Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
rɯːt βɛrtɐːə | paasonen yugan khanty (PA) | prose (pro) | Tales (tal) | 1315 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 17--42. | Vértes, Edith | Paasonen (PA) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"To Make a Boat" | "Ein Boot machen" | "Делать лодку" | "Csónakot építeni" |
by Eckmann, Stefanie | by Vértes, Edith In: Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais | by Snigirev, Yury | by Csepregi, Márta |
Citation |
---|
Paasonen 2001: OUDB Yugan Khanty (1901) Corpus. Text ID 1315. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1315 (Accessed on 2024-11-10) |
rɯːt βɛrtɐːə (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274
1 |
|
|
|
|
|
|
|
There live a woman and a man. Eine Frau und ihr Mann leben zu zweit. Живут женщина и мужчина. Anyó-apó él. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man says: "A boat must be made. Der Mann sagt: „Ein Boot zu machen ist nötig. Мужчина говорит: «Нужно сделать лодку. Az apó mondja: „Csónakot kell csinálni. |
3 |
|
|
|
|
|
I'm going to look for wood for the boat." Um Holz [für ein] Boot [wörtl. Boot-Holz] zu suchen gehe ich.” Я пойду искать дерево для лодки». Elmegyek csónakfát keresni.” |
4 |
|
|
|
|
|
The man left to search for wood for the boat. Der Mann ging um Boot-Holz zu suchen. Мужчина ушёл искать дерево для лодки. Az apó elment csónakfát keresni. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He walked, he walked, in the forest he found a thick tree. Er ging, er ging, im Wald fand er einen dicken Baum. Шёл он, шёл, нашёл он в лесу толстое дерево. Ment, ment, az erdő mélyén talált egy vastag fát. |
6 |
|
|
|
|
The man felled it with an axe. Vom Mann wurde der mit der Axt niedergehauen. Мужчиной было оно топором срублено. Az apó baltával kivágta. |
7 |
|
|
|
|
The man makes a boat. Der Mann verfertigt ein Boot. Мужчина делает лодку. Az apó csinálja a csónakot. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He was making it and making it, the axe got blunt. Er arbeitete, er arbeitete, die Axt wurde stumpf. Делал он, делал, топор затупился. Csinálta, csinálta, a baltája kicsorbult. |
9 |
|
|
|
|
|
The man picked up the grindstone from his side. Der Mann nahm von seiner Seite einen Wetzstein auf. Мужчинавзял находящийся вблизи точильный камень. Az apó oldaláról felvette a köszörűt. |
10 |
|
|
|
He ground the axe. Die Axt schliff er. Поточил топор. Megélesítette a baltát. |
11 |
|
|
|
|
|
He began to build the boat again. Das Boot weiter zu verfertigen begann er. Он продолжил делать лодку. Ismét hozzálátott a csónakkészítéshez. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He built and built the boat, in the evening the sky darkened. Das Boot machte er, machte er, abend wurde der Himmel dunkel. Делает он, делает лодку, к вечеру небо потемнело. A csónakot csinálja, csinálja, este az ég elsötétedett. |
13 |
|
|
|
|
The man went home. Der Mann ging heimwärts. Мужчина пошёл домой. Az apó hazament. |
14 |
|
|
He got home. Er gelangte heim. Пришёл он домой. Hazaért. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "Did you find wood for the boat?" Die Frau sagt: „Boot-Holz hast du gefunden?” Жена говорит: «Нашёл ли ты дерево для лодки?» Az anyó mondja: „Találtál csónakfát?” |
16 |
|
|
|
"I found some." „Ich habe gefunden.” «Нашёл». „Találtam.” |
17 |
|
|
|
|
"Did you fell a tree for the boat?" „Hast du den Boot-Baum gefällt?” «Дерево для лодки ты срубил?» „Kivágtad a csónakfát?” |
18 |
|
|
|
"I felled one." „Ich habe gefällt.” «Срубил». „Kivágtam.” |
19 |
|
|
|
|
"Is your boat finished?" „Ist dein Boot fertig geworden?” «Твоя лодка готова?» „A csónakod elkészült?” |
20 |
|
|
|
|
|
|
"No, it is not finished. „Nein, es ist nicht fertig geworden. «Нет, не готова. „Nem, nincs kész. |
21 |
|
|
|
|
|
|
I worked a bit, it stayed there. Ich habe ein wenig gearbeitet, es blieb dort. Я делал [лодку] недолго, она там осталась. Kicsit csináltam, ott maradt. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tomorrow, when morning comes, I’ll go there again to build the boat." Morgen, [nachdem] es hell [wörtl. zum Morgen] geworden ist, gehe ich noch hin, um das Boot zu machen.” Завтра, когда наступит утро, я снова пойду туда делать лодку». Holnap reggel ismét oda megyek csónakot csinálni.” |
23 |
|
|
|
|
|
He went. Er ging. Он ушёл. Elment. |
24 |
|
|
|
He got there. Dorthin gelangte er. Пришёл туда. Odaért. |
25 |
|
|
|
|
His throat got parched. Seine Kehle trocknete aus. У него в горле пересохло. Megszomjazott. |
26 |
|
|
|
|
He started to look for water. Wasser zu suchen begann er. Он начал искать воду. Vizet kezdett keresni. |
27 |
|
|
He wandered. Er wanderte. Он ходил. Járkált. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He wandered, in one place he found a little river. Er wanderte; an einer Stelle fand er ein kleines Flüßchen. Ходил он, в одном месте нашёл маленькую речушку. Járkált, egy helyen egy folyócskát talált. |
29 |
|
|
|
|
|
To drink water he lay down on his stomach. Um Wasser zu trinken, legte er sich auf den Bauch. Он лёг на живот, чтобы попить воды. Vizet inni hasra feküdt. |
30 |
|
|
|
|
|
Something in the water grabbed him. Aus dem Wasser wurde er von etwas ergriffen. Из воды был он чем-то схвачен. A vízből valami elkapta. |
31 |
|
|
|
His chin beard got wet. Den Bart entlang wurde er naß. Борода стала сырой. A szakálla vizes lett. |
32 |
|
|
|
|
|
"Do you have a son at home?" „Hast du zu Hause einen Sohn?” «Есть ли у тебя дома сын?» „Van otthon fiad?” |
33 |
|
|
|
"I do." „Ich habe [einen].” «Есть». „Van.” |
34 |
|
|
|
|
"Do you have a daughter?" „Hast du eine Tochter?” «Если ли у тебя дочь?» „Lányod van?” |
35 |
|
|
|
"I do." „Ich habe [eine].” «Есть». „Van.” |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Send me your son tomorrow, I need your son." „Deinen Sohn schicke mir morgen, dein Sohn ist mir nötig.” «Пошли ко мне завтра своего сына, твой сын мне нужен». „Küldd el hozzám a fiadat holnap, kell nekem a fiad.” |
37 |
|
|
|
"I'll send him." „Ich schicke ihn.” «Я пошлю его». „Elküldöm.” |
38 |
|
|
|
|
|
The man went home, he got home. Der Mann ging nach Hause, er gelangte heim. Мужчина пошёл домой, дошёл до дома. Az apó hazament, hazaért. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He told the woman: "I was grabbed by something in the water." Seiner Frau sagt er: „Im Wasser wurde ich von etwas ergriffen”. Он говорит жене: «Из воды был я чем-то схвачен». Az anyónak mondja: „A vízből valami megfogott.” |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
"Man, what will you send there?" „Mann, was schickst du dorthin.” «Муж, что же ты туда пошлёшь?» „Apó, mit küldesz oda?” |
41 |
|
|
|
|
|
|
"I’ll send my son there tomorrow." „Meinen Sohn schicke ich morgen dorthin.” «Своего сына завтра туда пошлю». „A fiam oda küldöm holnap.” |
42 |
|
|
|
|
|
The next day, he sent his son there. Am folgenden Tag schickte er seinen Sohn dorthin. На следующий день послал он туда своего сына. Másnap a fiát oda küldte. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Son, my grindstone got left there." „Sohn, mein Wetzstein ist dort geblieben.” «Сын, мой точильный камень там остался». „Fiam, a köszörűm ott maradt.” |
44 |
|
|
|
|
The son went there. Der Sohn ging dorthin. Сын пошёл туда. A fiú odament. |
45 |
|
|
|
|
He got near the place. Dorthin nahe ging er. Туда он дошёл. Amikor közel ment. |
46 |
|
|
|
|
|
|
Well, a big man is sitting there. Dieser große Mann sitzt dort. Вот сидит там большой человек. Hát, íme egy nagy ember ül ott. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He got there, he was caught by the big man. Er gelangte dorthin, dort wurde er vom großen Mann ergriffen. Он туда подошёл и был там схвачен большим человеком. Odaért, ott elkapta a nagy ember. |
48 |
|
|
|
|
|
|
"Your father promised me a girl." „Dein Vater hat mir ein Mädchen versprochen.” «Твой отец пообещал мне дочь». „Az apád lányt igért nekem.” |
49 |
|
|
|
|
"What girl? „Was für ein Mädchen? «Какую дочь? „Milyen lányt? |
50 |
|
|
|
|
|
My father doesn't have a daughter. Mein Vater hat keine Tochter. У моего отца нет дочери. Nincs lánya az apámnak. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
My father's grindstone is here, give it to me!" Meines Vaters Wetzstein [ist] hier, du gib ihn mir.” Точильный камень моего отца здесь, ты отдай мне его!» Az apám köszörűje itt van, add nekem.” |
52 |
|
|
|
|
|
"Come again tomorrow!" „Komm auch morgen!” «Приди завтра снова!» „Gyere csak holnap!” |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
That son went home to his father, he got home. Jener Knabe ging heim zu seinem Vater, er gelangte heim. Тот парень пошёл домой к своему отцу, пришёл домой. Az a fiú hazament az apjához. Hazaért. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"My grindstone, son, did you bring it to me?" „Meinen Wetzstein, Sohn, hast du ihn mir gebracht?” «Принёс ли ты мне, сын, мой точильный камень?» „A köszörűmet, fiam, elhoztad nekem?” |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His son says: "The big man isn’t giving it [to me]. Der Sohn sagt: „Vom großen Mann wird er nicht gegeben. Сын говорит: «Большим человеком не был он [мне] дан. A fia mondja: „A nagy ember nem adta oda. |
56 |
|
|
|
He holds it in his hand. Er hatte ihn in seiner Hand. Он [точильный камень] – у него в руке. A kezében tartja. |
57 |
|
|
|
|
He says he’ll give it tomorrow." Morgen [ihn] zu geben sagte er.” Он говорит, что отдаст завтра». Azt mondja, holnap ideadja.” |
58 |
|
|
|
|
|
"Tomorrow you’ll go there, „Am nächsten Tag geht man dorthin «Завтра туда пойдёшь. „Holnap oda menetik. |
59 |
|
|
|
and take some companions along." um Kameradschaft zu schließen.” Попутчиков позовёшь». társakat véve.” |
60 |
|
|
|
|
|
"Whom should we take as companions?" „[Als] Kameraden wen bringen wir?” «Кого же приведём мы попутчиками?» „Társakként kit viszünk?” |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His son says: "We’ll take the bear, we’ll take the wolf, in addition we’ll take the fox, and we’ll also take the rabbit, and we’ll take the wolverine." Der Knabe sagt: „Den Bären bringen wir, den Wolf bringen wir, weiterhin den Fuchs bringen wir noch, des weiteren den Hasen bringen wir, des weiteren den Vielfraß bringen wir.” Парень говорит: «Мы приведём медведя, приведём волка, ещё мы приведём лису, приведём зайца, и ещё мы приведём росомаху». A fia mondja: „Medvét viszünk, farkast viszünk, és még rókát viszünk és nyulat viszünk és rozsomákot viszünk.” |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The next day the son was sent by his father to look for the grindstone. Vom Vater wurde der Sohn am folgenden Tag geschickt, um den Wetzstein zu suchen. На следующий день сын был послан отцом искать точильный камень. Az apja a fiút elküldte másnap köszörűt keresni. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His mother says: "Son, take the horse!" Seine Mutter sagt: „Sohn, geh zu Pferde!” Его мать говорит: «Сын, едь на коне!» Anyja mondja: „Fiú, lóval menj.” |
64 |
|
|
|
|
His mother brought him a horse. Von seiner Mutter wurde ein Pferd gebracht. Его матерью был приведён конь. Az anyjától lóval hozatott. |
65 |
|
|
|
|
The son went on horseback. Der Sohn ging zu Pferde. Сын поехал на коне. A fiú ment lóval. |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Going through one place he sees: the bear is coming. Bei seinem Gehen an einer Stelle sieht er: ein Bär kommt. Проезжая одно место, видит: медведь идёт. Egy helyen mentében nézi: medve jön. |
67 |
|
|
|
|
The bear came closer. Der Bär gelangte nahe. Медведь приблизился. A medve közel ért. |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
"Son of the woman and the man, won't you take me along?" „Sohn der Frau und des Mannes, bringst du mich nicht [mit]?” «Сын женщины и мужчины, ты не возьмёшь ли меня?» „Anyó-apó fia, engem nem viszel?” |
69 |
|
|
|
"I'll take you along." „Ich bringe [dich mit].” «Возьму». „Viszlek.” |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
Then, while going, he sees: The wolf is coming. Auf einmal [wörtl.: zu einer Zeit] bei seinem Gehen sieht er: Der Wolf kommt. Вдруг, проезжая [одно место], он видит: идёт волк. Egyszer mentében nézi: farkas jön. |
71 |
|
|
|
|
|
"Will you take me along?" „Bringst du mich mit?” «Возьмёшь ли ты меня?» „Engem magaddal viszel?” |
72 |
|
|
|
"I'll take you along." „Ich bringe [dich mit].” «Возьму». „Viszlek.” |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
Then, while going, he sees: the fox is coming. Auf einmal bei seinem Gehen sieht er: der Fuchs kommt. Вдруг, проезжая [одно место], он видит: идёт лиса. Egyszer mentében nézi: róka jön. |
74 |
|
|
|
|
The fox came up close. Der Fuchs gelangte nahe. Лиса подошла ближе. A róka közel ért. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
"Son of a woman and a man, won't you take me along?" „Sohn der Frau und des Mannes, bringst du mich nicht [mit]?” «Сын женщины и мужчины, не возьмёшь ли ты меня?» „Anyó-apó fia, engem nem viszel?” |
76 |
|
|
|
"I'll take you along." „Ich bringe [dich].” «Возьму». „Viszlek.” |
77 |
|
|
|
He took the fox along. Er brachte den Fuchs. Он взял лису. A rókát is vitte. |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He went, he went, then he found a rabbit. Er ging, er ging, auf einmal fand er einen Hasen. Шёл он, шёл, вдруг нашёл он зайца. Ment, ment, egyszer megtalálta a nyulat. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The rabbit says: "Won't you take me along?" Der Hase sagt: „Bringst du mich nicht [mit]?” Заяц говорит: «Не возьмёшь ли ты меня?» A nyúl mondja: „Engem nem viszel?” |
80 |
|
|
|
|
|
"I'll take you along", he took it along. „Ich bring [dich].” Er brachte ihn. «Возьму». Он взял его. „Viszlek”, vitte. |
81 |
|
|
|
|
He went, he went. Er ging, er ging. Шёл он, шёл. Ment, ment. |
82 |
|
|
|
|
|
In one place he found a wolverine. An einer Stelle fand er einen Vielfraß. На одном месте нашёл он росомаху. Egy helyen megtalálta rozsomákot. |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The wolverine says: "Won't you take me along?" Der Vielfraß sagt. „Bringst du mich nicht [mit]?” Росомаха говорит: «Не возьмёшь ли ты меня?» A rozsomák mondja: „Engem nem viszel?” |
84 |
|
|
|
"I'll take you along." „Ich bringe [dich].” «Возьму». „Viszlek.” |
85 |
|
|
|
|
He took the wolverine along. Er brachte den Vielfraß mit. Он взял росомаху. A rozsomákot is vitte magával. |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went, he went, in one place in the forest he found a house. Er ging, er ging, an einer Stelle im (Inneren des) Wald[es] fand er ein Haus. Ходил он, ходил, в одном месте в лесу нашёл он дом. Ment, ment, egy helyen az erdőben házat talált. |
87 |
|
|
|
He came to the house. Er gelangte zum Haus. Он подошёл к дому. Odaért a házhoz. |
88 |
|
|
He went in. Er trat hinein. Зашёл внутрь. Bement. |
89 |
|
|
|
|
|
In the house there’s an old woman. Im Haus ist eine alte Frau. В доме – одна старая женщина. A házban egy öreganyó. |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
That old woman is cooking [something in] a lead pot. Jene alte Frau hakt einen bleiernen Topf an. Та старая женщина готовит свинцовый котел. Az az öreganyó ólomfazekat főz. |
91 |
|
|
|
|
|
|
"Leave these animals of yours with me!" „Laß jene deine Tiere zu mir einkehren!” «Этих своих зверей заведи ко мне!» „Az állataidat hagyd nálam!” |
92 |
|
|
|
He left them there. Dorthin läßt er sie einkehren. Он оставил их там. Otthagyta. |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He left the bear there, he left the wolf there, he left the fox there, he left the rabbit there, after that he left the wolverine there as well. Der Bär kehrte dort(hin) ein, der Wolf kehrte dort(hin) ein, der Fuchs kehrte dort(hin) ein, der Hase kehrte dort(hin) ein, danach kehrte der Vielfraß ein. Медведя оставил там, волка оставил там, лису оставил там, зайца оставил там, наконец он оставил там росомаху. Otthagyta a medvét, otthagyta a farkast, otthagyta a rókát , otthagyta a nyulat, utána a rozsomákot is otthagyta. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
From there he went on alone. Von dort ging er allein. Оттуда он ушёл один. Onnan egyedül ment tovább. |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went, he went, one day some sound could be heard behind. Er ging, er ging, zu einer Zeit danach ist ein Gerücht zu vernehmen. Шёл он, шёл, вдруг позади какой-то звук послышался. Ment, ment, egyszer hátul valami hang hangzik fel. |
96 |
|
|
|
|
|
|
An old woman is coming from there. Eine alte Frau kommt von da. Оттуда идёт старая женщина. Egy öreganyó jön onnan. |
97 |
|
|
|
|
|
"You, where are you going?" „Du, wohin gehst du?” «Ты куда идёшь?» „Te hova mész?” |
98 |
|
|
|
|
"I'm going hunting." „Ich gehe, um Tiere zu fangen.” «Я иду ловить зверей». „Vadászni megyek.” |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
When the woman got up close, he climbed to the top of a tree. Zur Zeit, als die Frau nahe gelangte, kletterte er auf den Gipfel eines Baumes. Когда женщина подошла ближе, он вскарапкался на вершину дерева. Amikor az anyó közelebb ért, egy fa tetejére felmászott. |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman is not capable of climbing the tree. Die Frau sieht keine Fichte, um auf den Baum zu klettern. Женщина не знает, как на дерево забраться. Az anyónak nem volt fára mászó képessége. |
101 |
|
|
|
|
The hero sits on top of the tree. Der Sagenheld sitzt auf dem Gipfel des Baumes. Герой сказки сидит на вершине дерева. A mesehős a fa tetején ül. |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman says: "I will kill you!" Die alte Frau sagt: „Ich töte dich!” Старуха говорит: «Я убъю тебя!» Az öreganyó mondja: „Én téged megöllek.” |
103 |
|
|
|
|
|
"How will you kill me? „Wie tötest du mich? «Как ты убъёшь меня? „Hogy ölsz meg engem? |
104 |
|
|
|
|
I'm sitting on top of a tree." Ich sitze auf dem Gipfel eines Baumes.” Я сижу на вершине дерева». A fa tetején ülök.” |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Down on the ground the old woman began to cut down the tree with an axe. Die alte Frau begann, auf der Erde den Baum mit der Axt zu fällen. Старуха начала, [стоя] на земле, топором рубить дерево. Az öreganyó a földön a fát kezdte kivágni baltával. |
106 |
|
|
|
|
|
|
The woman hacks and hacks at the tree. Die Frau fällt den Baum, sie fällt [ihn]. Женщина рубит дерево, рубит. Az anyó a fát vágja, vágja. |
107 |
|
|
|
The woman gets exhausted. Die Frau ermüdet. Женщина обессиливает. Az anyó elfárad. |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The hero says: "You, woman, why do you want to kill me?" Der Sagenheld sagt: „Du, Frau, warum willst du mich töten.” Герой сказки говорит: «Ты, женщина, почему же ты меня хочешь убить?» A mesehős mondja: „Te, anyó, miért akarsz megölni engem?” |
109 |
|
|
|
|
|
"I want to kill you because of your wolves." „Ich will dich wegen deiner Wölfe töten.” «Из-за твоих волков я хочу тебя убить». „A farkasaid miatt akarlak megölni.” |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Woman, I'll call my wolves here." „Frau, meine Wölfe rufe ich hierher.” «Женщина, я позову сюда своих волков». „Anyó, a farkasaimat ide hívom.” |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "I'll cut the tree down soon!" Die Frau sagt: „Ich fälle den Baum auch dann!” Женщина говорит: «Я всё равно срублю дерево!» Az anyó mondja: „Én a fát rögtön kivágom.” |
112 |
|
|
|
|
|
She began to kill that man. Jenen Mann zu töten, begann sie. Она начала убивать того человека. Azt a férfit megölni kezdte. |
113 |
|
|
|
|
|
|
"My wolves, come here!" „Meine Wölfe, kommt hierher!” «Мои волки, придите сюда!» „Én farkasaim ide jöjjetek!” |
114 |
|
|
|
|
|
|
When he calls out, they don’t come. Obzwar er ruft, ihr Kommen gibt es nicht. Хотя он зовёт, они не приходят. Amint hívja, jövetelük nincs. |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the bear listens: his master’s cry can be heard. Zu einer Zeit hört der Bär: ihres Helden Schrei erschallt. Вдруг слышит медведь: зов его хозяина слышится. Egyszer a medve hallgatózik: gazdája hívása hallatszik. |
116 |
|
|
|
|
|
|
The bear says: "Let's go! Der Bär sagt: „Gehen wir! Медведь говорит: «Идём! A medve mondja: „Megyünk! |
117 |
|
|
|
|
We can hear our master calling!" Unseres Helden Schrei erschallt!” Слышен зов нашего хозяина!» A gazdánk hívása hallatszik!” |
118 |
|
|
|
They rushed out of the house. Aus dem Haus stürzten sie heraus. Они выбежали из дома. A házból kiszaladtak. |
119 |
|
|
|
|
They followed the hero's path. Ihres Helden Spur entlang gingen sie. Они пошли по следам своего хозяина. A gazda nyomán mentek. |
120 |
|
|
|
|
They went, they went. Sie gingen, sie gingen. Шли они, шли. Mentek, mentek. |
121 |
|
|
|
|
Suddenly they came close. Auf einmal gelangten sie nahe. Вот подошли близко. Egyszer közel értek. |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They look: The old woman is cutting down the tree, they look: their master is sitting on top of that tree. Sie sehen: Eine alte Frau fällt einen Baum, sie sehen: ihr Held sitzt auf dem Gipfel jenes Baumes. Видят: старуха рубит дерево, видят: их хозяин сидит на вершине того дерева. Néznek: az öreganyó a fát vágja, néznek: a gazda annak a fának a tetején ül. |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The wolves tore the woman to pieces, they bite her apart, they killed the woman. Jene Wölfe zerstampfen ganz die Frau, sie zerbeißen sie; sie töteten die Frau ganz und gar. Эти волки разорвали женщину на много кусков, растерзали её, они убили женщину. Azok a farkasok az anyót széttépték, szétharapták, az anyót megölték. |
124 |
|
|
|
|
The hero climbed down from the top of the tree. Der Sagenheld ist vom Gipfel des Baumes heruntergestiegen. Герой сказки сполз с вершины дерева. A mesehős lemászott a fa tetejéről. |
125 |
|
|
|
|
"You saved me. „Mich habt ihr gerettet (< aufgenommen). «Меня спасли вы. „Engem megmentettetek. |
126 |
|
|
Thank you. Es sei euch gedankt. Спасибо вам! Köszönöm nektek. |
127 |
|
|
|
Let's go to the house!" Gehen wir in das Haus!” Идём в дом! Haza megyünk!” |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The bear came with him, the wolf came with him. Der Bär ging mit ihm, der Wolf ging mit ihm. Медведь пошёл с ним, волк пошёл с ним. A medve vele jött, a farkas vele jött. |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The fox and the rabbit came with him, the wolverine came with him. Der Fuchs und der Hase gingen mit ihm, der Vielfraß ging mit ihm. Лиса и заяц пошли с ним, росомаха пошла с ним. A róka és a nyúl vele jöttek, a rozsomák vele jött. |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
They went back to the house. Sie gingen in das Haus zurück. Они пошли назад в дом. Mentek vissza a házba. |
131 |
|
|
|
|
|
|
In the house there sits an old woman. Im Haus sitzt eine alte Frau. В доме сидит старая женщина. A házban egy öregasszony ül. |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
"Leave my wolves here once again!" „Meine Wölfe hast du neulich hier [bei dir] behalten.” «Моих волков оставь здесь [у себя] снова!» „Az én farkasaimat megint hagyd itt.” |
133 |
|
|
|
|
|
"When are you going home?" „Wann gehst du heimwärts?” «Когда ты пойдёшь домой?» „Mikor mész haza?” |
134 |
|
|
|
says the woman. sagt die Frau. говорит женщина. mondja az anyó. |
135 |
|
|
|
|
|
"I'll go home tomorrow." „Morgen werde ich heimwärts gehen.” «Завтра пойду я домой». „Holnap megyek haza.” |
136 |
|
|
|
|
The next day he went home. Am Morgen ist er heimwärts gegangen. На следующий день он пошёл домой. Másnap haza ment. |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
Where he had found the bear, they bade each other farewell. Wo er den Bären gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Bären [d.h. der Sagenheld und der Bär]. Где он нашёл медведя – там распростились они с медведем. Ahol megtalálta a medvét, elbúcsúztak egymástól. |
138 |
|
|
|
|
|
From there he went, he went. Von dort ging er, ging er. Оттуда он шёл, шёл. Onnan ment, ment. |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
Where he had found the wolf, they bade each other farewell. Wo er den Wolf gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Wolf. Где он нашёл волка – там распростились они с волком. Ahol megtalálta a farkast, elbúcsúztak egymástól. |
140 |
|
|
|
From there he went on. Von dort ging er. Оттуда ушёл он. Onnan ment. |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There where he had found the fox, they bade each other farewell. An einer Stelle, wo er den Fuchs gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Fuchs. На месте, где он нашёл лису, распростились они с лисой. Egy helyen a rókát megtalálta, elbúcsúztak egymástól. |
142 |
|
|
|
|
From there the fox took off. Von dort ging der Fuchs. Лиса ушла оттуда. Onnan elment a róka. |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Where he had found the rabbit, there they bade each other farewell. Wo er den Hasen gefunden hat, dort verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Hasen. Где он нашёл зайца – там распростились они с зайцем. A nyulat ahol megtalálta, ott elbúcsúztak egymástól. |
144 |
|
|
|
|
|
And from there the rabbit took off, too. Von dort ging noch der Hase. Заяц также ушёл оттуда. Onnan a nyúl is elment. |
145 |
|
|
|
He went with the wolverine. Sie gingen mit dem Vielfraß zu zweit. Идут они вдвоём с росомахой. A rozsomákkal mentek ketten. |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
Where he had found the wolverine, they bade each other farewell. Wo er den Vielfraß gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Vielfraß. Где он нашёл росомаху – там распростились они с росомахой. Ahol a rozsomákot megtalálta, elbúcsúztak egymástól. |
147 |
|
|
|
|
The wolverine took off from there. Der Vielfraß ging von dort. Росомаха ушла оттуда. A rozsomák elment onnan. |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After that, he remained behind alone, he goes home alone. Danach fing er an allein [zu gehen], allein heimwärts geht er. После этого остался он один, один домой идёт. Azután egyedül maradt, egyedül haza ment. |
149 |
|
|
|
|
He went, he went. Er ging, er ging. Шёл он, шёл. Ment, ment. |
150 |
|
|
|
Finally he got home. Auf einmal gelangte er heim. Вот пришёл домой. Egyszer hazaért. |
151 |
|
|
|
|
|
"Son, you have come home?" „Söhnchen, du gelangtest heim?” «Сынок, ты пришёл домой?» „Fiacska, hazaértél?” |
152 |
|
|
|
|
|
"Father, I have come home." „Vater, heim gelangte ich.” «Отец, я пришёл домой». „Apa, hazajöttem.” |
153 |
|
|
|
|
|
"What things did you see?" „Was für eine Angelegenheit sahst du?” «Что ты видел?» „Mi dolgot láttál?” |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"The bear wandered with me, the wolf wandered with me, the fox wandered with me, the rabbit wandered with me, the wolverine wandered with me. „Mit mir wanderte der Bär, der Wolf wanderte mit mir, der Fuchs wanderte mit mir, der Hase wanderte mit mir, der Vielfraß wanderte mit mir. «Со мной шёл медведь, волк со мной шёл, лиса со мной шла, заяц со мной шёл, росомаха со мной шла. „Velem medve járt, farkas járt velem, róka velem járt, nyúl velem járt, rozsomák velem járt. |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
I nested on top of a tree and almost got killed. Auf den Baumgipfel zu [??] fliegen [und dort] getötet zu werden wurde ich gezwungen [wörtl. gemacht]. На верхушку дерева я был посажен, чтобы быть убитым». A fa tetején fészkeltem egy ideig, majdnem megöltek engem.” |
156 |
|
|
|
|
|
|
"From there, how did you stay alive? „Von dort wie wurdest du [normal] lebend?” «Как же ты там остался жив?» „Onnan hogy maradtál életben?” |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I was kept alive by the bear, I was kept alive by the wolf, I was kept alive by the fox, I was kept alive by the rabbit, I was kept alive by the wolverine. „Vom Bären wurde ich lebendig gemacht, vom Wolf wurde ich lebendig gemacht, vom Fuchs wurde ich lebendig gemacht, vom Hasen wurde ich lebendig gemacht, vom Vielfraß wurde ich lebendig gemacht. «Медведем был я живым сделан, волком был я живым сделан, лисой был я живым сделан, зайцем был я живым сделан, росомахой был я живым сделан. „A medvétől élővé csináltattam, a farkastól élővé csináltattam, a rókától élővé csináltattam, a nyúltól élővé csináltattam, a rozsomáktól élővé csináltattam. |
158 |
|
|
|
|
When I came to a bad place. Ich kam oft zu einer bösen Stelle. Когда я захаживал на плохое место. Amikor rossz helyre értem. |
159 |
|
|
|
|
|
I was kept alive by those animals. Von jenen Tieren wurde ich lebendig gemacht. Теми зверьми я был сделан живым. Azok az állatok megmentették az életemet. |
160 |
|
|
|
|
|
Altogether there were six of us." Wir alle waren sechs Mann.” Нас было всех [вместе] шесть человек». Összesen hatan voltunk.” |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Son, don't go off again!" „Sohn, wundere dich noch nicht!” «Сын, не ходи никуда снова!» „Fiam, még egyszer ne vessz el!” |
162 |
|
|
|
says the man. sagt der Mann. говорит мужчина. mondja az apó. |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His mother says: "Son, don't leave!" Seine Mutter sagt: „Söhnchen, wundere dich nicht!” Его мать говорит: «Сынок, не ходи!» Anyja mondja: „Fiacska, ne menj!” |
164 |
|
|
|
|
|
|
They lived at home. Sie lebten zu Hause. Они жили дома. Otthon kezdtek élni. |
165 |
|
|
|
|
|
|
"Some sort of companion must be looked for." „Es ist nötig irgendeine Gefährtin zu suchen.” «Нужно искать какую-то подругу». „Valami segítőtársat kell keresni.” |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"She, son, where is she to be looked for? „Sie, Söhnchen, woher ist sie zu suchen? «Её, сынок, где же искать?» „Őt, fiacska, hol keressük? |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
On the other side of the sea is the City of the Divine Emperor. An jener Seite des Meeres, jenseits ist die Stadt des Gott-Kaisers. На той стороне озера, на другой стороне – город Бога-князя. A tenger túlsó oldalán az Isteni cár városa van. |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Son, that’s where you need take a wife from, from the City of the Divine Emperor. Sohn, von dort mußt du eine Frau nehmen, aus der Stadt des Gott-Kaisers. Сын, оттуда должен ты взять жену, из города Бога-князя. Fiam, onnan kell asszonyt hoznod, az Isteni cár városából. |
169 |
|
|
|
|
In the City of the Divine Emperor there lives Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke. In der Stadt des Gott-Kaisers lebt der Stadt-Fürst, der Dorf-Fürst-Alte. В городе Бога-князя – Старик-города-князь-деревни-князь. Az Isteni cár városában Városi hős-falusi hős öreg van. |
170 |
|
|
|
|
|
Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke has three daughters. Der Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alte hat drei Töchter. У Старика-города-князя-деревни-князя – три дочери. A Városi-hős-falusi-hős öregnek három lánya van. |
171 |
|
|
|
|
|
|
From there you need to take one daughter." Von dort die eine Tochter mußt du nehmen.” Оттуда ты должен взять одну дочь». Onnan egy lányt kell elhoznod.” |
172 |
|
|
|
|
|
"They’re rich people. „Sie sind reiche Leute. «Они – богатые люди. „Ők gazdag népek. |
173 |
|
|
|
|
|
We have nothing to give them. Wir haben nichts, um ihm zu geben. У нас, [чтобы дать] ему, ничего нет. Nekünk nincs mit adnunk nekik. |
174 |
|
|
|
|
So with what do we buy [her]?" Von dort womit kaufen wir?” Оттуда на что выкупим мы [её]?» Akkor mivel vegyük el?” |
175 |
|
|
|
says the man. sagt der Mann. говорит мужчина. mondja az apó. |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His son says: "I'll kill a good fox. Sein Sohn sagt: „Ich fange einen guten Fuchs.” Его сын говорит: «Я добуду одну хорошую лису». A fia mondja: „Fogok egy jó rókát.” |
177 |
|
|
|
|
|
|
His son killed a good fox. Sein Sohn fängt einen guten Fuchs. Его сын поймал хорошую лису. A fia leölt egy jó rókát. |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"This good fox must be brought to Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke. „Dem Stadt-Fürst, dem Dorf-Fürst-Alten muß dieser gute Fuchs gebracht werden. «Старику-города-князю-деревни-князю нужно принести эту хорошую лису. „A Városi-hős-falusi-hős öregnek ezt a jó rókát kell vinni. |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Perhaps he'll give a daughter for this good fox." Vielleicht gibt er eine Tochter für diesen guten Fuchs.” Быть может, он даст одну дочь за эту хорошую лису». Talán ad egy lányt ezért a jó rókáért.” |
180 |
|
|
|
|
|
"How shall we live alone? „Wie leben wir allein. «Как живём мы одни? „Egyedül hogy éljünk. |
181 |
|
|
|
|
|
|
It is neccessary to go there at some stage." Zu einer Zeit ist es nötig dorthin zu gehen.” Когда-то нужно туда идти». Valamikor oda kell menni.” |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They live alone. One day the son says: "Father, mother, let's go there!" Sie leben allein. Zu einer Zeit sagt der Sohn: „Vater und Mutter, gehen wir dorthin!” Живут они одни. Однажды сын говорит: «Отец, мать, давайте пойдём туда!» Egyedül élnek, egyszer a fiú mondja: „Apám, anyám, oda megyünk!” |
183 |
|
|
|
They went there. Sie gingen dorthin. Они пошли туда. Odamentek. |
184 |
|
|
|
They came to Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke. Sie gelangten zum Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alten. Они пришли к Старику-города-князю-деревни-князю. A Városi-hős-falusi-hős öreghez értek. |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke, will you not give me your daughter?" „Stadt-Fürst-Dorf-Fürst-Alter, gibst du [mir] nicht eine Tochter?” «Старик-города-князь-деревни-князь, одну дочь [за меня] не выдашь ли?» „Városi-hős-falusi-hős öreg nem adsz egy lányt?” |
186 |
|
|
|
|
|
"What have you brought me?" „Was habt ihr mir gebracht?” «Что вы мне принесли?» „Nekem mit hoztatok?” |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
"We've brought you a good fox." „Dir haben wir einen guten Fuchs gebracht.” «Тебе нами принесена одна хорошая лиса». „Egy jó rókát hoztunk neked.” |
188 |
|
|
|
|
|
"Bring it here to look at!" „Hierher bringet ihn, um zu sehen!” «Принесите её сюда, [чтобы её] посмотреть!» „Hozzátok ide megnézni!” |
189 |
|
|
|
|
The fox was brought in by the son. Vom Sohn wurde der Fuchs hereingeholt. Сыном лиса была внесена. A fiú bevitte a rókát. |
190 |
|
|
|
|
|
|
"This is the fox we brought!" „Hier ist der dir gebrachte Fuchs!” «Это – тебе принесённая лиса!» „Ime a neked hozott róka!” |
191 |
|
|
|
|
He gave it to the old man. Dem Alten gab er ihn hin. Он отдал её туда Старику. Az öregnek oda adta. |
192 |
|
|
|
Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke looks at it. Vom Stadt-Fürst-Dorf-Fürst-Alten wird er betrachtet. Старик-города-князь-деревни-князь осматривает её. A Városi-hős-falusi-hős öreg nézi. |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
He looked at it and the old man laid it on a pillow. Er wurde betrachtet, vom Alten wurde er auf ein Kissen gelegt. Старик посмотрел и положил её на подушку. Nézte, az apó a párnára tette. |
194 |
|
|
|
|
The old man sits silently. Der Alte sitzt wortlos. Старик сидит безмолвно. Az öreg szótlanul ül. |
195 |
|
|
|
|
He sits and hangs his head. Er sitzt, den Kopf herunterlassend. Повесив голову, сидит он. Fejét lehajtva ül. |
196 |
|
|
|
|
Suddenly he lifted his head. Auf einmal hob [?? E. V.] er seinen Kopf hoch. Вдруг поднял он свою голову. Egyszer fejét fölemelte. |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"For this fox - what can one do - I'll give one daughter", says the Old Man City Duke, Old Man Village Duke. „Um diesen Fuchs – unnötig wo er gemacht wird, – gebe ich eine Tochter”, sagt der Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alte. «За эту лисицу – иначе и быть не может – я отдам одну дочь» – говорит Старик-города-князь-деревни-князь. „Ezért a rókáért, mit lehet tenni, egy lányt adok” - mondja a Városi-hős-falusi-hős öreg. |
198 |
|
|
|
|
|
He gave her. Er gab die eine hin. Он отдал её. Odaadta. |
199 |
|
|
They went home. Sie gingen heim. Они пошли домой. Hazamentek. |
200 |
|
|
They got home. Sie gelangten heim. Они пришли домой. Hazaértek. |
201 |
|
|
|
They lived there. Dort lebten sie. Там жили они. Ott kezdtek élni. |
202 |
|
|
|
|
|
|
That man goes fishing and hunting with his son. Jener Mann mit seinem Sohn Fisch[e], Tier[e] zu fangen wandern sie zu zweit. Тот мужчина со своим сыном ходят вдвоём ловить рыбу и зверя. Az apó a fiával halászni, vadászni jár. |
203 |
|
|
|
|
|
|
They kill animals, they kill fish. Tier[e] fingen sie zwei, Fisch[e] fingen sie zwei. Они добывают зверей, ловят рыбу. Vadat ölnek, halat ölnek. |
204 |
|
|
So. Im See. Так. Így. |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day the man says: "We must go to a different place." Einmal sagt der Mann: „An eine fremde Stelle gehen muß man.” Однажды говорит мужчина: «Нужно идти на другое место». Egyszer az apó mondja: „Máshova kell menni.” |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They went, they went, they came to a village. Sie gingen, sie gingen, sie gelangten in ein Dorf. Шли они, шли, пришли в одну деревню. Mentek, mentek. Egy faluba értek. |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
"Is a man at home in this village?" „In diesem Dorf ist der Ostjaken-Mann zu Hause?” «В этой деревне мужчина дома ли?» „Ebben a faluban van ember itthon?” |
208 |
|
|
|
"Yes." „Er ist [hier zu Hause].” «Дома он». „Van.” |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
"How many men live in this village?" „Wie viele Männer leben in diesem Dorf?” «Сколько мужчин в этой деревне живёт?» „Hány ember él ebben a faluban?” |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A woman came out of the house, she says: "In this house there live three men. Eine Frau kam aus dem Haus heraus, sie sagt: „In diesem Haus leben drei Männer. Одна женщина вышла из дома [и] говорит: «В этом доме – трое мужчин живёт. Egy anyó a házból kijön, mondja: „Ebben a házban három férfi él. |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One man went to give fish to the Russians and to the Khanty, one man went to give animals to the Russians and to the Khanty, one man went to kill and eat the Russians and the Khanty. Ein Mann ging, um dem Russen, dem Ostjaken Fisch[e] zu geben, ein Mann ging, um dem Russen, dem Ostjaken Tier[e] zu geben, ein Mann ging, um den Russen, den Ostjaken zu töten, zu essen. Один мужчина ушёл, [чтобы] русскому, ханту рыбу дать, один мужчина ушёл, [чтобы] русскому, ханту зверя дать, один мужчина ушёл, [чтобы] русского, ханта убивать, есть. Egy férfi elment az oroszoknak-hantiknak halat adni, egy férfi elment az oroszoknak-hantiknak vadat adni, egy férfi oroszokat-hantikat megölni, megenni ment el. |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
Stay here until the people come!" Seid (ihr) hier bis zur Ankunft der Leute.” Вы здесь живите до прихода людей!» Ti lakjatok itt, amíg hazajönnek az emberek.” |
213 |
|
|
|
|
They began to live there. Sie begannen dort zu leben. Они начали жить там. Ott lakni kezdtek. |
214 |
|
|
|
|
|
One day the three men came home. Auf einmal sind die drei Männer heimgelangt. Однажды трое мужчин пришли домой. Egyszer a három férfi hazaért. |
215 |
|
|
|
|
"Where did you go?" „Wohin wandertet ihr?” «Куда ходили вы?» „Hol jártatok?” |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One man says: "I went to give fish to the Russians and the Khanty." Der eine Mann sagt: „Dem Russen, dem Ostjaken Fisch[e], zu geben wanderte ich.” Один мужчина говорит: «Русскому, ханту дать рыбу ходил я». Az egyik mondja: „Az oroszoknak-hantiknak halat adni jártam.” |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Another man was asked: "Where did you go?" Ein Mann wird noch gefragt: „Wohin wandertest du?” Другой мужчина был спрошен: «Куда ходил ты?» Egy férfi szintén kérdeztetik: „Hol jártál?” |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
"I went to give animals to the Russians and the Khanty." „Dem Russen, dem Ostjaken Tier[e], zu geben wanderte ich.” «Я ходил дать зверя русскому, ханту». „Az oroszoknak-hantiknak vadat adni jártam.” |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He asked another man: "You, where did you go?" Noch einen Mann fragt er: „Du, wohin wandertest du?” Ещё одного мужчину спрашивает он: «Ты куда ходил?» Ismét egy férfit kérdez: „Te hol jártál?” |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"I went to kill and eat the Russians and the Khanty." „Den Russen, den Ostjaken zu töten, zu essen wanderte ich.” «Русского, ханта ходил я убивать, есть». „Az oroszoknak-hantiknak megölni, megenni jártam.” |
221 |
|
|
|
|
|
|
"Who ordered you to eat them?" „Von wem wurde dir befohlen ihn zu essen?” «Кем было тебе приказано их есть?» „Ki által enni parancsoltattak téged?” |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
"It was ordered by the sky, it was ordered by the earth. „Vom Himmel wurde befohlen, von der Erde wurde befohlen. «Небом было приказано, землёй было приказано. „Az ég parancsolta, a föld parancsolta. |
223 |
|
|
To eat." [Sie zu] essen.” Есть [их]». Megenni.” |
224 |
|
|
|
|
"Why do you eat them?" „Warum ißt du sie?” «Почему ешь ты их?» „Miért eszed meg őket?” |
225 |
|
|
|
|
|
"It was ordered by the sky so. „Vom Himmel wurde so befohlen. «Небом было так приказано. „Az ég által parancsoltatott így. |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
There have become too many Russians and Khanty on the earth. Auf der Erde wird der Russe, der Ostjake allzu viel. На земле русских, хантов очень много становится. A földön az oroszok-hantik túl sokan lettek. |
227 |
|
|
|
|
|
|
The Russians, the Khanty, how will they live on? Der Russe, der Ostjake, wie leben sie weiter? Русский, хант, как они дальше живут? Az oroszok-hantik hogyan élnek tovább? |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You eat the Russians and the Khanty, how will the Russians and the Khanty live on earth? Den Russen, den Ostjaken ißt du, der Russe, der Ostjake, wie lebt er auf der Erde? Ты ешь русского, ханта, как же живёт русский, хант на земле? Az oroszokat-hantikat megeszed, az oroszok-hantik hogyan élnek a földön? |
229 |
|
|
|
How will they live? Wie leben sie [wörtl.: lebt er]? Как живут они? Hogyan él? |
230 |
|
|
|
|
|
|
This day a little child will be born. An diesem Tag kommt ein kleines Kind auf die Welt, В этот день рождается маленький ребенок. Ma egy kisgyermek megszületik. |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Today a man will die, there will be the same number of Russians and Khanty on earth. an diesem Tag stirbt ein Mann. Auf der Erde ist der Russe, der Ostjake gleichviel [?? E. V.]. В тот же день умирает человек, на земле русских и хантов поровну. Ma egy férfi meghal. A földön ugyanannyi orosz-hanti van. |
232 |
|
|
|
|
|
Old people need to die." Das alte Volk muß sterben.” Старые люди должны умирать». Az öreg embereknek meg kell halniuk.” |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so they live on. They just live on, live on. Sie leben am See. Jedoch leben sie, jedoch leben sie. Так живут они, живут они всё-же, живут. Így élnek. Tovább élnek, csak élnek. |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly the man says to the old man: "I’m going to eat you. Auf einmal sagt dem Alten jener Mann: „Ich fresse dich. Однажды старому мужчине тот человек говорит: «Я тебя съем. Egyszer az apónak az az ember mondja: „Én megeszlek téged. |
235 |
|
|
|
|
You were intended for me by God." Du wurdest von Gott mir bestimmt.” Торумом был ты мне определён». Az istentől nekem rendeltettél.” |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sitting there, he fell over, he died. Während seines Sitzens kerbte er rückwärts eine Scharte, [sic! E. V.] er starb. Он сидел, вдруг упал, умер. Amint ült, egyszer eldőlt, meghalt. |
237 |
|
|
|
|
He was eaten by that man. Von jenem Mann wurde er gegessen. Тем человеком был он съеден. Az az ember megette. |
238 |
|
|
|
|
|
|
The three of them stayed [there] with the unattached old woman. Allein die Frau blieb zurück. Те трое остались [там] с одинокой женщиной. Az egyedülálló anyóval hárman maradtak. |
239 |
|
|
|
|
The old woman died. Die alte Frau starb. Старая женщина умерла. Az öreg anyó meghalt. |
240 |
|
|
|
|
|
The son stayed alone with his wife. Der Knabe blieb allein mit seiner Frau. Сын остался один со своей женой. A fiú egyedül maradt a feleségével. |
241 |
|
|
|
|
His father, his mother had died. Sein Vater, seine Mutter sind gestorben. Его отец, его мать умерли. Apja-anyja meghalt. |
242 |
|
|
|
|
|
|
The son started to buckle himself, to go. Jener Knabe hat zu gehen, sich umzugürten begonnen. Тот парень начал ходить, одеваться. Az a fiú menni, szedelőzködni kezdett. |
243 |
|
|
|
|
|
That man didn’t let them go. Von jenem Mann werden die beiden nicht losgelassen. Тем мужчной они двое не отпускаются. Az a férfi nem engedi. |
244 |
|
|
|
|
|
|
"How can you not let us go?" „Wie läßt du uns beide nicht los.” «Почему же ты нас двоих не отпускаешь?» „Miért nem engedsz minket?” |
245 |
|
|
|
|
|
"You were intended for me by God. „Von Gott wurdet ihr beide mir bestimmt. «Торумом были вы оба мне определены. „Az istentől nekem vagytok rendelve. |
246 |
|
|
|
|
|
Live a year or two!" Ein Jahr oder zwei lebet!” Один-два года поживите!» Egy évig kettőig élhettek!” |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day that man says: "They have lived for a hundred years." Auf einmal sagt jener Mann: „Hundert Jahre lebten sie zwei.” Однажды тот мужчина говорит: «Сто лет они прожили». Egyszer azt mondja az az ember: „Már száz éve élnek.” |
248 |
|
|
|
|
|
"I'm going to eat your wife." „Deine Frau fresse ich (auf).” «Твою жену съем я». „A te feleségedet megeszem.” |
249 |
|
|
|
|
The woman walks about above. Die Frau geht oben. Женщина идёт вверх. Az asszony elöl lépked. |
250 |
|
|
|
|
|
While walking about, the woman fell. Während des Gehens fiel die Frau hin. Идя, женщина упала. Léptei közben elesett az asszony. |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man says: "Woman, get up!" Der Mann sagt: „Frau, steh auf!” Муж говорит: «Жена, вставай!» A férfi mondja: „Asszony, kelj föl!” |
252 |
|
|
|
|
|
The woman makes no sound. Die Frau macht keinen Laut. Жена не издает ни звука. Az asszony nem ad hangot. |
253 |
|
|
|
The man stood up. Der Mann stand auf. Мужчина встал. A férfi felállt. |
254 |
|
|
|
|
|
He went there to kill the woman. Dorthin ging er, um die Frau zu töten. Он пошёл туда убивать женщину. Odament az asszonyt megölni. |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To that man he says: "You ate my wife?" Jenem Mann sagt er: „Meine Frau hast du gegessen?” Тому человеку говорит он: «Мою жену съел ты?» Annak a férfinak mondja: „A feleségemet megetted?” |
256 |
|
|
|
"I ate her." „Ich habe sie gegessen.” «Съел». „Megettem. ” |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I don't want to live here anymore, you ate my father and my mother, after that you ate my wife." „Ich habe keine Lust hier zu leben, meinen Vater, meine Mutter, beide hast du gegessen, danach hast du meine Frau gegessen.” «Я здесь жить не хочу, моего отца, мою мать – обоих съел ты, после этого ты съел мою жену». „Nekem itt lakni nincs kedvem, apám-anyám megetted, aztán a feleségemet is megetted.” |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
"How can you not want to live here anymore. „Wie, hier zu leben hast du keine Lust. «Как же у тебя нет желания здесь жить? „Hogyhogy nincs kedved itt lakni. |
259 |
|
|
|
|
You were intended for me by God." Von Gott wurdest du mir bestimmt.” Торумом был ты мне определён». Az isten által nekem rendeltettél.” |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
"How have you been ordered by God?" „Wie wurde dir von Gott so befohlen?” «Как же тебе Торумом было так повелено?» „Hogyhogy az istentől így rendeltettél?” |
261 |
|
|
|
|
|
|
"You have lived for a hunded years." „Du hast hundert Jahre gelebt.” «Сто лет жил ты». „Száz évet éltél.” |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day that man says: "I will eat you, too." Auf einmal sagt jener Mann: „Ich fresse dich noch.” Однажды тот человек говорит: «Я тебя также съем!» Egyszer az a férfi mondja: „Én téged is megeszlek.” |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"No, I don't want to be eaten by you." „Nein, ich habe keine Lust, von dir gefressen zu werden.” «Нет, я тобой не хочу быть съеденным». „Nem, nekem általad megétetni nincs kedvem.” |
264 |
|
|
|
He went to God. Er ging zu Gott. Он пошёл к Торуму. Az istenhez ment. |
265 |
|
|
|
He got to God. Er gelangte zu Gott. Он пришёл к Торуму. Az istenhez ért. |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
"Why did you order the Russians and the Khanty to be eaten?" „Warum hast du befohlen den Russen, den Ostjaken zu essen?” «Русского, ханта почему приказал ты есть?» „Az oroszokat-hantikat megenni miért rendelted?” |
267 |
|
|
|
he says to God. sagt er Gott. говорит он Торуму. mondja az Istennek. |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
God says: "This is what I have ordered for the Russians, the Khanty. Gott sagt: „Den Russen, den Ostjaken bestimme ich so. Торум говорит: «Русского, ханта я так повелеваю [убивать]. Az Isten mondja: „Az oroszokat-hantikat én így teremtettem. |
269 |
|
|
|
Descend now." Rufe ihn nur herunter.” Теперь спускайся». Nosza, ereszkedj le.” |
270 |
|
|
He climbed back down. Er rief ihn herunter. Он спустился. Leereszkedett. |
271 |
|
|
|
|
|
|
On earth, the Spirit of Sickness came there. Auf der Erde gelangte der Krankheitsgeist dorthin. На землю, туда пришёл дух болезней. A földön a Betegséghozó szellem odament. |
272 |
|
|
|
|
|
|
"What did my father tell you?" „Wie sagt dir noch mein Vater?” «Мой отец, что тебе он говорит?» „Az atyám hogyan mondta neked?” |
273 |
|
|
|
|
|
"He told me to climb back down!" „Auch irgendwas ruf herunter!” «Он говорит: спускайся вниз!» „Azt mondta, hogy nosza, ereszkedj le.” |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
Sitting there, he died. He was eaten by the Spirit of Sickness. Während seines Sitzens starb er. Er wurde vom Krankheitsgeist gefressen. Сидел он [и] умер, духом болезней был он съеден. Ültében meghalt, a Betegséghozó szellem megette. |