aːxʷtas+dial.var.-n
stone-DLAT
subs-infl:n
nʲaːl
nʲaːl
nʲaːl
arrow
subs
liste
li-s-te
liɣ-s-te
shoot-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
aːxtas
aːxtas
aːxʷtas+dial.var.
stone
subs
taːra minwes
taːra min-we-s
tara min+dial.var.-we-s
go_across-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He shot the arrow into the stone, which was pierced.
In diesen Stein schoss er den Pfeil und er durchbohrte diesen.
A nyilat a kőbe lőtte, keresztülment a kövön.

13
wit
wit
wit
water
subs
aːmartam
aːmart-am
aːmart-m
scoop_out-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
laːws
laːw-s
laːw-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He said to the woman who drew water:
Er sagte zu der Frau, die Wasser schöpfte:
Azt mondta az asszonynak, aki vizet mert:

14
#–#
eːkʷa piɣrisʲen
eːkʷa piɣrisʲ-en
eːkʷa piɣrisʲ-n
Eːkʷa_Piɣrisʲ-DLAT
nprop-infl:n
laːwen
laːw-en
laːw-en
say-IMP
v-infl:v
#,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
pisʲem
pisʲ-em
pisʲ-m
trick-SG<1SG
subs-infl:n
keː
keː
ke+sp.var.
if
ptcl
waːɣ
waːɣ
waːɣ
know+[PRS.3SG]
v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
paːltum
paːlt-um
palt+sp.var.-m
to-1SG
pstp-infl:pstp
wos
wos
wos
HORT
ptcl
juw
juw
jiw
come+PRS[3SG]
v
#.#
- Tell E.P. – he said, – to come if he knows my wizzard cunning!
"Sag Eːkʷa piɣrisʲ", sagte er, "er soll zu mir kommen, wenn er meinen Zauber kennt!"
- Mondd meg E.P.-nek – mondja – ha ismeri ezt az én varázsfortélyomat, jöjjön el hozzám!

15
janǝɣ
janǝɣ
janiɣ+sp.var.
elder
adj
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman went home.
Die Frau ging nach Hause.
Az asszony hazament.

16
juw joxtǝs
juw joxt-əs
juw joxt-s
come_back-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
eːkʷa piːrisʲ
eːkʷa piːrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ+fr.var.
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
jun
jun
jun
at_home
adv
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Arrived. E.P is at home.
Sie kam an und Eːkʷa piɣrisʲ war zu Hause.
Hazaért. E.P. otthon van.

17
aːkʷe
aːkʷ-e
aːkʷ-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
witen
wit-en
wit-n
water-DLAT
subs-infl:n
jals
jal-s
jal-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtǝs
joxt-əs
joxt-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His aunt went for water, arrived.
Seine Tante war fortgegangen, um Wasser zu holen und nun war sie zurückgekommen.
A nagynénje vízért járt, megjött.

18
wit
wit
wit
water
subs
weːtrate
weːtra-te
wetra+sp.var.-te
bucket-SG<3SG
subs-infl:n
kol
kol
kol
house
subs
kanen
kan-e-n
kan-te-n
place-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
soːsxati
soːsxat-i
soːsxat-i
flow-PRS[3SG]
v-infl:v
takeːm
takeːm
takeːm
so
ptcl
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
paːjaltas
paːjalt-as
paːjalt-s
start_boiling-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The water runs on the floor boiled so much.
Das Wasser rann aus dem Eimer auf den Boden, so sehr kochte es.
Vizesvödre a padlóra ömlik, olyannyira fortyogott.

19
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
laːws
laːw-s
laːw-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
witǝn
wit-ən
wit-n
water-DLAT
subs-infl:n
jalsen
jal-s-en
jal-s-n
go-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
manǝr
manǝr
manǝr
what
irogpro
waːslen
waː-s-len
waːɣ-s-lǝn+sp.var.
see-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
aːkʷe
aːkʷ-e
aːkʷ-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
#?#
E.P. told [that]: - You were out [had a walk] for water, what have you seen, aunt?
Eːkʷa piɣrisʲ sagte: "Du warst Wasser holen, was hast du gesehen, Tante?"
Azt mondta E.P.: - Vízért jártál, mit láttál, nénike?

20
wit
wit
wit
water
subs
woːŋxanǝl
woːŋxa-nǝl
woːŋxa-nǝl
pit-ABL
subs-infl:n
simri
simri
somri+sp.var.
perch
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
xum
xum
xum
man
subs
kʷaːls
kʷaːl-s
kʷaːl-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
- A man came from the ice hole in a perch form.
"Ein Mann kam aus dem Eisloch in Form eines Barschs.
- A víz[merő] lékből sügér alakkal egy ember jött ki.

21
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
paːl
paːl
paːl
half
adj
laːɣəl
laːɣəl
laːɣəl
foot
subs
sorenǝl
sor-e-nǝl
sor-te-nǝl
barrel-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
nʲaːl
nʲaːl
nʲaːl
arrow
subs
nal
nal
nal
barrel
subs
xalitas
xalit-as
xalit-s
split-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
moːt
moːt
moːt
other
adj
paːl
paːl
paːl
half
adj
laːɣəl
laːɣəl
laːɣəl
foot
subs
sorenǝl
sor-e-nǝl
sor-te-nǝl
barrel-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
nʲaːl
nʲaːl
nʲaːl
arrow
subs
keːr
keːr
keːr
iron
subs
xalitas
xalit-as
xalit-s
split-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He split an arrow from one of his shins, a point from the other one,
Er spaltete einen Pfeil aus einem seiner Schienbeine und eine eiserne Pfeilspitze aus dem anderen.
Egyik fél lábszárából nyílvesszőt hasított, másik fél lábszárából nyílhegyet hasított,

22
akʷan
akʷan
akʷan
together
adv
waːrsaɣe
waːr-s-aɣe
waːr-s-aɣe
make-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
and pieced them together.
Und dann setzte er sie zusammen.
egybeillesztette őket.

23
janəɣ
janəɣ
janiɣ+sp.var.
big
adj
aːxtas
aːxtas
aːxʷtas+dial.var.
stone
subs
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
A large stone lies [there].
Dort liegt ein großer Stein.
[Ott] fekszik egy nagy kő.

24
janəɣ
janəɣ
janiɣ+sp.var.
big
adj
aːxtas
aːxtas
aːxʷtas+dial.var.
stone
subs
nʲaːlǝl
nʲaːl-əl
nʲaːl-əl
arrow-INST
subs-infl:n
sʲeːltamtaste
sʲeːlt-amt-as-te
sʲeːlt-mt-s-te
shoot-MOM-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
taːra minwes
taːra min-we-s
tara min+dial.var.-we-s
go_across-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He shot the stone with the arrow, it was pierced.
Er schoss mit dem Pfeil darauf, so dass er durch den Stein hindurch ging.
A nagy követ nyíllal meglőtte, átment rajta.

25
tox
tox
tox
so
ptcl
laːws
laːw-s
laːw-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#:
#
#”#
am
am
am
1SG
ppron
ti
ti
ti
this
dem.prox
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
pisʲem
pisʲ-em
pisʲ-m
trick-SG<1SG
subs-infl:n
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
waːruŋkʷe
waːr-uŋkʷe
waːr-uŋkʷe
make-INF
v-deriv:v>inf
keː
keː
ke+sp.var.
if
ptcl
xaːsi
xaːs-i
xaːs-i
know-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
paːltum
paːlt-um
palt+sp.var.-m
to-1SG
pstp-infl:pstp
wos
wos
wos
HORT
ptcl
juw
juw
jiw
come+PRS[3SG]
v
#.#
He told: E.P could come to me if he's able to do my seven wizzard cunning.
Er sagte: Eːkʷa piɣrisʲ soll zu mir kommen, wenn er meine sieben Zauber kennt!"
Azt mondta: „Ha ezt az én hét varázsfortélyomat E.P. meg tudja csinálni, jöjjön hozzám!”

26
#”#
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
taxmajas
taxmaj-as
taːŋx+dial.var.-s
want-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
wit
wit
wit
water
subs
woːŋxane
woːŋxa-ne
woːŋxa-n
pit-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xaːjtas
xaːjt-as
xajt+sp.var.-s
run-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. took a fancy and ran to the ice hole.
Eːkʷa piɣrisʲ fand Gefallen daran und lief zum Eisloch.
E.P.-nek kedve kerekedett, futott a víz[merő] lékhez.

27
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
paːl
paːl
paːl
half
adj
laːɣlenǝl
laːɣl-e-nǝl
laːɣəl-te-nǝl
foot-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
nʲaːl
nʲaːl
nʲaːl
arrow
subs
nal
nal
nal
barrel
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xalitas
xalit-as
xalit-s
split-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
paːl
paːl
paːl
half
adj
laːɣlenǝl
laːɣl-e-nǝl
laːɣəl-te-nǝl
foot-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
nʲaːl
nʲaːl
nʲaːl
arrow
subs
keːr
keːr
keːr
iron
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xalitas
xalit-as
xalit-s
split-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He split an arrow from one of his shins, a point from the other one,
Er spaltete einen Pfeil von seinem einem Schienbein und eine eiserne Spitze vom anderen.
Egyik fél lábából nyílvesszőt hasított, másik fél lábából nyílhegyet hasított,

28
akʷan
akʷan
akʷan
together
adv
waːrsaɣe
waːr-s-aɣe
waːr-s-aɣe
make-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
and pieced them together.
Dann setzte er sie zusammen.
egybeillesztette őket.

29
aːxtas
aːxtas
aːxʷtas+dial.var.
stone
subs
nʲaːlil
nʲaːl-il
nʲaːl-əl
arrow-INST
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
liste
li-s-te
liɣ-s-te
shoot-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He shot the stone with the arrow.
Er schoss mit dem Pfeil auf den Stein.
A követ meglőtte a nyíllal.

30
aːxtas
aːxtas
aːxʷtas+dial.var.
stone
subs
taːra
taːra=
taːra=
through=
prvb
nʲaːle
nʲaːl-e
nʲaːl-te
arrow-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His arrow pieced the stone.
Sein Pfeil ging durch den Stein hindurch.
A kövön átment a nyila.

31
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
wit
wit
wit
water
subs
woːŋxan
woːŋxa-n
woːŋxa-n
pit-DLAT
subs-infl:n
jola
jola=
jol=+dial.var.
down=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲaltas
sʲalt-as
sʲalt-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. went down into the ice hole, walked [ahead].
Eːkʷa piɣrisʲ stieg hinab in das Eisloch und schritt dort los.
E.P. lement a víz[merő] lékbe, megy.

32
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akw maːt
akw maːt
akw maːt
at_once
ptcl
kaːt
kaːt
kaːt
hand
subs
paːl
paːl
paːl
half
subs
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He walked to a place, walked there, at [that] place a hand was there.
Er kam in ein Land, dort ging er umher und an einer Stelle lag eine Hand.
Egy helyt ment, ment, egy helyt egy fél kéz fekszik.

33
taw
taw
taw
3SG
ppron
kaːte
kaːt-e
kaːt-te
hand-SG<3SG
subs-infl:n
jakteste
jakt-es-te
jakt-s-te
cut-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
oːs
oːs
oːs
also
ptcl
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xuːliste
xuːl-is-te
xuːl-s-te
leave_behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kaːt
kaːt
kaːt
hand
subs
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
at
pstp
#.#
He cut off one of his hand and left it there, too, beside that hand.
Er schnitt sich eine seiner Hände ab und ließ sie dort, bei jener Hand.
Levágta a fél kezét, szintén otthagyta, annál a kéznél.

34
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
kaːt
kaːt
kaːt
hand
subs
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He walked, walked to a place, where a hand was there, too.
Er ging weiter und weiter und an einer Stelle lag wieder eine Hand.
Ment, ment, egy helyt szintén egy kéz fekszik.

35
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
kaːtaɣe
kaːt-aɣe
kaːt-aɣe
hand-DU<3SG
subs-infl:n
sas
sas
sas
both
pro
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xoːlʲtsaɣe
xoːlʲt-s-aɣe
xuːlʲt+sp.var.-s-aɣe
stay-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P left both of his hands there.
So ließ Eːkʷa piɣrisʲ seine beiden Hände dort.
E.P. mindkét kezét odahagyta.

36
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He kept walking.
Er ging weiter.
Ment [tovább].

37
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
laːɣəl
laːɣəl
laːɣəl
foot
subs
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːɣəle
laːɣəl-e
laːɣəl-te
foot-SG<3SG
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xuliste
xul-is-te
xuːl+sp.var.-s-te
leave_behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
At a place a leg was there. He left his legs there, too.
Er kam an eine Stelle mit einem Bein und ließ ebenfalls eines seiner Beine dort.
Egy helyt egy láb fekszik. Ő szintén odahagyta a lábait.

38
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He kept walking,
Er ging weiter.
Megint ment,

39
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
laːɣəl
laːɣəl
laːɣəl
foot
subs
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
a leg was there at that place, too.
An einer Stelle lag wieder ein Bein.
egy helyt szintén egy láb fekszik.

40
taw
taw
taw
3SG
ppron
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
laːɣəle
laːɣəl-e
laːɣəl-te
foot-SG<3SG
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
xuliste
xul-is-te
xuːl+sp.var.-s-te
leave_behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He left one of his leg also there, too.
Wieder ließ er auch eines seiner Beine dort.
Ő is otthagyta az egyik lábát.

41
laːɣəltal
laːɣəl-tal
laːɣəl-tal
foot-ABE
subs-deriv:n>adj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He walked without legs.
Ohne Beine ging er nun weiter.
Láb nélkül megy.

42
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
kakre
kakre
kakre
torso
subs
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
puŋke
puŋk-e
puŋk-te
head-SG<3SG
subs-infl:n
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG.EXIST
neg.ptcl
#.#
At a place (the other’s) body was there, with no head [on].
An einer anderen Stelle lag ein Oberkörper ohne Kopf.
Egy helyt a törzse fekszik, a feje nincs [rajta].

43
taw
taw
taw
3SG
ppron
oːs
oːs
oːs
also
ptcl
puŋke
puŋk-e
puŋk-te
head-SG<3SG
subs-infl:n
jaktapaste
jaktap-as-te
jaktap-s-te
slit-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kakre
kakre
kakre
torso
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xuːlʲtəs
xuːlʲt-əs
xuːlʲt-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
puŋketal
puŋk-e-tal
puŋk-te-tal
head-SG<3SG-ABE
subs-infl:n-deriv:n>adj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He cut his head, too, his body was left there, walks by [on his] head.
Er schnitt sich den Kopf ab, sein Körper blieb dort und er ging nur noch mit seinem Kopf weiter.
Ő szintén levágta a fejét, törzse ottmaradt, a fejével megy.

44
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
witnəl
wit-nəl
wit-nəl
water-ABL
subs-infl:n
noːŋx nejlis
noːŋx nejl-is
noːŋx nejl-s
appear-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
At one place he popped up from the water, kept on going.
An einer Stelle tauchte er aus dem Wasser auf und ging weiter.
Egy helyt felbukkant a vízből, megy [tovább].

45
kaːte
kaːt-e
kaːt-te
hand-SG<3SG
subs-infl:n
laːɣəle
laːɣəl-e
laːɣəl-te
foot-SG<3SG
subs-infl:n
oːleɣt
oːl-eɣ-t
oːl-eːɣ+sp.var.-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
laːɣletəl
laːɣl-e-təl
laːɣəl-te-əl
foot-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He has his hands, his legs, he goes along by foot, [kept] walking.
Er hatte sein Arme und Beine, er ging auf seinen Füßen.
Keze, lába megvan, lábastul megy.

46
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went [on].
So ging er weiter.
Ment.

47
xosa
xosa
xosa
a_long_time
adv
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
waːtʲa
waːtʲa
waːtʲi+sp.var.
short
adj
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
nʲaːlʲ
nʲaːlʲ
nʲaːl+sp.var.
arrow
subs
xoːntas
xoːnt-as
xoːnt-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Walked long, walked short, at one place he found a catch.
Er ging für eine lange Zeit, er ging kurze Zeit, an einer Stelle fand er einen Pfeil.
Hosszan ment, röviden ment, egy helyt egy csapdát talált.

48
janəɣ
janəɣ
janiɣ+sp.var.
big
adj
uːj
uːj
uːj
animal
subs
supəɣ jaktime
supəɣ jakt-ime
supəɣ jakt-ime
cut_in_pieces-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
nʲaːlʲ
nʲaːlʲ
nʲaːlʲ
trap
subs
teːrpijiɣ
teːrpij-iɣ
teːrpij-əɣ
bait-TRNS
subs-infl:n
waːrima
waːr-ima
waːr-ima
make-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
#.#
A moose is cut into half and done as bait.
Ein Elch lag dort in zwei Teile zerteilt und als Köder bereitet.
Egy jávorszarvas van félbevágva, csapda-csaléteknek megcsinálva.

49
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He kept walking again [further].
Wieder ging er weiter.
Megint ment [tovább].

50
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
nʲaːlʲ
nʲaːlʲ
nʲaːl+sp.var.
arrow
subs
xoːntas
xoːnt-as
xoːnt-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
At one place he found a catch again.
Und wieder kam er an eine Stelle, an der ein Pfeil lag.
Egy helyt ismét egy csapdát talált.

51
toːrew
toːrew
toːrew
bear
subs
nʲowəl
nʲowəl
nʲoːwlʲ+sp.var.
meat
subs
supəɣ jaktime
supəɣ jakt-ime
supəɣ jakt-ime
cut_in_pieces-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
oːs
oːs
oːs
and
cconj
nʲaːlʲ
nʲaːlʲ
nʲaːl+sp.var.
arrow
subs
teːrpijiɣ
teːrpij-iɣ
teːrpij-əɣ
bait-TRNS
subs-infl:n
tox
tox
tox
so
ptcl
waːrime
waːr-ime
waːr-ime
make-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
#.#
Bear meat is cut [there], also done for trap bait.
Und Bärenfleisch lag dort als Köder aus.
Medvehús felvágva, szintén csapda-csaléteknek úgy megcsinálva.

52
eːlalʲ
eːlalʲ
eːlalʲ
forward
adv
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He kept walking.
Er ging immer weiter.
Ment tovább.

53
wit
wit
wit
water
subs
xoːn
xoːn
xoːn
king
subs
piɣ
piɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
kolen
kol-e-n
kol-te-n
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
joxtas
joxt-as
joxt-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Arrived to the house of Waterking’s son.
Dann kam er am Haus des Sohnes des Wasserkönigs an.
A Vízikirály fiának házához ért.

54
taw
taw
taw
3SG
ppron
nʲaːlane
nʲaːl-ane
nʲaːl-ane
arrow-PL<3SG
subs-infl:n
joːwtane
joːwt-ane
jowt+sp.var.-ane
bow-PL<3SG
subs-infl:n
tuji
tuji
tuji
summer
subs
teːlam
teːl-am
teːl-m
grow-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
jiwen
jiw-en
jiw-n
tree-DLAT
subs-infl:n
#,#
niren
nir-en
nʲir+sp.var.-n
brushwood-DLAT
subs-infl:n
taɣatamane
taɣat-am-ane
taɣat-m-ane
hang_up-MIR.PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He [Waterking’s son] hung his bow and arrows up on a tree [stick, branch] risen this summer.
Der Sohn des Wasserkönigs hatte seinen Pfeil und Bogen an einen Baum, an Treibholz gehängt.
Az az íját-nyilait egy [e] nyáron nőtt fára (vesszőre) akasztotta.

55
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
nʲaːlane
nʲaːl-ane
nʲaːl-ane
arrow-PL<3SG
subs-infl:n
joːwte
joːwt-e
jowt+sp.var.-te
bow-SG<3SG
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
also
ptcl
pumen
pum-en
pum-n
grass-DLAT
subs-infl:n
taɣatasane
taɣat-as-ane
taɣat-s-ane
hang_up-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
juw
juw=
juw=
into=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲaltas
sʲalt-as
sʲalt-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. also hung his arrows up on a blade of grass, went in.
Auch Eːkʷa piɣrisʲ hing Pfeil und Bogen an einem Grashalm auf und betrat das Haus.
E.P. szintén egy fűszálra akasztotta a nyilait, bement.

56
juw sʲaltas
juw sʲalt-as
juw sʲalt-s
enter_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
eːkʷaəɣ
eːkʷa-əɣ
eːkʷa-ɣ
old_woman-COLL(DU)
subs-infl:n
oːjkaəɣ
oːjka-əɣ
oːjka-ɣ
old_man-COLL(DU)
subs-infl:n
uːnleəɣ
uːnl-e-əɣ
uːnl-eːɣ-əɣ
sit-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Went in: [an] old woman [and an] old man are sitting [there inside].
Er kam herein und sah dort eine Frau und einen Mann sitzen.
Bement: egy öregasszony meg egy öregember ül.

57
oːjkate
oːjka-te
oːjka-te
old_man-SG<3SG
subs-infl:n
puŋket
puŋk-e-t
puŋk-te-t
head-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
turej
turej
turej
white-tailed_eagle
subs
pitʲi
pitʲi
pitʲi
nest
subs
#,#
eːkʷate
eːkʷa-te
eːkʷa-te
wife-SG<3SG
subs-infl:n
puŋket
puŋk-e-t
puŋk-te-t
head-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
joːsuːj
joːsuːj
joːsuːj
golden_eagle
subs
pitʲi
pitʲi
pitʲi
nest
subs
#.#
A white tailed eagle’s nest is on the old man’s head. A black eagle’s nest is on the old woman’s head.
Auf dem Kopf des Alten ist das Nest eines Weißschwanzadlers, auf dem der Alten das eines Schwarzschwanzadlers.
Az öregember fején fehérfarkú sas fészek. Az öregasszony fején szirti sas fészek.

58
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
xuji
xuj-i
xuj-i
sleep-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
A man is sleeping [there].
Ein Mann schlief dort.
Egy ember alszik.

59
janəɣ
janəɣ
janiɣ+sp.var.
elder
adj
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
kasaj
kasaj
kasaj
knife
subs
wis
wi-s
wi-s
take-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
boy-SG<3SG
subs-infl:n
kasajil
kasaj-il
kasaj-əl
knife-INST
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
puwtmaste
puwtm-as-te
puwtm-s-te
push-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The old woman took a knife and stabbed her son with it.
Die alte Frau nahm ihr Messer und stuppste ihren Sohn damit an.
Az öregasszony kést vett, a fiát megbökte a késsel.

60
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
boy-SG<3SG
subs-infl:n
noːŋx
noːŋx=
nox=+sp.var.
up=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kʷaːls
kʷaːl-s
kʷaːl-s
get_up-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Her son got up.
Ihr Sohn erwachte.
A fia felkelt.

61
noːŋx kʷaːls
noːŋx kʷaːl-s
noːŋx kʷaːl-s
get_up-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
laːws
laːw-s
laːw-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Got up and told, tells:
Er stand auf und sprach:
Felkelt, mondta.

62
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
naːj
naːj
naːj
mistress
subs
oːtərtal
oːtər-tal
oːtər-taːl+sp.var.
prince-ABE
subs-deriv:n>adj
nʲaːram
nʲaːra-m
nʲaːra-m
shoe-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
waːjim
waːj-im
waːj-m
socks-SG<1SG
subs-infl:n
tiɣ
tiɣ
tiɣlʲe
(to)_here
adv
naːŋki
naːŋki
naŋki+sp.var.
2SG
epers
jajen
jaj-en
jiw-en
come-IMP
v-infl:v
#.#
He says: - My mistressless-lordless shoes, socks, come here yourselves.
Meine Schuhe und Socken, kommt von alleine her zu mir.
Mondja: - Úrnőtlen-uratlan cipőm, harisnyám, gyertek magatok ide!

63
naːj
naːj
naːj
mistress
subs
oːtərtal
oːtər-tal
oːtər-taːl+sp.var.
prince-ABE
subs-deriv:n>adj
nʲaːram
nʲaːra-m
nʲaːra-m
shoe-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
waːjim
waːj-im
waːj-m
socks-SG<1SG
subs-infl:n
naːŋk
naːŋk
naŋki+sp.var.
2SG
epers
#,#
laːɣəlen
laːɣəl-en
laːɣəl-n
foot-DLAT
subs-infl:n
masxaten
masxat-en
masxat-en
get_dressed-IMP
v-infl:v
#.#
- My mistressless-lordless shoes, socks come to my legs yourselves.
Meine Schuhe und Socken, zieht euch selbst an meine Füße."
- Úrnőtlen-uratlan cipőm, harisnyám, magatok öltődjetek fel a láb[am]ra.

64
laːɣəlen
laːɣəl-en
laːɣəl-n
foot-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
masxatsət
masxat-s-ət
masxat-s-t
get_dressed-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
His leg’s got dressed.
Seine Füße wurden bekleidet.
Felöltődtek a lábára.

65
naːj
naːj
naːj
mistress
subs
oːtərtal
oːtər-tal
oːtər-taːl+sp.var.
prince-ABE
subs-deriv:n>adj
josaɣum
josa-ɣum
josa-eɣum+sp.var.
ski-DU<1SG
subs-infl:n
neːnki
neːnki
neːŋki+sp.var.
2DU
epers
tiɣ
tiɣ
tiɣlʲe
(to)_here
adv
joxten
joxt-en
joxt-en
come-IMP
v-infl:v
#!#
- My mistressless-lordless skis come to me yourselves!
"Meine Skier, kommt zu mir herbei!
- Úrnőtlen-uratlan sítalpaim, gyertek magatok ide!

66
nʲaːlanum
nʲaːl-anum
nʲaːl-anum
arrow-PL<1SG
subs-infl:n
joːwtanum
joːwt-anum
jowt+sp.var.-anum
bow-PL<1SG
subs-infl:n
neːŋki
neːŋki
neːŋki
2DU
epers
tiɣ
tiɣ
tiɣlʲe
(to)_here
adv
joxten
joxt-en
joxt-en
come-IMP
v-infl:v
#.#
- My arrows-and-bow come here yourselves!
Mein Pfeil und Bogen, kommt zu mir herbei!"
- Nyilaim-íjam gyertek magatok ide!

67
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtasəɣ
joxt-as-əɣ
joxt-s-əɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went there.
Sie kamen.
Odamentek.

68
josaɣe
josa-aɣe
josa-aɣe
ski-DU<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
wotintasaɣe
wotint-as-aɣe
wotint-s-aɣe
send_for-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲaːle
nʲaːl-e
nʲaːl-te
arrow-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
joːwte
joːwt-e
jowt+sp.var.-te
bow-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
wisane
wi-s-ane
wi-s-ane
take-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
woːrn
woːr-n
woːr-n
forest-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He locked his skis, took his arrow-and-bow, went into the trees.
Er schnallte seine Skier an, nahm Pfeil und Bogen und ging in den Wald.
Sítalpait felcsatolta, vette nyilát-íját, elment az erdőbe.

69
jalas
jal-as
jal-s
go_around-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Went away, arrived back.
Er ging dort umher und kamm wieder zurück.
Elment, visszaérkezett.

70
woːr
woːr
woːr
forest
subs
saːli
saːli
saːli
reindeer
subs
xaːr
xaːr
xaːr
being
subs
alam
al-am
al-m
kill-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Killed a wild reindeer bull.
Er hatte einen wilden Rentierbullen erlegt.
Egy vadrénszarvasbikát ölt.

71
nowəle
nowəl-e
nʲoːwlʲ+sp.var.-te
meat-SG<3SG
subs-infl:n
poːten
poːt-en
puːt+sp.var.-n
kettle-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
peːteste
peːt-es-te
peːt-s-te
cook-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
(
peateste
peat-es-te
peːt+dial.var.-s-te
cook-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:n
)#.#
He put the meat into the kettle.
Er legte das Fleisch in den Kessel.
A húsát betette az üstbe.

72
poːt
poːt
puːt+sp.var.
meal
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
aːstis
aːst-is
aːst-s
get_ready-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The meal has got ready.
Dann war das Mahl bereitet.
Az étel elkészült.

73
aːni
aːni
aːni
cup
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xuːnwes
xuːn-we-s
xuːn-we-s
scoop_out-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The pot [cup] was filled full.
Die Schüssel war voll gefüllt.
Telemerték a tálat/csészét.

74
pasan
pasan
pasan
table
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
uːntuwes
uːnt-uwe-s
uːnt-we-s
sit_down-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The table was set up.
Der Tisch gedeckt.
Asztalt állítattak.

75
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
aːni
aːni
aːni
cup
subs
oːwle
oːwl-e
oːwl-te
end-SG<3SG
subs-infl:n
(
aule
aul-e
oːwl+dial.var.-te
end-SG<3SG
subs-infl:n
)
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
kasaj
kasaj
kasaj
knife
subs
pinwes
pin-we-s
pin-we-s
put-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
aːni
aːni
aːni
cup
subs
oːwle
oːwl-e
oːwl-te
end-SG<3SG
subs-infl:n
(
aule
aul-e
oːwl+dial.var.-te
end-SG<3SG
subs-infl:n
)
oːjka
oːjka
oːjka
man
subs
kasaj
kasaj
kasaj
knife
subs
pinwes
pin-we-s
pin-we-s
put-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
A woman knife was placed at one end of the pot, a man knife at the other one.
An einem Ende der Schüssel war ein Frauenmesser, am anderen ein Männermesser platziert.
A tál egyik végéhez női kést tettek, a tál másik végéhez férfi kést tettek.

76
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
kona kʷaːlen
kona kʷaːl-en
kona kʷaːl-en
go_out-IMP
v-infl:v
#,#
teːne
teː-ne
teːɣ-ne
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jurt
jurt
jurt
friend
subs
naŋki
naŋki
naŋki
2SG
epers
kon
kon
kon
outside
adv
kinsen
kins-en
kins-en
search-IMP
v-infl:v
#.#
- Go, - E.P. is told – get out! Find your meal partner outside yourself.
"Geh", sagt man zu Eːkʷa piɣrisʲ, "suche dir einen Freund zum Essen."

77
kona kʷaːls
kona kʷaːl-s
kona kʷaːl-s
go_out-PST[3SG]
v-infl:v
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
sunsəɣli
sunsəɣl-i
sunsəɣl-i
examine-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
eːlmxoːlas
eːlmxoːlas
eːləmxolas+fr.var.
human
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
kaːsali
kaːsal-i
kaːsal-i
catch_sight-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
teːne
teː-ne
teːɣ-ne
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jurtəɣ
jurt-əɣ
jurt-əɣ
friend-TRNS
subs-infl:n
xoːŋxa
xoːŋxa
xoːŋxa
who
irogpro
waːruŋkʷe
waːr-uŋkʷe
waːr-uŋkʷe
make-INF
v-deriv:v>inf
#(#
woːwuŋkʷe
woːw-uŋkʷe
woːw-uŋkʷe
call-INF
v-deriv:v>inf
#)
,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xoːntəs
xoːnt-əs
xoːnt-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Went out (E.P.) but can not see nor find a man to invite as meal partner. To invite someone, he can't find anybody.
Eːkʷa piɣrisʲ ging hinaus, doch konnte er niemanden finden, den er zum Essen hätte einladen können. Er fand niemanden, um ihn einzuladen.
Kiment (E.P.), akárhogy nézelődik, nem lát embert, akit hívjon evőtársnak, olyat nem talált. Hívni, de nem talál.

78
juw sʲaltuŋkʷe
juw sʲalt-uŋkʷe
juw sʲalt-uŋkʷe
enter_the_house-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Started to get in.
So ging er wieder hinein.
Kezdett bemenni.

79
juw sʲaltuŋkʷe
juw sʲalt-uŋkʷe
juw sʲalt-uŋkʷe
enter_the_house-INF
v-deriv:v>inf
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːwin
aːwi-n
aːwi-n
door-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Started to get in, approached the door.
Er kam an die Tür.
Kezdett bemenni, odaért az ajtóhoz.

80
aːwin
aːwi-n
aːwi-n
door-DLAT
subs-infl:n
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
juw
juw=
juw=
into=
prvb
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
sʲalti
sʲalt-i
sʲalt-i
enter-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Approached the door, [would] step in alone.
Als er an der Tür war und alleine das Haus betreten wollte,
Odaért az ajtóhoz, lép be maga.

81
wiːlʲt
wiːlʲt
wilʲt+sp.var.
face
subs
aːtenəl
aːt-e-nəl
aːt-te-nəl
hair-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
puwəs
puw-əs
puw-s
catch-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He is caught by his hair [by his fringes].
wird er am Schopf gepackt.
Az arc [felé levő] hajánál meg van fogva.

82
noːŋx aːŋkʷatas
noːŋx aːŋkʷat-as
noːŋx aːŋkʷat-s
look_up-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
takeːm
takeːm
takeːm
so
ptcl
jomas
jomas
jomas
well
adv
neːn
neːn
neːn
2DU
ppron
wiːlʲt
wiːlʲt
wilʲt+sp.var.
face
subs
aːtenəl
aːt-e-nəl
aːt-te-nəl
hair-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
puwime
puw-ime
puw-ime
catch-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
#.#
He looked around, he was cought by his facial hair indeed.
Er blickte sich um und war wahrlich am Haar gepackt.
Körbenézett, hát valóban elkapták az arcszőrénél fogva.

83
akʷ jot
akʷ jot
akʷ jot
together
adv
juw sʲaltsəɣ
juw sʲalt-s-əɣ
juw sʲalt-s-əɣ
enter_the_house-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Went inside together.
So traten sie zu zweit ein.
‎Bementek együtt.

84
teːŋkʷe
teː-ŋkʷe
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsəɣ
pat-s-əɣ
pat-s-əɣ
begin-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Started to eat.
Sie begannen zu essen.
Enni kezdtek.

85
teːp
teːp
teːp
food
subs
jalaseɣ
jal-as-eɣ
jal-s-eɣ
go_around-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Snacked.
Sie aßen.
Falatoztak.

86
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
taw
taw
taw
3SG
ppron
kolen
kol-e-n
kol-te-n
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
neː
neː
neː
woman
subs
jot
jot
jot
with
pstp
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P. went to his own house with the woman he went.
Eːkʷa piɣrisʲ ging dann gemeinsam mit der Frau in sein eigenes Haus zurück.
E.P. elment a saját házába, a nővel ment el.

87
eːkʷate
eːkʷa-te
eːkʷa-te
wife-SG<3SG
subs-infl:n
xoːntas
xoːnt-as
xoːnt-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He found his wife actually.
So hatte er seine Ehefrau gefunden.
Megtalálta a feleségét.

88
juw minasəɣ
juw min-as-əɣ
juw min-s-əɣ
go_inside-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went home.
Sie gingen nach Hause.
Hazamentek.

89
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
kolen
kol-e-n
kol-te-n
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtesəɣ
joxt-es-əɣ
joxt-s-əɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
oleəɣ
ol-e-əɣ
oːl+sp.var.-eːɣ-əɣ
be-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Arrived to E.P.’s house, They live [there].
Sie kamen zu Eːkʷa piɣrisʲs Haus und lebten dort.
Megérkezte E.P. házához, [ott] élnek.

90
uːsəŋ
uːsəŋ
uːsəŋ
fortified
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
kit
kit
kit
two
cardnum
piɣ
piɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
oːnʲsi
oːnʲs-i
oːnʲs-i
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The Town’s Prince has got two sons.
Der Stadtfürst hatte zwei Söhne.
A Városi Fejedelemnek két fia van.

91
teːn
teːn
teːn
3DU
ppron
laːweiɣ
laːw-e-iɣ
laːw-eːɣ-iɣ
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They told that:
Die fragten so:
Mondják:

92
#–#
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
xumus
xumus
xumus
how
irogpro
neː
neː
neː
woman
subs
xoːntsen
xoːnt-s-en
xoːnt-s-n
find-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
- E.P., How did you find woman?
"Eːkʷa piɣrisʲ wie hast du eine Frau gefunden?"
- E.P., hogy találtál asszonyt?

93
am
am
am
1SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
ti
ti
ti
this
dem.prox
sʲirəl
sʲir-əl
sir-əl
manner-INST
subs-infl:n
xoːntsum
xoːnt-s-um
xoːnt-s-m
find-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
neːn
neːn
neːn
2DU
ppron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
weːrmijin
weːrm-ij-in
weːrm-eːɣ-in
be_able_to-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
- Me – he tells,- I found this way, you are not able – he tells.
"Ich", sagte er, "fand sie auf eine Weise, zu der ihr nicht fähig seid."
- Én, – mondja, – eképpen találtam, ti nem bír[ná]tok – mondja.

94
#–#
akʷ jot
akʷ jot
akʷ jot
together
adv
minew
min-e-w
min-eːɣ-w
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#–#
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
neːn
neːn
neːn
2DU
ppron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
weːrmijin
weːrm-ij-in
weːrm-eːɣ-en+dial.var.
be_able_to-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
minejum
min-ej-um
min-eːɣ-m
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
- Let us go [there] together! E.P. tells: - You were not able, (if) I do not go.
"Lasst uns zusammen gehen", sagte Eːkʷa piɣrisʲ, "ohne mich könnt ihr es nicht schaffen."
- Menjünk együtt [oda]! E.P. mondja: - Ti nem bír[ná]tok, (ha) én nem megyek.

95
nu
nu
nu
well_now
interj
#,#
akʷjot
akʷjot
akʷjot
together
adv
minew
min-e-w
min-eːɣ-w
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
eːrəŋ
eːrəŋ
erəŋ+sp.var.
maybe
adv
weːrmimen
weːrm-i-men
weːrm-eːɣ-meːn+sp.var.
be_able_to-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
- Well, let’s go together, we might be able perhaps!
"Dann lasst uns gemeinsam gehen, zusammen schaffen wir es vielleicht!"
- Na, menjünk együtt, lehet, hogy bír[ná]nk!

96
akʷjot
akʷjot
akʷjot
together
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
[So] they went [there] together.
So gingen sie gemeinsam.
[Ezzel oda]mentek együtt.

97
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
neː
neː
neː
woman
subs
xoːntam
xoːnt-am
xoːnt-m
find-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
kolen
kol-e-n
kol-te-n
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
johtesət
joht-es-ət
joxt+sp.var.-s-t
arrive-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
.
They arrived to the house where E.P. found the woman.
Sie kamen zu dem Haus in dem Eːkʷa piɣrisʲ seine Frau fand.
Elértek ahhoz a házhoz, ahol E.P. nőt talált.

98
poːt
poːt
puːt+sp.var.
meal
subs
waːrwes
waːr-we-s
waːr-we-s
make-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
aːni
aːni
aːni
cup
subs
xuːnwes
xuːn-we-s
xuːn-we-s
scoop_out-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Meal was prepared, the pot was filled full.
Das Essen wurde zubereitet, die Schüsseln voll gefüllt.
Ételt készítettek, telemerték a tálat.

99
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
oːwle
oːwl-e
oːwl-te
end-SG<3SG
subs-infl:n
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
kasajil
kasaj-il
kasaj-əl
knife-INST
subs-infl:n
pinwes
pin-we-s
pin-we-s
put-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
oːwle
oːwl-e
oːwl-te
end-SG<3SG
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
man
subs
kasajil
kasaj-il
kasaj-əl
knife-INST
subs-infl:n
pinwes
pin-we-s
pin-we-s
put-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Woman knife was placed at one end, man knife was place at other one.
Ein Frauenmesser wurde auf der einen, ein Männermesser auf der anderen Seite platziert.
Egyik végéhez női kést tettek, másik végéhez férfi kést tettek.

100
uːsəŋ oːtər oːjka
uːsəŋ oːtər oːjka
uːsəŋ oːtər oːjka
Prince_of_the_town
nprop
kit
kit
kit
two
cardnum
piɣ
piɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
kon kʷaːlen
kon kʷaːl-en
kon kʷaːl-en
go_out-IMP
v-infl:v
#,#
teːne
teː-ne
teːɣ-ne
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jurt
jurt
jurt
friend
subs
neːŋki
neːŋki
neːŋki
2DU
epers
kinseln
kins-eln
kins-eln
search-IMP<SG
v-infl:v
#,#
#–#
wit
wit
wit
water
subs
hon
hon
xon+sp.var.
king
subs
piɣ
piɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
- [You] two sons of the Town’s Prince, get out and find meal partnersfor you yourselves, tells Waterking’s son.
"Ihr, zwei Söhne des Stadtfürsten, geht hinaus und sucht euch einen Partner zum Essen!", sprach der Sohn des Wasserkönigs.
- Városi Fejedelem két fia, menjetek ki, keressetek magatok evőtársat! – mondja a Vízkirály fia.

101
kona kʷaːlsiɣ
kona kʷaːl-s-iɣ
kona kʷaːl-s-iɣ
go_out-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They got out.
Sie gingen hinaus.
Kimentek.

102
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
roːŋxeəɣ
roːŋx-e-əɣ
roːŋx-eːɣ-əɣ
shout-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They are yelling:
Sie schrien:
Kiabálnak:

103
#–#
meːnmen
meːnmen
meːnameːn
1DU.OBL
ppron
teːne
teː-ne
teːɣ-ne
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jurt
jurt
jurt
friend
subs
eːri
eːr-i
eːr-i
be_necessary-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
-We need meal partner!
"Wir brauchen Partner zum Essen!"
- Nekünk evőtárs kell!

104
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
roːŋxsəɣ
roːŋx-s-əɣ
roːŋx-s-əɣ
shout-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xoːntsəɣ
xoːnt-s-əɣ
xoːnt-s-əɣ
find-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Whatever they yelled, did not find [any].
Wie sie auch schrien, sie fanden niemanden.
Akárhogy kiabáltak, nem találtak.

105
juw sʲaltuŋkʷe
juw sʲalt-uŋkʷe
juw sʲalt-uŋkʷe
enter_the_house-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsəɣ
pat-s-əɣ
pat-s-əɣ
begin-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Started to get in.
Also gingen sie zurück.
Elkezdtek bemenni.

106
kol
kol
kol
house
subs
alanəl
ala-nəl
aːla+sp.var.-nəl
roof-ABL
subs-infl:n
wiːlʲt
wiːlʲt
wilʲt+sp.var.
face
subs
aːtanǝn
aːt-anǝn
aːt-anen+sp.var.
hair-PL<3DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
puwwesəɣ
puw-we-s-əɣ
puw-we-s-əɣ
catch-PASS-PST-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
From the roof their hair [fringes] was trapped.
Vom Dach des Hauses aus wurden ihre Haare gepackt.
A háztetőről az arc [felé levő] hajuknál megfogták őket.

107
noːŋxalʲ
noːŋxalʲ
noːŋxalʲ
upwards
adv
aːŋkʷatasəɣ
aːŋkʷat-as-əɣ
aːŋkʷat-s-əɣ
take_a_look-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
.
They glanced up.
Sie schauten hinauf.
Felpillantottak.

108
matum
matum
matəm
оld
adj
eːkʷan
eːkʷa-n
eːkʷa-n
married_woman-DLAT
subs-infl:n
wiːlʲt
wiːlʲt
wilʲt+sp.var.
face
subs
aːtenen
aːt-enen
aːt-anen+fr.var.
hair-PL<3DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
puwimeəɣ
puw-ime-əɣ
puw-ime-əɣ
catch-MIR.PASS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They were trapped at fringes by an old woman.
Eine alte verheiratete Frau hatte ihre Haare ergriffen.
Öregasszony által [voltak] az arc [felé levő] hajuknál megfogva.

109
juw
juw=
juw=
into=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲaltsət
sʲalt-s-ət
sʲalt-s-t
enter-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
akʷ jot
akʷ jot
akʷ jot
together
adv
#.#
They went inside [with two old women] together.
So gingen sie mit den zwei alten Frauen hinein.
Bementek együtt.

110
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
teːp
teːp
teːp
food
subs
jalasət
jal-as-ət
jal-s-t
go_around-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
waːrmalʲ
waːrmalʲ
waːrmalʲ
thing
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pars
par-s
par-s
end-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Snacked, went home, [and with this] the case was finished.
Sie aßen, sie gingen zurück nach hause und die Sache war besiegelt.
​Falatoztak, hazamentek, az ügy befejeződött.

111
juw joxtesət
juw joxt-es-ət
juw joxt-s-t
come_back-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Arrived home.
Sie kamen zu Hause an.
Hazaértek.

112
an
an
anʲ+sp.var.
now
adv
wit
wit
wit
water
subs
xoːn
xoːn
xoːn
king
subs
piɣ
piɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
to
pstp
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
[Later] Waterking’s son went to E.P..
Der Sohn des Wasserkönigs kam zu Eːkʷa piɣrisʲ.
A Vízkirály fia elment E.P.-hez.

113
waːpse
waːps-e
waːps-te
brother-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
to
pstp
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Arrived to his brother in law.
Er kam bei seinem Schwager an.
Megérkezett a sógorához.

114
waːpse
waːps-e
waːps-te
brother-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
to
pstp
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
muːjlas
muːjl-as
muːjl-s
be_guest-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He got his brother in law’s hospitality.
Er war Gast seines Schwagers.
A sógoránál vendégeskedett.

115
waːpse
waːps-e
waːps-te
brother-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
laːws
laːw-s
laːw-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
uːsəŋ
uːsəŋ
uːsəŋ
fortified
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
to
pstp
jalimen
jal-i-men
jal-eːɣ-meːn+sp.var.
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#?#
Told his brother in law: -Do we go to the [two] sons of the Town’s Prince?
Er fragte seinen Schwager: "Gehen wir zu den beiden Söhnen des Stadtfürsten?"
Mondta a sógorának: - Elmegyünk a Városi Fejedelem [két] fiához?

116
uːsəŋ
uːsəŋ
uːsəŋ
fortified
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
to
pstp
akʷjot
akʷjot
akʷjot
together
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went together to the [two] sons of the Town’s Prince.
Sie gingen gemeinsam zu den beiden Söhnen des Stadtfürsten.
Elmentek együtt a Városi Fejedelem [két] fiához.

117
pasalaxtasət
pasa-l-axt-as-ət
pasʲa+sp.var.-l-axt-s-t
greet-DUR-REFL-PST-3PL
v-deriv:v>v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
Welcomed each other.
Sie hießen einander willkommen.
Üdvözölték [egymást].

118
teːnut
teːnut
teːnut
food
subs
waːrwes
waːr-we-s
waːr-we-s
make-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
muːjlasət
muːjl-as-ət
muːjl-s-t
be_guest-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Meal was prepared, and got hospitality.
Ein Mahl wurde ebreitet, sie genossen die Gastfreundschaft.
Ételt készítettek, vendégeskedtek.

119
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
kolen
kol-e-n
kol-te-n
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
juw
juw=
juw=
back=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They returned to E.P.’s house again.
Dann gingen sie zurück zu Eːkʷa piɣrisʲs Haus.
Megint visszamentek E.P. házához.

120
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
aːkʷentəl
aːkʷ-en-təl
aːkʷ-en-əl
aunt-SG<3DU-INST
subs-infl:n-infl:n
eːkʷatetəl
eːkʷa-te-təl
eːkʷa-te-əl
married_woman-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
takeːm
takeːm
takeːm
as
ptcl
ta
ta
ta
that
dem.dist
jomasʲakʷe
jomasʲ-akʷe
jomas+sp.var.-kʷe
good-DIM
adj-infl:n
oːluŋkʷe
oːl-uŋkʷe
oːl-uŋkʷe
be-INF
v-deriv:v>inf
usʲ
usʲ
usʲ
now
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Than E.P. with his aunt, with his wife started to live so well.
Von da an lebte Eːkʷa piɣrisʲ gemeinsam mit seiner Tante und seiner Frau ein wunderbares Leben.
E.P. a nagynénjével, feleségével eztán olyan jól kezdett [kezdtek] élni.

121
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
upe
up-e
up-te
brother-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
juw
juw=
juw=
back=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
E.P.’s brother in law went back [left back].
Sein Schwager kehrte zurück in seine Heimat.
E.P. sógora visszament.

122
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
taːŋki
taːŋki
taːnki
3PL
epers
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
oːleɣt
oːl-eɣ-t
oːl-eːɣ+sp.var.-t
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
E.P. [and family] live their own life.
Eːkʷa piɣrisʲ und seine Familie lebten ihr eigenes Leben.
E.P. [és háznépe] maguk élnek.

123
uːsəŋ
uːsəŋ
uːsəŋ
fortified
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
piɣiɣ
piɣ-iɣ
piːɣ+sp.var.
boy-DU
subs-infl:n
nusa
nusa
nusa
poor
adj
xuməɣ
xum-əɣ
xum-əɣ
man-TRNS
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsəɣ
pat-s-əɣ
pat-s-əɣ
begin-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
sʲoləŋ
sʲol-əŋ
sʲol-əŋ
force-PROPR
subs-deriv:n>adj
huməɣ
hum-əɣ
xum+sp.var.-əɣ
man-TRNS
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jeːmtəs
jeːmt-əs
jeːmt-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#!#
The two sons of the Town’s Prince became poor men. E.P. in turn became a strong man.
Die beiden Söhne des Stadtfürsten waren arme Männer geworden, Eːkʷa piɣrisʲ war ein starker/mächtiger Mann geworden.
A Városi Fejedelem [két] fia szegény emberré lett. E.P. erős emberré lett.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023