Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
rɯːt βɛrtɐːəpaasonen yugan khanty (PA)prose (pro)Tales (tal)1315by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 17--42.Vértes, EdithPaasonen (PA)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"To Make a Boat""Ein Boot machen""Делать лодку""Csónakot építeni"
by Eckmann, Stefanieby Vértes, Edith In: Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalaisby Snigirev, Yuryby Csepregi, Márta
Citation
Paasonen 2001: OUDB Yugan Khanty (1901) Corpus. Text ID 1315. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1315 (Accessed on 2024-11-10)
rɯːt βɛrtɐːə (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
1
.#
iːmiɣən
iːmi-ɣən
iːmi-ɣən
woman-DU
subs-infl:n
iːkiɣən
iːki-ɣən
iːki-ɣən
man-DU
subs-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
There live a woman and a man.
Eine Frau und ihr Mann leben zu zweit.
Живут женщина и мужчина.
Anyó-apó él.

2
iːki
iːki
iːki
man
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
rɯːt
rɯːt
rɯːt
boat
subs
βɛrtɐːə
βɛr-tɐːə
βɛr-tɐɣə
do-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The man says: "A boat must be made.
Der Mann sagt: „Ein Boot zu machen ist nötig.
Мужчина говорит: «Нужно сделать лодку.
Az apó mondja: „Csónakot kell csinálni.

3
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
rɯːt-juːf
rɯːt juːf
rɯːt juːβ+fr.var.
boat wood
subs subs
kəntʃtʃɐːə
kəntʃ-tʃɐːə
kəntʃ-tɐɣə
search-INF
v-deriv:v>inf
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I'm going to look for wood for the boat."
Um Holz [für ein] Boot [wörtl. Boot-Holz] zu suchen gehe ich.”
Я пойду искать дерево для лодки».
Elmegyek csónakfát keresni.”

4
iːki
iːki
iːki
man
subs
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
rɯːt-juːf
rɯːt juːf
rɯːt juːβ+fr.var.
boat wood
subs subs
kəntʃtʃɐːə
kəntʃ-tʃɐːə
kəntʃ-tɐɣə
search-INF
v-deriv:v>inf
#.#
The man left to search for wood for the boat.
Der Mann ging um Boot-Holz zu suchen.
Мужчина ушёл искать дерево для лодки.
Az apó elment csónakfát keresni.

5
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
βont ontnə
βont ont-nə
βont ont-nə
forest-LOC
subs-infl:n
ɑnnə
ɑnnə
ɑnnə
thick
adj
juːβ
juːβ
juːβ
tree
subs
ojəɣtəs
ojəɣtə-s
ojəɣtə-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He walked, he walked, in the forest he found a thick tree.
Er ging, er ging, im Wald fand er einen dicken Baum.
Шёл он, шёл, нашёл он в лесу толстое дерево.
Ment, ment, az erdő mélyén talált egy vastag fát.

6
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
man-LOC
subs-infl:n
ɬɐːjəmnɐt
ɬɐːjəm-nɐt
ɬɐːjəm-nɐt
axe-COM
subs-infl:n
ɯːɬə ɛββətsi
ɯːɬə ɛββət-s-i
ɯːɬə ɛββət-s-i
fell-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The man felled it with an axe.
Vom Mann wurde der mit der Axt niedergehauen.
Мужчиной было оно топором срублено.
Az apó baltával kivágta.

7
iːki
iːki
iːki
man
subs
rɯːt
rɯːt
rɯːt
boat
subs
βɛrtɬ
βɛrt-ɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The man makes a boat.
Der Mann verfertigt ein Boot.
Мужчина делает лодку.
Az apó csinálja a csónakot.

8
βɛrrəs
βɛrr-əs
βɛr-s
do-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
βɛrrəs
βɛrr-əs
βɛr-s
do-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
axe
subs
pɛɬɬəɣ
pɛɬɬəɣ
pɛɬɬəɣ
blunt
adj
jəs
jə-s
jə-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He was making it and making it, the axe got blunt.
Er arbeitete, er arbeitete, die Axt wurde stumpf.
Делал он, делал, топор затупился.
Csinálta, csinálta, a baltája kicsorbult.

9
iːki
iːki
iːki
man
subs
poŋɬəɬi
poŋɬ-əɬ-i
poŋəɬ-ɬ-i
side-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
ɬiːstɐn
ɬiːstɐn
ɬiːstɐn
grindstone
subs
noq βəs
noq βə-s
noq βə-s
pick_up-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The man picked up the grindstone from his side.
Der Mann nahm von seiner Seite einen Wetzstein auf.
Мужчинавзял находящийся вблизи точильный камень.
Az apó oldaláról felvette a köszörűt.

10
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
axe
subs
ɬoβətsəttəɣ
ɬoβət-s-əttəɣ
ɬoβət-s-təɣ
grind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He ground the axe.
Die Axt schliff er.
Поточил топор.
Megélesítette a baltát.

11
rɯːt
rɯːt
rɯːt
boat
subs
βɛrtɐːə
βɛr-tɐːə
βɛr-tɐɣə
do-INF
v-deriv:v>inf
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəp
begin+[PST.3SG]
v
#.#
He began to build the boat again.
Das Boot weiter zu verfertigen begann er.
Он продолжил делать лодку.
Ismét hozzálátott a csónakkészítéshez.

12
rɯːt
rɯːt
rɯːt
boat
subs
βɛrɬətəɣ
βɛr-ɬ-ətəɣ
βɛr-ɬ-təɣ
do-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βɛrɬətəɣ
βɛr-ɬ-ətəɣ
βɛr-ɬ-təɣ
do-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
iːttən
iːttən
iːttən
at_night
adv
torrəm
torrəm
torrəm
heaven
subs
pəttəɣɬəs
pəttəɣɬə-s
pəttəɣɬə-s
darken-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He built and built the boat, in the evening the sky darkened.
Das Boot machte er, machte er, abend wurde der Himmel dunkel.
Делает он, делает лодку, к вечеру небо потемнело.
A csónakot csinálja, csinálja, este az ég elsötétedett.

13
iːki
iːki
iːki
man
subs
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
home
adv
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The man went home.
Der Mann ging heimwärts.
Мужчина пошёл домой.
Az apó hazament.

14
jɑqqə joβtəs
jɑqqə joβt-əs
jɑqqə joβət-s
come_home-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He got home.
Er gelangte heim.
Пришёл он домой.
Hazaért.

15
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
rɯːt-juːβ
rɯːt juːβ
rɯːt juːβ
boat wood
subs subs
ojəɣtən
ojəɣtə-n
ojəɣtə-ən
find+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”#
The woman says: "Did you find wood for the boat?"
Die Frau sagt: „Boot-Holz hast du gefunden?”
Жена говорит: «Нашёл ли ты дерево для лодки?»
Az anyó mondja: „Találtál csónakfát?”

16
#„#
ojəɣtəm
ojəɣtə-m
ojəɣtə-əm
find+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
"I found some."
„Ich habe gefunden.”
«Нашёл».
„Találtam.”

17
#„#
rɯːt-juːβ
rɯːt juːβ
rɯːt juːβ
boat tree
subs subs
ɛβtən
ɛβt-ən
ɛβət-ən
fell+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”#
"Did you fell a tree for the boat?"
„Hast du den Boot-Baum gefällt?”
«Дерево для лодки ты срубил?»
„Kivágtad a csónakfát?”

18
#„#
ɛβtəm
ɛβt-əm
ɛβət-əm
fell+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
"I felled one."
„Ich habe gefällt.”
«Срубил».
„Kivágtam.”

19
#„#
rɯːte
rɯːt-e
rɯːt-e
boat-SG<2SG
subs-infl:n
tərrəm
tərrəm
tərrəm
finish+[PST.3SG]
v
#?”#
"Is your boat finished?"
„Ist dein Boot fertig geworden?”
«Твоя лодка готова?»
„A csónakod elkészült?”

20
#„#
əntɐ
əntɐ
əntɐ
NEG
ptcl
#,#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tərrəm
tərrəm
tərrəm
finish+[PST.3SG]
v
#.#
"No, it is not finished.
„Nein, es ist nicht fertig geworden.
«Нет, не готова.
„Nem, nincs kész.

21
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
few
adj
βɛrrəm
βɛrr-əm
βɛr-əm
do+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
qɯːtʲ
qɯːtʲ
qɯːtʲ
stay+[PST.3SG]
v
#.#
I worked a bit, it stayed there.
Ich habe ein wenig gearbeitet, es blieb dort.
Я делал [лодку] недолго, она там осталась.
Kicsit csináltam, ott maradt.

22
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
tomorrow
adv
ɐːɬəŋɣə
ɐːɬəŋ-ɣə
ɐːɬəŋ-ɣə
morning-TRNS
subs-infl:n
jəsi
jə-s-i
jə-s-i
become-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
toβə
toβə
toβə
there
adv
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
rɯːt
rɯːt
rɯːt
boat
subs
βɛrtɐːə
βɛr-tɐːə
βɛr-tɐɣə
do-INF
v-deriv:v>inf
#.”#
Tomorrow, when morning comes, I’ll go there again to build the boat."
Morgen, [nachdem] es hell [wörtl. zum Morgen] geworden ist, gehe ich noch hin, um das Boot zu machen.”
Завтра, когда наступит утро, я снова пойду туда делать лодку».
Holnap reggel ismét oda megyek csónakot csinálni.”

23
#
2
.#
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went.
Er ging.
Он ушёл.
Elment.

24
toβə
toβə
toβə
there
adv
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
He got there.
Dorthin gelangte er.
Пришёл туда.
Odaért.

25
tuːriɬ
tuːr-iɬ
tuːr-ɬ
throat-SG<3SG
subs-infl:n
sɒːrtɐːə
sɒːr-tɐːə
sɒːr-tɐɣə
dry_out-INF
v-deriv:v>inf
βɛrsi
βɛr-s-i
βɛr-s-i
do-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
His throat got parched.
Seine Kehle trocknete aus.
У него в горле пересохло.
Megszomjazott.

26
jəŋk
jəŋk
jəŋk
water
subs
kəntʃtʃɐːə
kəntʃ-tʃɐːə
kəntʃ-tɐɣə
search-INF
v-deriv:v>inf
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəp
begin+[PST.3SG]
v
#.#
He started to look for water.
Wasser zu suchen begann er.
Он начал искать воду.
Vizet kezdett keresni.

27
jɑŋqɯɬəɣ
jɑŋqɯɬəɣ
jɑŋqɯɬ
go+[PST.3SG]
v
#.#
He wandered.
Er wanderte.
Он ходил.
Járkált.

28
jɑŋqɯɬəɣ
jɑŋqɯɬəɣ
jɑŋqɯɬ
go+[PST.3SG]
v
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
tɐːənə
tɐːə-nə
tɐːə-nə
place-LOC
subs-infl:n
ɐːj
ɐːj
ɐːj
little
adj
jɐːβnəli
jɐːβn-əli
jɐːβən-li
river-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
ojəɣtəs
ojəɣtə-s
ojəɣtə-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He wandered, in one place he found a little river.
Er wanderte; an einer Stelle fand er ein kleines Flüßchen.
Ходил он, в одном месте нашёл маленькую речушку.
Járkált, egy helyen egy folyócskát talált.

29
jəŋk
jəŋk
jəŋk
water
subs
jeːnʲtʲtʲɐːə
jeːnʲtʲ-tʲɐːə
jeːnʲtʲ-tɐɣə
drink-INF
v-deriv:v>inf
qɑmmətɣə
qɑmmətɣə
qɑmmətɣə
prone
adv
ɐːɬintəs
ɐːɬint-əs
ɐːɬint-s
lie_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
To drink water he lay down on his stomach.
Um Wasser zu trinken, legte er sich auf den Bauch.
Он лёг на живот, чтобы попить воды.
Vizet inni hasra feküdt.

30
jəŋk
jəŋk
jəŋk
water
subs
onti
onti
onti
from
pstp
mətɐnə
mətɐ-nə
mətɐ-nə
something-LOC
ipro-infl:pro
kɐːtɬsi
kɐːtɬ-s-i
kɐːtɬ-s-i
hold-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Something in the water grabbed him.
Aus dem Wasser wurde er von etwas ergriffen.
Из воды был он чем-то схвачен.
A vízből valami elkapta.

31
ɐːɣən tuːsi
ɐːɣən tuːs-i
ɐːɣən tuːs-i
chin_beard-ABL
subs-infl:n
mori
mor-i
mɑr-i
become_wet+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
His chin beard got wet.
Den Bart entlang wurde er naß.
Борода стала сырой.
A szakálla vizes lett.

32
#„#
jɑqqən
jɑqqən
jɑqqən
at_home
adv
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
tɑjɬən
tɑj-ɬ-ən
tɑj-ɬ-ən
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Do you have a son at home?"
„Hast du zu Hause einen Sohn?”
«Есть ли у тебя дома сын?»
„Van otthon fiad?”

33
#„#
tɑjɬəm
tɑj-ɬ-əm
tɑj-ɬ-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I do."
„Ich habe [einen].”
«Есть».
„Van.”

34
#„#
ɛβi
ɛβi
ɛβi
daughter
subs
tɑjɬən
tɑj-ɬ-ən
tɑj-ɬ-ən
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Do you have a daughter?"
„Hast du eine Tochter?”
«Если ли у тебя дочь?»
„Lányod van?”

35
#„#
tɑjɬəm
tɑj-ɬ-əm
tɑj-ɬ-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I do."
„Ich habe [eine].”
«Есть».
„Van.”

36
#„#
pɑɣɐ
pɑɣ-ɐ
pɑɣ-ɐ
son-SG<2SG
subs-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
kiːtɬe
kiːtɬ-e
kiːt-e
send-IMP.SG<2SG
v-infl:v
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
tomorrow
adv
#,#
pɑɣɐ
pɑɣ-ɐ
pɑɣ-ɐ
son-SG<2SG
subs-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#!”#
"Send me your son tomorrow, I need your son."
„Deinen Sohn schicke mir morgen, dein Sohn ist mir nötig.”
«Пошли ко мне завтра своего сына, твой сын мне нужен».
„Küldd el hozzám a fiadat holnap, kell nekem a fiad.”

37
#„#
kiːtɬem
kiːt-ɬ-em
kiːt-ɬ-em
send-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I'll send him."
„Ich schicke ihn.”
«Я пошлю его».
„Elküldöm.”

38
iːki
iːki
iːki
man
subs
jɑqqə mənnəs
jɑqqə mənn-əs
jɑqqə mən-s
go_home-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jɑqqə joβət
jɑqqə joβət
jɑqqə joβət
come_home+[PST.3SG]
v
#.#
The man went home, he got home.
Der Mann ging nach Hause, er gelangte heim.
Мужчина пошёл домой, дошёл до дома.
Az apó hazament, hazaért.

39
iːmijɐ
iːmi-jɐ
iːmi-ɐ
woman-DLAT
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
jəŋk
jəŋk
jəŋk
water
subs
ontnə
ontnə
ontnə
in
pstp
mətɐnə
mətɐ-nə
mətɐ-nə
something-LOC
ipro-infl:pro
kɐːtɬəɣɬoːjəm
kɐːtɬəɣ-ɬ-oːjəm
kɐːtɬəɣ-ɬ-ojəm+fr.var.
grab-PRS-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
He told the woman: "I was grabbed by something in the water."
Seiner Frau sagt er: „Im Wasser wurde ich von etwas ergriffen”.
Он говорит жене: «Из воды был я чем-то схвачен».
Az anyónak mondja: „A vízből valami megfogott.”

40
#„#
iːki
iːki
iːki
man
subs
#,#
məβəɬi
məβəɬi
məβəɬi
what
ipro
toβə
toβə
toβə
there
adv
kiːtɬən
kiːt-ɬ-ən
kiːt-ɬ-ən
send-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Man, what will you send there?"
„Mann, was schickst du dorthin.”
«Муж, что же ты туда пошлёшь?»
„Apó, mit küldesz oda?”

41
#„#
pɑɣɐm
pɑɣ-ɐm
pɑɣ-əm
son-SG<1SG
subs-infl:n
toβə
toβə
toβə
there
adv
kiːtɬem
kiːt-ɬ-em
kiːt-ɬ-em
send-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
tomorrow
adv
#.”#
"I’ll send my son there tomorrow."
„Meinen Sohn schicke ich morgen dorthin.”
«Своего сына завтра туда пошлю».
„A fiam oda küldöm holnap.”

42
pɯːrə qɑtɬ
pɯːrə qɑtɬ
pɯːrə qɑtɬ
next_day
adv
pɑɣəɬ
pɑɣ-əɬ
pɑɣ-ɬ
son-SG<3SG
subs-infl:n
toβənɐm
toβənɐm
toβənɐm
there
adv
kiːtsətəɣ
kiːt-s-ətəɣ
kiːt-s-təɣ
send-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The next day, he sent his son there.
Am folgenden Tag schickte er seinen Sohn dorthin.
На следующий день послал он туда своего сына.
Másnap a fiát oda küldte.

43
#„#
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɬiːstɐnem
ɬiːstɐn-em
ɬiːstɐn-əm
grindstone-SG<1SG
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
qɯːtʲ
qɯːtʲ
qɯːtʲ
stay+[PST.3SG]
v
#.”#
"Son, my grindstone got left there."
„Sohn, mein Wetzstein ist dort geblieben.”
«Сын, мой точильный камень там остался».
„Fiam, a köszörűm ott maradt.”

44
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
toβənɐm
toβənɐm
toβənɐm
there
adv
#.#
The son went there.
Der Sohn ging dorthin.
Сын пошёл туда.
A fiú odament.

45
toβ
toβ
toβə
there
adv
βɐːnɐ
βɐːnɐ
βɐːnɐ
near
adv
məs
mə-s
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He got near the place.
Dorthin nahe ging er.
Туда он дошёл.
Amikor közel ment.

46
teːmi
teːmi
teːmi
well
ptcl
əntɬ
əntɬ
əntɬ
big
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməstɬ
ɒːməst-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Well, a big man is sitting there.
Dieser große Mann sitzt dort.
Вот сидит там большой человек.
Hát, íme egy nagy ember ül ott.

47
toβə
toβə
toβə
there
adv
joβtəs
joβt-əs
joβət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
kɐːtɬsi
kɐːtɬ-s-i
kɐːtɬ-s-i
hold-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
əntɬ
əntɬ
əntɬ
big
adj
qoːnə
qoː-nə
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
#.#
He got there, he was caught by the big man.
Er gelangte dorthin, dort wurde er vom großen Mann ergriffen.
Он туда подошёл и был там схвачен большим человеком.
Odaért, ott elkapta a nagy ember.

48
#„#
jəɣɣən
jəɣɣ-ən
jəɣ-ən
father-SG<2SG
subs-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
ɛβi
ɛβi
ɛβi
daughter
subs
ɐːrəɣtəs
ɐːrəɣtə-s
ɐːrəɣtə-s
promise-PST[3SG]
v-infl:v
#.”#
"Your father promised me a girl."
„Dein Vater hat mir ein Mädchen versprochen.”
«Твой отец пообещал мне дочь».
„Az apád lányt igért nekem.”

49
#„#
məβ
məβ
məβə
what_kind_of
pro
ɛβi
ɛβi
ɛβi
daughter
subs
#?#
"What girl?
„Was für ein Mädchen?
«Какую дочь?
„Milyen lányt?

50
jəɣɣəm
jəɣɣ-əm
jəɣ-əm
father-SG<1SG
subs-infl:n
ɛβi
ɛβi
ɛβi
daughter
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tɑjeɬ
tɑj-eɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
My father doesn't have a daughter.
Mein Vater hat keine Tochter.
У моего отца нет дочери.
Nincs lánya az apámnak.

51
jəɣɣəm
jəɣɣ-əm
jəɣ-əm
father-SG<1SG
subs-infl:n
ɬiːstɐn
ɬiːstɐn
ɬiːstɐn
grindstone
subs
tʲeːti
tʲeːti
tʲeːti
here
dem.prox
#,#
nɵŋ
nɵŋ
nɵŋ
2SG
ppron
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
məje
məj-e
mə-e
give-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
My father's grindstone is here, give it to me!"
Meines Vaters Wetzstein [ist] hier, du gib ihn mir.”
Точильный камень моего отца здесь, ты отдай мне его!»
Az apám köszörűje itt van, add nekem.”

52
#„#
sɐːr
sɐːr
sɐːr
again
adv
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
tomorrow
adv
jəβɐ
jəβ-ɐ
jə-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
"Come again tomorrow!"
„Komm auch morgen!”
«Приди завтра снова!»
„Gyere csak holnap!”

53
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
jɑqqə mənnəs
jɑqqə mənn-əs
jɑqqə mən-s
go_home-PST[3SG]
v-infl:v
jəɣɣəɬɐ
jəɣɣ-əɬ-ɐ
jəɣ-ɬ-ɐ
father-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#,#
jɑqqə joβət
jɑqqə joβət
jɑqqə joβət
come_home+[PST.3SG]
v
#.#
That son went home to his father, he got home.
Jener Knabe ging heim zu seinem Vater, er gelangte heim.
Тот парень пошёл домой к своему отцу, пришёл домой.
Az a fiú hazament az apjához. Hazaért.

54
#„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɬiːstɐnem
ɬiːstɐn-em
ɬiːstɐn-əm
grindstone-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
#,#
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
tuːse
tuː-s-e
tuː-s-e
bring-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"My grindstone, son, did you bring it to me?"
„Meinen Wetzstein, Sohn, hast du ihn mir gebracht?”
«Принёс ли ты мне, сын, мой точильный камень?»
„A köszörűmet, fiam, elhoztad nekem?”

55
pɑɣəɬ
pɑɣ-əɬ
pɑɣ-ɬ
son-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
əntɬ
əntɬ
əntɬ
big
adj
qoːnə
qoː-nə
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
məɬi
mə-ɬ-i
mə-ɬ-i
give-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
His son says: "The big man isn’t giving it [to me].
Der Sohn sagt: „Vom großen Mann wird er nicht gegeben.
Сын говорит: «Большим человеком не был он [мне] дан.
A fia mondja: „A nagy ember nem adta oda.

56
kɵtɬnə
kɵt-ɬ-nə
kɵt-ɬ-nə
hand-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tɑjiɬtəɣ
tɑj-iɬ-təɣ
tɑj-ɬ-təɣ
have-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He holds it in his hand.
Er hatte ihn in seiner Hand.
Он [точильный камень] – у него в руке.
A kezében tartja.

57
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
tomorrow
adv
məttɐːə
mə-ttɐːə
mə-tɐɣə
give-INF
v-deriv:v>inf
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
He says he’ll give it tomorrow."
Morgen [ihn] zu geben sagte er.”
Он говорит, что отдаст завтра».
Azt mondja, holnap ideadja.”

58
#„#
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
tomorrow
adv
toβə
toβə
toβə
there
adv
jɑŋqɯɬəɬi
jɑŋqɯɬ-əɬ-i
jɑŋqɯɬ-ɬ-i
go-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"Tomorrow you’ll go there,
„Am nächsten Tag geht man dorthin
«Завтра туда пойдёшь.
„Holnap oda menetik.

59
tɛβɐːrəʃt
tɛβɐːrəʃ-t
tɛβɐːrəʃ-ət
companion-PL
subs-infl:n
βɒːɣmin
βɒːɣ-min
βɒːɣ-min
call-CVB
v-deriv:v>cvb
#.”#
and take some companions along."
um Kameradschaft zu schließen.”
Попутчиков позовёшь».
társakat véve.”

60
#„#
tɛβɐːrəʃt
tɛβɐːrəʃ-t
tɛβɐːrəʃ-ət
companion-PL
subs-infl:n
qojɐːə
qojɐːə
qojɐːə
who
interrog
tuːɬoβ
tuː-ɬ-oβ
tuː-ɬ-oβ
bring-PRS-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Whom should we take as companions?"
„[Als] Kameraden wen bringen wir?”
«Кого же приведём мы попутчиками?»
„Társakként kit viszünk?”

61
pɑɣəɬ
pɑɣ-əɬ
pɑɣ-ɬ
son-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
tuːɬoβ
tuː-ɬ-oβ
tuː-ɬ-oβ
bring-PRS-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
wolf
subs
tuːɬoβ
tuː-ɬ-oβ
tuː-ɬ-oβ
bring-PRS-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
tuːɬoβ
tuː-ɬ-oβ
tuː-ɬ-oβ
bring-PRS-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
tuːɬoβ
tuː-ɬ-oβ
tuː-ɬ-oβ
bring-PRS-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
wolverine
subs
tuːɬoβ
tuː-ɬ-oβ
tuː-ɬ-oβ
bring-PRS-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
His son says: "We’ll take the bear, we’ll take the wolf, in addition we’ll take the fox, and we’ll also take the rabbit, and we’ll take the wolverine."
Der Knabe sagt: „Den Bären bringen wir, den Wolf bringen wir, weiterhin den Fuchs bringen wir noch, des weiteren den Hasen bringen wir, des weiteren den Vielfraß bringen wir.”
Парень говорит: «Мы приведём медведя, приведём волка, ещё мы приведём лису, приведём зайца, и ещё мы приведём росомаху».
A fia mondja: „Medvét viszünk, farkast viszünk, és még rókát viszünk és nyulat viszünk és rozsomákot viszünk.”

62
#
3
.#
jəɣɣəɬnə
jəɣɣ-əɬ-nə
jəɣ-ɬ-nə
father-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
kiːtsi
kiːt-s-i
kiːt-s-i
send-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
pɯːrə qɑtɬ
pɯːrə qɑtɬ
pɯːrə qɑtɬ
next_day
adv
ɬiːstɐn
ɬiːstɐn
ɬiːstɐn
grindstone
subs
kəntʃtʃɐːə
kəntʃ-tʃɐːə
kəntʃ-tɐɣə
search-INF
v-deriv:v>inf
#.#
The next day the son was sent by his father to look for the grindstone.
Vom Vater wurde der Sohn am folgenden Tag geschickt, um den Wetzstein zu suchen.
На следующий день сын был послан отцом искать точильный камень.
Az apja a fiút elküldte másnap köszörűt keresni.

63
ɐːŋkiɬ
ɐːŋki-ɬ
ɐːŋki-ɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
#,#
ɬɐːβnɐt
ɬɐːβ-nɐt
ɬɐːβ-nɐt
horse-COM
subs-infl:n
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
His mother says: "Son, take the horse!"
Seine Mutter sagt: „Sohn, geh zu Pferde!”
Его мать говорит: «Сын, едь на коне!»
Anyja mondja: „Fiú, lóval menj.”

64
ɐːŋkiɬnə
ɐːŋki-ɬ-nə
ɐːŋki-ɬ-nə
mother-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɬɐːβɐt
ɬɐːβ-ɐt
ɬɐːβ-ɐt
horse-INSC
subs-infl:n
tuːsi
tuː-s-i
tuː-s-i
take-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
His mother brought him a horse.
Von seiner Mutter wurde ein Pferd gebracht.
Его матерью был приведён конь.
Az anyjától lóval hozatott.

65
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
ɬɐːβnɐt
ɬɐːβ-nɐt
ɬɐːβ-nɐt
horse-COM
subs-infl:n
#.#
The son went on horseback.
Der Sohn ging zu Pferde.
Сын поехал на коне.
A fiú ment lóval.

66
əj
əj
əj
one
cardnum
tɐːənə
tɐːə-nə
tɐːə-nə
place-LOC
subs-infl:n
məntɐɬnə
mən-t-ɐɬ-nə
mən-tə-ɐɬ-nə
go-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
ɬeːəɬəɬ
ɬeːəɬ-əɬ
ɬeːəɬ-ɬ
watch-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
jəɬ
jə-ɬ
jə-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Going through one place he sees: the bear is coming.
Bei seinem Gehen an einer Stelle sieht er: ein Bär kommt.
Проезжая одно место, видит: медведь идёт.
Egy helyen mentében nézi: medve jön.

67
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
βɐːnɣə
βɐːn-ɣə
βɐːn-ɣə
near-TRNS
adj-infl:adj
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
The bear came closer.
Der Bär gelangte nahe.
Медведь приблизился.
A medve közel ért.

68
#„#
iːmiən iːkiən pɑɣ
iːmiən iːkiən pɑɣ
iːmiən iːkiən pɑɣ
Son_of_the_woman_and_the_man
nprop
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬən
tuː-ɬ-ən
tuː-ɬ-ən
take-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Son of the woman and the man, won't you take me along?"
„Sohn der Frau und des Mannes, bringst du mich nicht [mit]?”
«Сын женщины и мужчины, ты не возьмёшь ли меня?»
„Anyó-apó fia, engem nem viszel?”

69
#„#
tuːɬəm
tuː-ɬ-əm
tuː-ɬ-əm
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I'll take you along."
„Ich bringe [dich mit].”
«Возьму».
„Viszlek.”

70
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
məntɐɬnə
mən-t-ɐɬ-nə
mən-tə-ɐɬ-nə
go-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
ɬeːəɬəɬ
ɬeːəɬ-əɬ
ɬeːəɬ-ɬ
watch-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
wolf
subs
jəɬ
jə-ɬ
jə-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Then, while going, he sees: The wolf is coming.
Auf einmal [wörtl.: zu einer Zeit] bei seinem Gehen sieht er: Der Wolf kommt.
Вдруг, проезжая [одно место], он видит: идёт волк.
Egyszer mentében nézi: farkas jön.

71
#„#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jotɐ
jot-ɐ
jot-ɐ
with-2SG
pstp-infl:pstp
tuːɬən
tuː-ɬ-ən
tuː-ɬ-ən
take-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Will you take me along?"
„Bringst du mich mit?”
«Возьмёшь ли ты меня?»
„Engem magaddal viszel?”

72
#„#
tuːɬəm
tuː-ɬ-əm
tuː-ɬ-əm
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I'll take you along."
„Ich bringe [dich mit].”
«Возьму».
„Viszlek.”

73
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
məntɐɬnə
mən-t-ɐɬ-nə
mən-tə-ɐɬ-nə
go-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
ɬeːəɬəɬ
ɬeːəɬ-əɬ
ɬeːəɬ-ɬ
watch-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
jəɬ
jə-ɬ
jə-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Then, while going, he sees: the fox is coming.
Auf einmal bei seinem Gehen sieht er: der Fuchs kommt.
Вдруг, проезжая [одно место], он видит: идёт лиса.
Egyszer mentében nézi: róka jön.

74
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
βɐːnɣə
βɐːn-ɣə
βɐːn-ɣə
near-TRNS
adj-infl:adj
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
The fox came up close.
Der Fuchs gelangte nahe.
Лиса подошла ближе.
A róka közel ért.

75
#„#
iːkiən iːmiən pɑɣ
iːkiən iːmiən pɑɣ
iːmiən iːkiən pɑɣ+fr.var.
Son_of_the_woman_and_the_man
nprop
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬən
tuː-ɬ-ən
tuː-ɬ-ən
take-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Son of a woman and a man, won't you take me along?"
„Sohn der Frau und des Mannes, bringst du mich nicht [mit]?”
«Сын женщины и мужчины, не возьмёшь ли ты меня?»
„Anyó-apó fia, engem nem viszel?”

76
#„#
tuːɬəm
tuː-ɬ-əm
tuː-ɬ-əm
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I'll take you along."
„Ich bringe [dich].”
«Возьму».
„Viszlek.”

77
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
tuːstəɣ
tuː-s-təɣ
tuː-s-təɣ
bring-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He took the fox along.
Er brachte den Fuchs.
Он взял лису.
A rókát is vitte.

78
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
ojəɣtəs
ojəɣtə-s
ojəɣtə-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went, he went, then he found a rabbit.
Er ging, er ging, auf einmal fand er einen Hasen.
Шёл он, шёл, вдруг нашёл он зайца.
Ment, ment, egyszer megtalálta a nyulat.

79
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬən
tuː-ɬ-ən
tuː-ɬ-ən
take-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
The rabbit says: "Won't you take me along?"
Der Hase sagt: „Bringst du mich nicht [mit]?”
Заяц говорит: «Не возьмёшь ли ты меня?»
A nyúl mondja: „Engem nem viszel?”

80
#„#
tuːɬəm
tuː-ɬ-əm
tuː-ɬ-əm
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#”,#
tuːstəɣ
tuː-s-təɣ
tuː-s-təɣ
bring-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"I'll take you along", he took it along.
„Ich bring [dich].” Er brachte ihn.
«Возьму». Он взял его.
„Viszlek”, vitte.

81
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went, he went.
Er ging, er ging.
Шёл он, шёл.
Ment, ment.

82
əj
əj
əj
one
cardnum
tɐːənə
tɐːə-nə
tɐːə-nə
place-LOC
subs-infl:n
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
wolverine
subs
ojəɣtəs
ojəɣtə-s
ojəɣtə-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
In one place he found a wolverine.
An einer Stelle fand er einen Vielfraß.
На одном месте нашёл он росомаху.
Egy helyen megtalálta rozsomákot.

83
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
wolverine
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬən
tuː-ɬ-ən
tuː-ɬ-ən
take-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
The wolverine says: "Won't you take me along?"
Der Vielfraß sagt. „Bringst du mich nicht [mit]?”
Росомаха говорит: «Не возьмёшь ли ты меня?»
A rozsomák mondja: „Engem nem viszel?”

84
#„#
tuːɬəm
tuː-ɬ-əm
tuː-ɬ-əm
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I'll take you along."
„Ich bringe [dich].”
«Возьму».
„Viszlek.”

85
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
wolverine
subs
tuːstəɣ
tuː-s-təɣ
tuː-s-təɣ
bring-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
jotɐɬ
jot-ɐɬ
jot-ɐɬ
with-3SG
pstp-infl:pstp
#.#
He took the wolverine along.
Er brachte den Vielfraß mit.
Он взял росомаху.
A rozsomákot is vitte magával.

86
#
4
.#
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
tɐːənə
tɐːə-nə
tɐːə-nə
place-LOC
subs-infl:n
βont ontnə
βont ont-nə
βont ont-nə
forest-LOC
subs-infl:n
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
ojəɣtəs
ojəɣtə-s
ojəɣtə-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went, he went, in one place in the forest he found a house.
Er ging, er ging, an einer Stelle im (Inneren des) Wald[es] fand er ein Haus.
Ходил он, ходил, в одном месте в лесу нашёл он дом.
Ment, ment, egy helyen az erdőben házat talált.

87
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβtəs
joβt-əs
joβət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He came to the house.
Er gelangte zum Haus.
Он подошёл к дому.
‎‎Odaért a házhoz.

88
jɑqqə tɑŋɐs
jɑqqə tɑŋ-ɐs
jɑqqə ɬɑŋ+dial.var.-s
go_into_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went in.
Er trat hinein.
Зашёл внутрь.
Bement.

89
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#.#
In the house there’s an old woman.
Im Haus ist eine alte Frau.
В доме – одна старая женщина.
A házban egy öreganyó.

90
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɬoɬpə
ɬoɬpə
ɬoɬpə
lead
subs
puːt
puːt
puːt
pot
subs
keːβərtɬ
keːβərt-ɬ
keːβərt-ɬ
cook-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
That old woman is cooking [something in] a lead pot.
Jene alte Frau hakt einen bleiernen Topf an.
Та старая женщина готовит свинцовый котел.
Az az öreganyó ólomfazekat főz.

91
#„#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
βɒːjəɣɬɐ
βɒːjəɣ-ɬɐ
βɒːjəɣ-ɬɐ
animal-PL<2SG
subs-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
qɯːjiɬɐ
qɯːj-iɬɐ
qɯːj-iɬɐ
leave_behind-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#!”#
"Leave these animals of yours with me!"
„Laß jene deine Tiere zu mir einkehren!”
«Этих своих зверей заведи ко мне!»
„Az állataidat hagyd nálam!”

92
toβə
toβə
toβə
there
adv
qɯːjsəɬɬ
qɯːj-s-əɬɬ
qɯːj-s-ɬəɬ
leave_behind-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He left them there.
Dorthin läßt er sie einkehren.
Он оставил их там.
Otthagyta.

93
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
toβə
toβə
toβə
there
adv
qɯːjsətəɣ
qɯːj-s-ətəɣ
qɯːj-s-təɣ
leave_behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
wolf
subs
toβ
toβ
toβə
there
adv
qɯːjsətəɣ
qɯːj-s-ətəɣ
qɯːj-s-təɣ
leave_behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
toβə
toβə
toβə
there
adv
qɯːjsətəɣ
qɯːj-s-ətəɣ
qɯːj-s-təɣ
leave_behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
toβə
toβə
toβə
there
adv
qɯːjsətəɣ
qɯːj-s-ətəɣ
qɯːj-s-təɣ
leave_behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
wolverine
subs
qɯːjsətəɣ
qɯːj-s-ətəɣ
qɯːj-s-təɣ
leave_behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He left the bear there, he left the wolf there, he left the fox there, he left the rabbit there, after that he left the wolverine there as well.
Der Bär kehrte dort(hin) ein, der Wolf kehrte dort(hin) ein, der Fuchs kehrte dort(hin) ein, der Hase kehrte dort(hin) ein, danach kehrte der Vielfraß ein.
Медведя оставил там, волка оставил там, лису оставил там, зайца оставил там, наконец он оставил там росомаху.
Otthagyta a medvét, otthagyta a farkast, otthagyta a rókát , otthagyta a nyulat, utána a rozsomákot is otthagyta.

94
#
5
.#
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
ɐːtɬnɐm
ɐːtɬnɐm
ɐːtɬnɐm
alone
adv
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
From there he went on alone.
Von dort ging er allein.
Оттуда он ушёл один.
Onnan egyedül ment tovább.

95
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
əj mət ɬɐːtnə
əj mət ɬɐːtnə
əj mət ɬɐːtnə
some_day
adv
pɯːriɬnə
pɯːr-iɬ-nə
pɯːr-ɬ-nə
behind-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
mətɐ
mətɐ
mətɐ
something
ipro
səj
səj
səj
sound
subs
səjməɣɬəɣ
səjməɣɬəɣ
səjməɣɬə
sound+[PST.3SG]
v
#.#
He went, he went, one day some sound could be heard behind.
Er ging, er ging, zu einer Zeit danach ist ein Gerücht zu vernehmen.
Шёл он, шёл, вдруг позади какой-то звук послышался.
Ment, ment, egyszer hátul valami hang hangzik fel.

96
əj
əj
əj
one
cardnum
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
tʲeːɬʲ
tʲeːɬʲ
tʲeːɬʲ
from_here
dem.prox
jəɬ
jə-ɬ
jə-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
An old woman is coming from there.
Eine alte Frau kommt von da.
Оттуда идёт старая женщина.
Egy öreganyó jön onnan.

97
#„#
nɵŋ
nɵŋ
nɵŋ
2SG
ppron
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"You, where are you going?"
„Du, wohin gehst du?”
«Ты куда идёшь?»
„Te hova mész?”

98
#„#
βɒːjəx kəntʃtʃɐːə
βɒːjəx kəntʃ-tʃɐːə
βɒːjəq kəntʃ-tɐɣə
hunt-INF
v-deriv:v>inf
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I'm going hunting."
„Ich gehe, um Tiere zu fangen.”
«Я иду ловить зверей».
„Vadászni megyek.”

99
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
βɐːnɣə
βɐːn-ɣə
βɐːn-ɣə
near-TRNS
adj-infl:adj
joβtəm
joβt-əm
joβət-m
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
juːβ tojɐ
juːβ toj-ɐ
juːβ toj-ɐ
top_of_the_tree-DLAT
subs-infl:n
quːŋtəs
quːŋt-əs
quːŋət-s
climb_up-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
When the woman got up close, he climbed to the top of a tree.
Zur Zeit, als die Frau nahe gelangte, kletterte er auf den Gipfel eines Baumes.
Когда женщина подошла ближе, он вскарапкался на вершину дерева.
Amikor az anyó közelebb ért, egy fa tetejére felmászott.

100
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
juːβɐ
juːβ-ɐ
juːβ-ɐ
wood-DLAT
subs-infl:n
quːŋəttə
quːŋət-tə
quːŋət-tə
climb_up-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qol
qol
qol
capability
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
uːɬ
uː-ɬ
uː-ɬ
know-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman is not capable of climbing the tree.
Die Frau sieht keine Fichte, um auf den Baum zu klettern.
Женщина не знает, как на дерево забраться.
Az anyónak nem volt fára mászó képessége.

101
mɒːnʲ qoː
mɒːnʲ qoː
mɒːnʲ qoː
hero
subs
juːβ tojnə
juːβ toj-nə
juːβ toj-nə
top_of_the_tree-LOC
subs-infl:n
ɒːməstɬ
ɒːməst-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The hero sits on top of the tree.
Der Sagenheld sitzt auf dem Gipfel des Baumes.
Герой сказки сидит на вершине дерева.
A mesehős a fa tetején ül.

102
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nɵŋɐt
nɵŋɐt
nɵŋɐt
2SG.ACC
ppron
βɛɬɬəm
βɛɬ-ɬ-əm
βɛɬ-ɬ-əm
kill-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
The old woman says: "I will kill you!"
Die alte Frau sagt: „Ich töte dich!”
Старуха говорит: «Я убъю тебя!»
Az öreganyó mondja: „Én téged megöllek.”

103
#„#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
βɛɬɬən
βɛɬ-ɬ-ən
βɛɬ-ɬ-ən
kill-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"How will you kill me?
„Wie tötest du mich?
«Как ты убъёшь меня?
„Hogy ölsz meg engem?

104
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
juːβ tojnə
juːβ toj-nə
juːβ toj-nə
top_of_the_tree-LOC
subs-infl:n
ɒːməstɬəm
ɒːməst-ɬ-əm
ɒːməs-ɬ-əm
sit-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I'm sitting on top of a tree."
Ich sitze auf dem Gipfel eines Baumes.”
Я сижу на вершине дерева».
A fa tetején ülök.”

105
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
məɣ
məɣ
məɣ
earth
subs
oβtinə
oβtinə
oβtinə
on_the_surface_of_smt
pstp
juːβ
juːβ
juːβ
tree
subs
ɛβəttɐːə
ɛβət-tɐːə
ɛβət-tɐɣə
fell-INF
v-deriv:v>inf
rɐːŋəpəs
rɐːŋəp-əs
rɐːŋəp-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
ɬɐːjəmnɐt
ɬɐːjəm-nɐt
ɬɐːjəm-nɐt
axe-COM
subs-infl:n
#.#
Down on the ground the old woman began to cut down the tree with an axe.
Die alte Frau begann, auf der Erde den Baum mit der Axt zu fällen.
Старуха начала, [стоя] на земле, топором рубить дерево.
Az öreganyó a földön a fát kezdte kivágni baltával.

106
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
juːβ
juːβ
juːβ
tree
subs
ɛβtɬ
ɛβt-ɬ
ɛβət-ɬ
fell-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɛβtɬ
ɛβt-ɬ
ɛβət-ɬ
fell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman hacks and hacks at the tree.
Die Frau fällt den Baum, sie fällt [ihn].
Женщина рубит дерево, рубит.
Az anyó a fát vágja, vágja.

107
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
mɛtɬ
mɛt-ɬ
mɛt-ɬ
get_exhausted-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman gets exhausted.
Die Frau ermüdet.
Женщина обессиливает.
Az anyó elfárad.

108
mɒːnʲ qoː
mɒːnʲ qoː
mɒːnʲ qoː
hero
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
nɵŋ
nɵŋ
nɵŋ
2SG
ppron
#,#
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#,#
məβɐt
məβɐt
məβɐt
why
interrog
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
βɛɬɣiɬən
βɛɬɣi-ɬ-ən
βɛɬɣi-ɬ-ən
try_to_kill-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
The hero says: "You, woman, why do you want to kill me?"
Der Sagenheld sagt: „Du, Frau, warum willst du mich töten.”
Герой сказки говорит: «Ты, женщина, почему же ты меня хочешь убить?»
A mesehős mondja: „Te, anyó, miért akarsz megölni engem?”

109
#„#
porɬɐ βɒːjəɣɬɐ
por βɒːjəɣ-ɬɐ
por βɒːjəɣ-ɬɐ
wolf-PL<2SG
subs-infl:n
pətɐn
pətɐn
pətɐn
because_of
pstp
βɛɬɣiɬəm
βɛɬɣi-ɬ-əm
βɛɬɣi-ɬ-əm
try_to_kill-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I want to kill you because of your wolves."
„Ich will dich wegen deiner Wölfe töten.”
«Из-за твоих волков я хочу тебя убить».
„A farkasaid miatt akarlak megölni.”

110
#„#
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
porɬɐm βɒːjəɣɬɐm
por βɒːjəɣ-ɬɐm
por βɒːjəɣ-ɬɐm
wolf-PL<1SG
subs-infl:n
təɣɣə
təɣɣə
təɣɣə
here
adv
βɒːɣɬəɬɐm
βɒːɣ-ɬ-əɬɐm
βɒːɣ-ɬ-ɬɐm
call-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"Woman, I'll call my wolves here."
„Frau, meine Wölfe rufe ich hierher.”
«Женщина, я позову сюда своих волков».
„Anyó, a farkasaimat ide hívom.”

111
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
juːβ
juːβ
juːβ
tree
subs
ɛβətɬəm
ɛβət-ɬ-əm
ɛβət-ɬ-əm
fell-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
sɐːr
sɐːr
sɐːr
soon
adv
#!”#
The woman says: "I'll cut the tree down soon!"
Die Frau sagt: „Ich fälle den Baum auch dann!”
Женщина говорит: «Я всё равно срублю дерево!»
Az anyó mondja: „Én a fát rögtön kivágom.”

112
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
βɛɬtɐːə
βɛɬ-tɐːə
βɛɬ-tɐɣə
kill-INF
v-deriv:v>inf
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəp
begin+[PST.3SG]
v
#.#
She began to kill that man.
Jenen Mann zu töten, begann sie.
Она начала убивать того человека.
Azt a férfit megölni kezdte.

113
#„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
porɬɐm βɒːjəɣɬɐm
por βɒːjəɣ-ɬɐm
por βɒːjəɣ-ɬɐm
wolf-PL<1SG
subs-infl:n
təɣɣə
təɣɣə
təɣɣə
here
adv
jəβitəɣ
jəβ-itəɣ
jə-itəɣ
come-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#!”#
"My wolves, come here!"
„Meine Wölfe, kommt hierher!”
«Мои волки, придите сюда!»
„Én farkasaim ide jöjjetek!”

114
kɵtʃ
kɵtʃ
kɵtʃ
when
ptcl
βiːɣəɬ
βiːɣ-əɬ
βiːɣ-ɬ
call_out_loud_for_smb-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
joβəttiɬ
joβət-t-iɬ
joβət-tə-iɬ
come-PTCP.PRS-3PL
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
When he calls out, they don’t come.
Obzwar er ruft, ihr Kommen gibt es nicht.
Хотя он зовёт, они не приходят.
Amint hívja, jövetelük nincs.

115
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
qoːɬəntəɬ
qoːɬəntə-ɬ
qoːɬəntə-ɬ
listen-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
ortəɬ
ort-əɬ
ort-ɬ
hero-SG<3SG
subs-infl:n
βiːɣtɐɬ
βiːɣ-t-ɐɬ
βiːɣ-tə-ɐɬ
call_out_loud_for_smb-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
seːtʲɬʲ
seːtʲ-ɬʲ
seːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Then the bear listens: his master’s cry can be heard.
Zu einer Zeit hört der Bär: ihres Helden Schrei erschallt.
Вдруг слышит медведь: зов его хозяина слышится.
Egyszer a medve hallgatózik: gazdája hívása hallatszik.

116
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mənɬəβ
mən-ɬ-əβ
mən-ɬ-əβ
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#!#
The bear says: "Let's go!
Der Bär sagt: „Gehen wir!
Медведь говорит: «Идём!
A medve mondja: „Megyünk!

117
orteβ
ort-eβ
ort-eβ
hero-SG<1PL
subs-infl:n
βiːɣtɐɬ
βiːɣ-t-ɐɬ
βiːɣ-tə-ɐɬ
call_out_loud_for_smb-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
seːtʲɬʲ
seːtʲ-ɬʲ
seːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#!”#
We can hear our master calling!"
Unseres Helden Schrei erschallt!”
Слышен зов нашего хозяина!»
A gazdánk hívása hallatszik!”

118
qɒːti
qɒːt-i
qɒːt-i
house-ABL
subs-infl:n
keːm ɬɵksət
keːm ɬɵk-s-ət
keːm ɬɵk-s-ət
rush_out-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They rushed out of the house.
Aus dem Haus stürzten sie heraus.
Они выбежали из дома.
A házból kiszaladtak.

119
ortiɬ
ort-iɬ
ort-ɬ
hero-SG<3SG
subs-infl:n
leːki
leːk-i
leːk-i
path-ABL
subs-infl:n
məntsət
mənt-s-ət
mən-s-ət
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They followed the hero's path.
Ihres Helden Spur entlang gingen sie.
Они пошли по следам своего хозяина.
A gazda nyomán mentek.

120
məntsət
mənt-s-ət
mən-s-ət
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
məntsət
mənt-s-ət
mən-s-ət
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went, they went.
Sie gingen, sie gingen.
Шли они, шли.
Mentek, mentek.

121
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
βɐːnɣə
βɐːn-ɣə
βɐːn-ɣə
near-TRNS
adj-infl:adj
joβətsət
joβət-s-ət
joβət-s-ət
come-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Suddenly they came close.
Auf einmal gelangten sie nahe.
Вот подошли близко.
Egyszer közel értek.

122
ɬeːəɬəɬt
ɬeːəɬ-əɬ-t
ɬeːəɬ-ɬ-ət
watch-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
juːβ
juːβ
juːβ
tree
subs
ɛβətɬ
ɛβət-ɬ
ɛβət-ɬ
fell-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬeːəɬəɬt
ɬeːəɬ-əɬ-t
ɬeːəɬ-ɬ-ət
watch-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
ortiɬ
ort-iɬ
ort-ɬ
hero-SG<3SG
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
juːβ tojnə
juːβ toj-nə
juːβ toj-nə
top_of_the_tree-LOC
subs-infl:n
ɒːməstɬ
ɒːməst-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They look: The old woman is cutting down the tree, they look: their master is sitting on top of that tree.
Sie sehen: Eine alte Frau fällt einen Baum, sie sehen: ihr Held sitzt auf dem Gipfel jenes Baumes.
Видят: старуха рубит дерево, видят: их хозяин сидит на вершине того дерева.
Néznek: az öreganyó a fát vágja, néznek: a gazda annak a fának a tetején ül.

123
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
portət βɒːjɣət
por βɒːjəɣ-ət
por βɒːjəɣ-ət
wolf-PL
subs-infl:n
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɐːrɣə
ɐːr-ɣə
ɐːr-ɣə
many-TRNS
adj-infl:adj
kɵsiɬ
kɵs-iɬ
kɵs-iɬ
tore_apart+[PST]-SG<3PL
v-infl:v
#,#
ɯːɬə poriɬ
ɯːɬə por-iɬ
ɯːɬə por-iɬ
bite_apart+[PST]-SG<3PL
v-infl:v
#,#
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɯːɬə βɛɬtsiɬ
ɯːɬə βɛɬt-s-iɬ
ɯːɬə βɛɬ-s-iɬ
kill-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The wolves tore the woman to pieces, they bite her apart, they killed the woman.
Jene Wölfe zerstampfen ganz die Frau, sie zerbeißen sie; sie töteten die Frau ganz und gar.
Эти волки разорвали женщину на много кусков, растерзали её, они убили женщину.
Azok a farkasok az anyót széttépték, szétharapták, az anyót megölték.

124
mɒːnʲ qoː
mɒːnʲ qoː
mɒːnʲ qoː
hero
subs
juːβ toji
juːβ toj-i
juːβ toj-i
top_of_the_tree-ABL
subs-infl:n
ɯːɬə βoɣɬəs
ɯːɬə βoɣɬ-əs
ɯːɬə βoɣəɬ-s
climb_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The hero climbed down from the top of the tree.
Der Sagenheld ist vom Gipfel des Baumes heruntergestiegen.
Герой сказки сполз с вершины дерева.
A mesehős lemászott a fa tetejéről.

125
#„#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
noq βəstəɣ
noq βə-s-təɣ
noq βə-s-təɣ
pick_up-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"You saved me.
„Mich habt ihr gerettet (< aufgenommen).
«Меня спасли вы.
„Engem megmentettetek.

126
pɐːʃipiːtəɣ
pɐːʃip-iːtəɣ
pɐːʃip-itəɣ+fr.var.
thank-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#!#
Thank you.
Es sei euch gedankt.
Спасибо вам!
Köszönöm nektek.

127
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
mənɬəβ
mən-ɬ-əβ
mən-ɬ-əβ
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#!”#
Let's go to the house!"
Gehen wir in das Haus!”
Идём в дом!
Haza megyünk!”

128
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
ɬɵβ
ɬɵβ
ɬɵβ
3SG
ppron
jotɐɬ
jot-ɐɬ
jot-ɐɬ
with-3SG
pstp-infl:pstp
jəs
jə-s
jə-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
wolf
subs
ɬɵβ
ɬɵβ
ɬɵβ
3SG
ppron
jotɐɬ
jot-ɐɬ
jot-ɐɬ
with-3SG
pstp-infl:pstp
jəs
jə-s
jə-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The bear came with him, the wolf came with him.
Der Bär ging mit ihm, der Wolf ging mit ihm.
Медведь пошёл с ним, волк пошёл с ним.
A medve vele jött, a farkas vele jött.

129
βoqɯən
βoqɯ-ən
βoqɯ-ɣən
fox-DU
subs-infl:n
tʃeːβərɣən
tʃeːβər-ɣən
tʃeːβər-ɣən
rabbit-DU
subs-infl:n
ɬɵβ
ɬɵβ
ɬɵβ
3SG
ppron
jotɐɬ
jot-ɐɬ
jot-ɐɬ
with-3SG
pstp-infl:pstp
jəsɣən
jə-s-ɣən
jə-s-əɣən
come-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
wolverine
subs
ɬɵβ
ɬɵβ
ɬɵβ
3SG
ppron
jotɐɬ
jot-ɐɬ
jot-ɐɬ
with-3SG
pstp-infl:pstp
jəs
jə-s
jə-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The fox and the rabbit came with him, the wolverine came with him.
Der Fuchs und der Hase gingen mit ihm, der Vielfraß ging mit ihm.
Лиса и заяц пошли с ним, росомаха пошла с ним.
A róka és a nyúl vele jöttek, a rozsomák vele jött.

130
#
6
.#
məntsət
mənt-s-ət
mən-s-ət
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
pərɣi
pərɣi
pərɣi
back
adv
#.#
They went back to the house.
Sie gingen in das Haus zurück.
Они пошли назад в дом.
Mentek vissza a házba.

131
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɒːməstɬ
ɒːməst-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
In the house there sits an old woman.
Im Haus sitzt eine alte Frau.
В доме сидит старая женщина.
A házban egy öregasszony ül.

132
#„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
porɬɐm βɒːjəɣɬɐm
por βɒːjəɣ-ɬɐm
por βɒːjəɣ-ɬɐm
wolf-PL<1SG
subs-infl:n
muːnt
muːnt
muːnt
once_again
adv
təɣɣə
təɣɣə
təɣɣə
here
adv
qɯːtʲəptəɬɐ
qɯːtʲəptə-ɬɐ
qɯːtʲəptə-iɬɐ
leave_behind-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#.”#
"Leave my wolves here once again!"
„Meine Wölfe hast du neulich hier [bei dir] behalten.”
«Моих волков оставь здесь [у себя] снова!»
„Az én farkasaimat megint hagyd itt.”

133
#„#
quːntə
quːntə
quːntə
when
interrog
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
home
adv
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"When are you going home?"
„Wann gehst du heimwärts?”
«Когда ты пойдёшь домой?»
„Mikor mész haza?”

134
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
says the woman.
sagt die Frau.
говорит женщина.
mondja az anyó.

135
#„#
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
tomorrow
adv
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
home
adv
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I'll go home tomorrow."
„Morgen werde ich heimwärts gehen.”
«Завтра пойду я домой».
„Holnap megyek haza.”

136
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
qoɬtɐːəɬ
tomorrow
adv
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
home
adv
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The next day he went home.
Am Morgen ist er heimwärts gegangen.
На следующий день он пошёл домой.
Másnap haza ment.

137
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
qot
qot
qotti
somewhere
ipro
ojəɣtəstəɣ
ojəɣtə-s-təɣ
ojəɣtə-s-təɣ
find-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jəm uːɬəm βɛrsəɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
bid_farewell-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
puːpinɐt
puːpi-nɐt
puːpi-nɐt
bear-COM
subs-infl:n
#.#
Where he had found the bear, they bade each other farewell.
Wo er den Bären gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Bären [d.h. der Sagenheld und der Bär].
Где он нашёл медведя – там распростились они с медведем.
Ahol megtalálta a medvét, elbúcsúztak egymástól.

138
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
From there he went, he went.
Von dort ging er, ging er.
Оттуда он шёл, шёл.
Onnan ment, ment.

139
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
wolf
subs
qot
qot
qotti
somewhere
ipro
ojəɣtəstəɣ
ojəɣtə-s-təɣ
ojəɣtə-s-təɣ
find-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jəm uːɬəm βɛrsəɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
bid_farewell-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
por βɒːjəɣnɐt
por βɒːjəɣ-nɐt
por βɒːjəɣ-nɐt
wolf-COM
subs-infl:n
#.#
Where he had found the wolf, they bade each other farewell.
Wo er den Wolf gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Wolf.
Где он нашёл волка – там распростились они с волком.
Ahol megtalálta a farkast, elbúcsúztak egymástól.

140
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
From there he went on.
Von dort ging er.
Оттуда ушёл он.
Onnan ment.

141
əj
əj
əj
one
cardnum
tɐːənə
tɐːə-nə
tɐːə-nə
place-LOC
subs-infl:n
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
qot
qot
qotti
somewhere
ipro
ojəɣtəstəɣ
ojəɣtə-s-təɣ
ojəɣtə-s-təɣ
find-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jəm uːɬəm βɛrsəɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
bid_farewell-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
βoqɯnɐt
βoqɯ-nɐt
βoqɯ-nɐt
fox-COM
subs-infl:n
#.#
There where he had found the fox, they bade each other farewell.
An einer Stelle, wo er den Fuchs gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Fuchs.
На месте, где он нашёл лису, распростились они с лисой.
Egy helyen a rókát megtalálta, elbúcsúztak egymástól.

142
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
#.#
From there the fox took off.
Von dort ging der Fuchs.
Лиса ушла оттуда.
Onnan elment a róka.

143
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
qot
qot
qotti
somewhere
ipro
ojəɣtəstəɣ
ojəɣtə-s-təɣ
ojəɣtə-s-təɣ
find-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
jəm uːɬəm βɛrsəɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
bid_farewell-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
tʃeːβərnɐt
tʃeːβər-nɐt
tʃeːβər-nɐt
rabbit-COM
subs-infl:n
#.#
Where he had found the rabbit, there they bade each other farewell.
Wo er den Hasen gefunden hat, dort verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Hasen.
Где он нашёл зайца – там распростились они с зайцем.
A nyulat ahol megtalálta, ott elbúcsúztak egymástól.

144
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
oːs
oːs
oːs
too
ptcl
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
And from there the rabbit took off, too.
Von dort ging noch der Hase.
Заяц также ушёл оттуда.
Onnan a nyúl is elment.

145
kəmɬəɣnɐt
kəmɬəɣ-nɐt
kəmɬəɣ-nɐt
wolverine-COM
subs-infl:n
mənɬəɣən
mən-ɬ-əɣən
mən-ɬ-əɣən
go-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
He went with the wolverine.
Sie gingen mit dem Vielfraß zu zweit.
Идут они вдвоём с росомахой.
A rozsomákkal mentek ketten.

146
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
wolverine
subs
qot
qot
qotti
somewhere
ipro
ojəɣtəstəɣ
ojəɣtə-s-təɣ
ojəɣtə-s-təɣ
find-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jəm uːɬəm βɛrsəɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
jəm uːɬəm βɛr-s-əɣən
bid_farewell-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
kəmɬəɣnɐt
kəmɬəɣ-nɐt
kəmɬəɣ-nɐt
wolverine-COM
subs-infl:n
#.#
Where he had found the wolverine, they bade each other farewell.
Wo er den Vielfraß gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Vielfraß.
Где он нашёл росомаху – там распростились они с росомахой.
Ahol a rozsomákot megtalálta, elbúcsúztak egymástól.

147
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
wolverine
subs
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The wolverine took off from there.
Der Vielfraß ging von dort.
Росомаха ушла оттуда.
A rozsomák elment onnan.

148
#
7
.#
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
ɐːtɬnɐm
ɐːtɬnɐm
ɐːtɬnɐm
alone
adv
piːtəs
piːt-əs
piːt-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɐːtɬnɐm
ɐːtɬnɐm
ɐːtɬnɐm
alone
adv
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
home
adv
məntɬ
mənt-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
After that, he remained behind alone, he goes home alone.
Danach fing er an allein [zu gehen], allein heimwärts geht er.
После этого остался он один, один домой идёт.
Azután egyedül maradt, egyedül haza ment.

149
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went, he went.
Er ging, er ging.
Шёл он, шёл.
Ment, ment.

150
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
jɑqqə joβətəs
jɑqqə joβət-əs
jɑqqə joβət-s
come_home-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Finally he got home.
Auf einmal gelangte er heim.
Вот пришёл домой.
Egyszer hazaért.

151
#„#
pɑɣɐli
pɑɣ-ɐli
pɑɣ-li
son-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
jɑqqə joβətsən
jɑqqə joβət-s-ən
jɑqqə joβət-s-ən
come_home-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Son, you have come home?"
„Söhnchen, du gelangtest heim?”
«Сынок, ты пришёл домой?»
„Fiacska, hazaértél?”

152
#„#
ɐːtʲi
ɐːtʲi
ɐːtʲi
father
subs
#,#
jɑqqə joβətsəm
jɑqqə joβət-s-əm
jɑqqə joβət-s-əm
come_home-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"Father, I have come home."
„Vater, heim gelangte ich.”
«Отец, я пришёл домой».
„Apa, hazajöttem.”

153
#„#
məβ
məβ
məβə
or
ptcl
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
uːsən
uː-s-ən
uː-s-ən
see-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"What things did you see?"
„Was für eine Angelegenheit sahst du?”
«Что ты видел?»
„Mi dolgot láttál?”

154
#„#
jotɐm
jot-ɐm
jot-ɐm
with-1SG
pstp-infl:pstp
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
jɑŋqɯɬəs
jɑŋqɯɬ-əs
jɑŋqɯɬ-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
por βɒːjəɣ
wolf
subs
jotɐm
jot-ɐm
jot-ɐm
with-1SG
pstp-infl:pstp
jɑŋqɯɬəs
jɑŋqɯɬ-əs
jɑŋqɯɬ-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
jotɐm
jot-ɐm
jot-ɐm
with-1SG
pstp-infl:pstp
jɑŋqɯɬəs
jɑŋqɯɬ-əs
jɑŋqɯɬ-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
jotɐm
jot-ɐm
jot-ɐm
with-1SG
pstp-infl:pstp
jɑŋqɯɬəs
jɑŋqɯɬ-əs
jɑŋqɯɬ-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
kəmɬəɣ
wolverine
subs
jotɐm
jot-ɐm
jot-ɐm
with-1SG
pstp-infl:pstp
jɑŋqɯɬəs
jɑŋqɯɬ-əs
jɑŋqɯɬ-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
"The bear wandered with me, the wolf wandered with me, the fox wandered with me, the rabbit wandered with me, the wolverine wandered with me.
„Mit mir wanderte der Bär, der Wolf wanderte mit mir, der Fuchs wanderte mit mir, der Hase wanderte mit mir, der Vielfraß wanderte mit mir.
«Со мной шёл медведь, волк со мной шёл, лиса со мной шла, заяц со мной шёл, росомаха со мной шла.
„Velem medve járt, farkas járt velem, róka velem járt, nyúl velem járt, rozsomák velem járt.

155
juːβ tojɐ
juːβ toj-ɐ
juːβ toj-ɐ
top_of_the_tree-DLAT
subs-infl:n
mərɐ
mər-ɐ
mər-ɐ
time-DLAT
subs-infl:n
təɣɣəɬsoːjəm
təɣɣəɬ-s-oːjəm
təɣɣəɬ-s-ojəm+fr.var.
nest-PST-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βɐːɬtɐːə
βɐːɬ-tɐːə
βɛɬ+dial.var.-tɐɣə
kill-INF
v-deriv:v>inf
βɛrrəntoːjəm
βɛrrənt-oːjəm
βɛrrənt-ojəm+fr.var.
make+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.”#
I nested on top of a tree and almost got killed.
Auf den Baumgipfel zu [??] fliegen [und dort] getötet zu werden wurde ich gezwungen [wörtl. gemacht].
На верхушку дерева я был посажен, чтобы быть убитым».
A fa tetején fészkeltem egy ideig, majdnem megöltek engem.”

156
#„#
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
ɬeːɬəŋɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
alive-TRNS
adj-infl:adj
jəssən
jə-ss-ən
jə-s-ən
become-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"From there, how did you stay alive?
„Von dort wie wurdest du [normal] lebend?”
«Как же ты там остался жив?»
„Onnan hogy maradtál életben?”

157
#„#
puːpinə
puːpi-nə
puːpi-nə
bear-LOC
subs-infl:n
ɬeːɬəŋɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
alive-TRNS
adj-infl:adj
βɛrsojəm
βɛr-s-ojəm
βɛr-s-ojəm
do-PST-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
por βɒːjəɣnə
por βɒːjəɣ-nə
por βɒːjəɣ-nə
wolf-LOC
subs-infl:n
ɬeːɬəŋɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
alive-TRNS
adj-infl:adj
βɛrsoːjəm
βɛr-s-oːjəm
βɛr-s-ojəm+fr.var.
do-PST-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βoqɯnə
βoqɯ-nə
βoqɯ-nə
fox-LOC
subs-infl:n
ɬeːɬəŋɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
alive-TRNS
adj-infl:adj
βɛrsojəm
βɛr-s-ojəm
βɛr-s-ojəm
do-PST-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʃeːβərnə
tʃeːβər-nə
tʃeːβər-nə
rabbit-LOC
subs-infl:n
ɬəɬəŋɣə
ɬəɬəŋ-ɣə
ɬeːɬəŋ+fr.var.-ɣə
alive-TRNS
adj-infl:adj
βɛrsoːjəm
βɛr-s-oːjəm
βɛr-s-ojəm+fr.var.
do-PST-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kəmɬəɣnə
kəmɬəɣ-nə
kəmɬəɣ-nə
wolverine-LOC
subs-infl:n
ɬeːɬəŋnə
ɬeːɬəŋ-nə
ɬeːɬəŋ-nə
alive-LOC
adj-infl:adj
βɛrsoːjəm
βɛr-s-oːjəm
βɛr-s-ojəm+fr.var.
do-PST-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"I was kept alive by the bear, I was kept alive by the wolf, I was kept alive by the fox, I was kept alive by the rabbit, I was kept alive by the wolverine.
„Vom Bären wurde ich lebendig gemacht, vom Wolf wurde ich lebendig gemacht, vom Fuchs wurde ich lebendig gemacht, vom Hasen wurde ich lebendig gemacht, vom Vielfraß wurde ich lebendig gemacht.
«Медведем был я живым сделан, волком был я живым сделан, лисой был я живым сделан, зайцем был я живым сделан, росомахой был я живым сделан.
„A medvétől élővé csináltattam, a farkastól élővé csináltattam, a rókától élővé csináltattam, a nyúltól élővé csináltattam, a rozsomáktól élővé csináltattam.

158
ɐːtəm
ɐːtəm
ɐːtəm
bad
adj
tɐːəjɐ
tɐːə-jɐ
tɐːə-ɐ
place-DLAT
subs-infl:n
joβtəɣɬəm
joβtəɣɬə-m
joβtəɣɬə-əm
come_often+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
When I came to a bad place.
Ich kam oft zu einer bösen Stelle.
Когда я захаживал на плохое место.
Amikor rossz helyre értem.

159
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɒːjɣətnə
βɒːjɣ-ət-nə
βɒːjəɣ-ət-nə
animal-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɬeːɬəŋɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
ɬeːɬəŋ-ɣə
alive-TRNS
adj-infl:adj
βɛroːjəm
βɛr-oːjəm
βɛr-ojəm+fr.var.
do+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.#
I was kept alive by those animals.
Von jenen Tieren wurde ich lebendig gemacht.
Теми зверьми я был сделан живым.
Azok az állatok megmentették az életemet.

160
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
quːt
quːt
quːt
six
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
βɑɬsoβ
βɑɬ-s-oβ
βɑɬ-s-oβ
be-PST-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
Altogether there were six of us."
Wir alle waren sechs Mann.”
Нас было всех [вместе] шесть человек».
Összesen hatan voltunk.”

161
#„#
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
qoɬɐtteːnɐm
qoɬɐtteːnɐm
qoɬɐtteːnɐm
somewhere
ipro
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
"Son, don't go off again!"
„Sohn, wundere dich noch nicht!”
«Сын, не ходи никуда снова!»
„Fiam, még egyszer ne vessz el!”

162
iːki
iːki
iːki
man
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
says the man.
sagt der Mann.
говорит мужчина.
mondja az apó.

163
ɐːŋkiɬ
ɐːŋki-ɬ
ɐːŋki-ɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
pɑɣɐli
pɑɣ-ɐli
pɑɣ-li
son-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
His mother says: "Son, don't leave!"
Seine Mutter sagt: „Söhnchen, wundere dich nicht!”
Его мать говорит: «Сынок, не ходи!»
Anyja mondja: „Fiacska, ne menj!”

164
#
8
.#
jɑqqə
jɑqqə
jɑqqə
at_home
adv
βɑɬmɐɣtət
βɑɬmɐɣt-ət
βɑɬmɐɣt-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They lived at home.
Sie lebten zu Hause.
Они жили дома.
Otthon kezdtek élni.

165
#„#
mətɐ
mətɐ
mətɐ
any
ipro
pɯːər
pɯːər
pɯːər
companion
subs
kəntʃtʃɐːə
kəntʃ-tʃɐːə
kəntʃ-tɐɣə
search-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
"Some sort of companion must be looked for."
„Es ist nötig irgendeine Gefährtin zu suchen.”
«Нужно искать какую-то подругу».
„Valami segítőtársat kell keresni.”

166
#„#
ɬɵβ
ɬɵβ
ɬɵβ
3SG
ppron
#,#
pɑɣɐli
pɑɣ-ɐli
pɑɣ-li
son-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
qoɬʲ
qoɬʲ
qoɬʲ
where
interrog
kənʈɬi
kənʈ-ɬ-i
kəntʃ-ɬ-i
search-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"She, son, where is she to be looked for?
„Sie, Söhnchen, woher ist sie zu suchen?
«Её, сынок, где же искать?»
„Őt, fiacska, hol keressük?

167
tom
tom
tom
that
dem.dist
pɛlləknə
pɛllək-nə
pɛllək-nə
half-LOC
subs-infl:n
tʲɒːrəs
tʲɒːrəs
tʲɒːrəs
sea
subs
tompinə
tompinə
tompinə
on_the_other_side
pstp
torrəm-qɒːn βɒːtʃ
torrəm qɒːn βɒːtʃ
torrəm qɒːn βɒːtʃ
City_of_the_Divine_Prince
nprop
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
On the other side of the sea is the City of the Divine Emperor.
An jener Seite des Meeres, jenseits ist die Stadt des Gott-Kaisers.
На той стороне озера, на другой стороне – город Бога-князя.
A tenger túlsó oldalán az Isteni cár városa van.

168
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
#,#
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
sɐːət
sɐːət
sɐːət
while
pstp
iːmijɐt
iːmi-jɐt
iːmi-ɐt
woman-INSC
subs-infl:n
βəttɐːə
βə-ttɐːə
βə-tɐɣə
take-INF
v-deriv:v>inf
mɒːsɬən
mɒːs-ɬ-ən
mɒːs-ɬ-ən
need-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
torrəm-qɒːn βɒːtʃi
torrəm qɒːn βɒːtʃ-i
torrəm qɒːn βɒːtʃ-i
City_of_the_Divine_Prince-ABL
nprop-infl:n
#.#
Son, that’s where you need take a wife from, from the City of the Divine Emperor.
Sohn, von dort mußt du eine Frau nehmen, aus der Stadt des Gott-Kaisers.
Сын, оттуда должен ты взять жену, из города Бога-князя.
Fiam, onnan kell asszonyt hoznod, az Isteni cár városából.

169
torrəm-qɒːn βɒːtʃnə
torrəm qɒːn βɒːtʃ-nə
torrəm qɒːn βɒːtʃ-nə
City_of_the_Divine_Prince-LOC
nprop-infl:n
βɒːtʃəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki
βɒːtʃəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki
βɒːtʃəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki
Old_Man_City-Duke,_Old_Man_Town-Duke
nprop
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
In the City of the Divine Emperor there lives Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke.
In der Stadt des Gott-Kaisers lebt der Stadt-Fürst, der Dorf-Fürst-Alte.
В городе Бога-князя – Старик-города-князь-деревни-князь.
Az Isteni cár városában Városi hős-falusi hős öreg van.

170
βɒːtsʲəŋ ort puːβɬəŋ ort iːki
βɒːtsʲəŋ ort puːβɬəŋ ort iːki
βɒːtʃəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki+fr.var.
Old_Man_City-Duke,_Old_Man_Town-Duke
nprop
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
ɛβi
ɛβi
ɛβi
daughter
subs
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke has three daughters.
Der Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alte hat drei Töchter.
У Старика-города-князя-деревни-князя – три дочери.
A Városi-hős-falusi-hős öregnek három lánya van.

171
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
ɛβijɐt
ɛβi-jɐt
ɛβi-ɐt
daughter-INSC
subs-infl:n
βəttɐːə
βə-ttɐːə
βə-tɐɣə
take-INF
v-deriv:v>inf
mɒːsɬən
mɒːs-ɬ-ən
mɒːs-ɬ-ən
need-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
From there you need to take one daughter."
Von dort die eine Tochter mußt du nehmen.”
Оттуда ты должен взять одну дочь».
Onnan egy lányt kell elhoznod.”

172
#„#
ɬəɣ
ɬəɣ
ɬəɣ
3PL
ppron
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
wealthy
adj
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
#.#
"They’re rich people.
„Sie sind reiche Leute.
«Они – богатые люди.
„Ők gazdag népek.

173
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
ɬɵβɐti
ɬɵβɐti
ɬɵβɐti
3SG.DAT
ppron
mət ot
mət ot
mət ot
something
ipro
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
We have nothing to give them.
Wir haben nichts, um ihm zu geben.
У нас, [чтобы дать] ему, ничего нет.
Nekünk nincs mit adnunk nekik.

174
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
məβəɬiːnɐt
məβəɬiːnɐt
məβəɬiːnɐt
with_what
interrog
βəɬɬəβ
βə-ɬɬ-əβ
βə-ɬ-əβ
buy-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#?”#
So with what do we buy [her]?"
Von dort womit kaufen wir?”
Оттуда на что выкупим мы [её]?»
Akkor mivel vegyük el?”

175
iːki
iːki
iːki
man
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
says the man.
sagt der Mann.
говорит мужчина.
mondja az apó.

176
pɑɣəɬ
pɑɣ-əɬ
pɑɣ-ɬ
son-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
əj
əj
əj
one
cardnum
jəm
jəm
jəm
good
adj
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
βɛɬɬəm
βɛɬ-ɬ-əm
βɛɬ-ɬ-əm
kill-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
His son says: "I'll kill a good fox.
Sein Sohn sagt: „Ich fange einen guten Fuchs.”
Его сын говорит: «Я добуду одну хорошую лису».
A fia mondja: „Fogok egy jó rókát.”

177
pɑɣəɬ
pɑɣ-əɬ
pɑɣ-ɬ
son-SG<3SG
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
jəm
jəm
jəm
good
adj
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
βɛɬ
βɛɬ
βɛɬ
kill+[PST.3SG]
v
#.#
His son killed a good fox.
Sein Sohn fängt einen guten Fuchs.
Его сын поймал хорошую лису.
A fia leölt egy jó rókát.

178
#„#
βɒːtʃəŋ βort puːβəɬəŋ-βort iːkijɐ
βɒːtʃəŋ βort puːβəɬəŋ βort iːki-jɐ
βɒːtʃəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki+fr.var.
Old_Man_City-Duke,_Old_Man_Town-Duke-DLAT
nprop-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jəm
jəm
jəm
good
adj
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
tuːtɐːə
tuː-tɐːə
tuː-tɐɣə
bring-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"This good fox must be brought to Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke.
„Dem Stadt-Fürst, dem Dorf-Fürst-Alten muß dieser gute Fuchs gebracht werden.
«Старику-города-князю-деревни-князю нужно принести эту хорошую лису.
„A Városi-hős-falusi-hős öregnek ezt a jó rókát kell vinni.

179
nʲɯːtʃi
nʲɯːtʃi
nʲɯːtʃi
perhaps
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
ɛβijɐt
ɛβi-jɐt
ɛβi-ɐt
daughter-INSC
subs-infl:n
məɬ
mə-ɬ
mə-ɬ
give-PRS[3SG]
v-infl:v
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
jəm
jəm
jəm
good
adj
βoqɯnɐt
βoqɯ-nɐt
βoqɯ-nɐt
fox-COM
subs-infl:n
#.”#
Perhaps he'll give a daughter for this good fox."
Vielleicht gibt er eine Tochter für diesen guten Fuchs.”
Быть может, он даст одну дочь за эту хорошую лису».
Talán ad egy lányt ezért a jó rókáért.”

180
#„#
ɐːtəβnɐm
ɐːtəβnɐm
ɐːtəβnɐm
alone
adv
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
βɑɬɬoβ
βɑɬ-ɬ-oβ
βɑɬ-ɬ-oβ
live-PRS-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
"How shall we live alone?
„Wie leben wir allein.
«Как живём мы одни?
„Egyedül hogy éljünk.

181
mətɐ
mətɐ
mətɐ
something
ipro
ɬɐːtnə
ɬɐːt-nə
ɬɐːt-nə
time-LOC
subs-infl:n
toβə
toβə
toβə
there
adv
jɑŋqɯɬtɐːə
jɑŋqɯɬ-tɐːə
jɑŋqɯɬ-tɐɣə
go-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
It is neccessary to go there at some stage."
Zu einer Zeit ist es nötig dorthin zu gehen.”
Когда-то нужно туда идти».
Valamikor oda kell menni.”

182
ɐːtiɬɐɬnɐm
ɐːtiɬɐɬnɐm
ɐːtiɬɐɬnɐm
alone
adv
βɑɬɬət
βɑɬ-ɬ-ət
βɑɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#;#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
jəkkən
jək-kən
jəɣ-ɣən
father-DU
subs-infl:n
ɐːŋkiən
ɐːŋki-ən
ɐːŋki-ɣən
mother-DU
subs-infl:n
#,#
toβə
toβə
toβə
there
adv
jɑŋqɯɬəɬɬoβ
jɑŋqɯɬ-əɬɬ-oβ
jɑŋqɯɬ-ɬ-oβ
go-PRS-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#!”#
They live alone. One day the son says: "Father, mother, let's go there!"
Sie leben allein. Zu einer Zeit sagt der Sohn: „Vater und Mutter, gehen wir dorthin!”
Живут они одни. Однажды сын говорит: «Отец, мать, давайте пойдём туда!»
Egyedül élnek, egyszer a fiú mondja: „Apám, anyám, oda megyünk!”

183
toβə
toβə
toβə
there
adv
məntsət
mənt-s-ət
mən-s-ət
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went there.
Sie gingen dorthin.
Они пошли туда.
Odamentek.

184
βɒːtʃəŋ βort puːβɬəŋ βort-iːkijɐ
βɒːtʃəŋ βort puːβɬəŋ βort iːki-jɐ
βɒːtʃəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki+fr.var.
Old_Man_City-Duke,_Old_Man_Town-Duke-DLAT
nprop-infl:n
joβətsət
joβət-s-ət
joβət-s-ət
come-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They came to Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke.
Sie gelangten zum Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alten.
Они пришли к Старику-города-князю-деревни-князю.
A Városi-hős-falusi-hős öreghez értek.

185
#„#
βɒːtʃəŋ βort puːβəɬəŋ βort-iːki
βɒːtʃəŋ βort puːβəɬəŋ βort iːki
βɒːtʃəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki+fr.var.
Old_Man_City-Duke,_Old_Man_Town-Duke
nprop
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
ɛβijɐt
ɛβi-jɐt
ɛβi-ɐt
daughter-INSC
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
məɬɬən
mə-ɬɬ-ən
mə-ɬ-ən
give-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke, will you not give me your daughter?"
„Stadt-Fürst-Dorf-Fürst-Alter, gibst du [mir] nicht eine Tochter?”
«Старик-города-князь-деревни-князь, одну дочь [за меня] не выдашь ли?»
„Városi-hős-falusi-hős öreg nem adsz egy lányt?”

186
#„#
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
məβəɬi
məβəɬi
məβəɬi
what
ipro
tuːstəɣ
tuː-s-təɣ
tuː-s-təɣ
bring-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"What have you brought me?"
„Was habt ihr mir gebracht?”
«Что вы мне принесли?»
„Nekem mit hoztatok?”

187
#„#
nɵŋɐti
nɵŋɐti
nɵŋɐti
2SG.DAT
ppron
əj
əj
əj
one
cardnum
jəm
jəm
jəm
good
adj
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
tuːsoβ
tuː-s-oβ
tuː-s-oβ
bring-PST-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#!”#
"We've brought you a good fox."
„Dir haben wir einen guten Fuchs gebracht.”
«Тебе нами принесена одна хорошая лиса».
„Egy jó rókát hoztunk neked.”

188
#„#
təɣɣə
təɣɣə
təɣɣə
here
adv
tuːittən
tuː-ittən
tuː-ittən
bring-IMP.SG<2DU
v-infl:v
ɬeːəɬtɐːə
ɬeːəɬ-tɐːə
ɬeːəɬ-tɐɣə
watch-INF
v-deriv:v>inf
#!”#
"Bring it here to look at!"
„Hierher bringet ihn, um zu sehen!”
«Принесите её сюда, [чтобы её] посмотреть!»
„Hozzátok ide megnézni!”

189
pɑɣənə
pɑɣ-ənə
pɑɣ-nə
son-LOC
subs-infl:n
jɑqqə βəsi
jɑqqə βə-s-i
jɑqqə βə-s-i
bring_inside-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
#.#
The fox was brought in by the son.
Vom Sohn wurde der Fuchs hereingeholt.
Сыном лиса была внесена.
A fiú bevitte a rókát.

190
#„#
tətti
tətti
tətti
here_is
ptcl
nɵŋɐti
nɵŋɐti
nɵŋɐti
2SG.DAT
ppron
tuːβəm
tuːβ-əm
tuː-m
bring-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
#!”#
"This is the fox we brought!"
„Hier ist der dir gebrachte Fuchs!”
«Это – тебе принесённая лиса!»
„Ime a neked hozott róka!”

191
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
old_man-DLAT
subs-infl:n
toβə
toβə
toβə
there
adv
məstəɣ
mə-s-təɣ
mə-s-təɣ
give-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He gave it to the old man.
Dem Alten gab er ihn hin.
Он отдал её туда Старику.
Az öregnek oda adta.

192
βɒːtʃəŋ βort puːβɬəŋ βort iːkinə
βɒːtʃəŋ βort puːβɬəŋ βort iːki-nə
βɒːtʃəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki+fr.var.-nə
Old_Man_City-Duke,_Old_Man_Town-Duke-LOC
nprop-infl:n
ɬeːəɬəɬi
ɬeːəɬ-əɬ-i
ɬeːəɬ-ɬ-i
watch-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke looks at it.
Vom Stadt-Fürst-Dorf-Fürst-Alten wird er betrachtet.
Старик-города-князь-деревни-князь осматривает её.
A Városi-hős-falusi-hős öreg nézi.

193
ɬeːəɬəsi
ɬeːəɬ-əs-i
ɬeːəɬ-s-i
watch-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
man-LOC
subs-infl:n
ɑssəm
ɑssəm
ɑssəm
pillow
subs
oβtəjɐ
oβtəjɐ
oβtəjɐ
to_the_surface_of_smt
pstp
pɑntsi
pɑnt-s-i
pɑn-s-i
put-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He looked at it and the old man laid it on a pillow.
Er wurde betrachtet, vom Alten wurde er auf ein Kissen gelegt.
Старик посмотрел и положил её на подушку.
Nézte, az apó a párnára tette.

194
iːki
iːki
iːki
old_man
subs
ɐːjəɬ kɵtɬəɣ
ɐːjəɬ kɵtɬəɣ
ɐːjəɬ kɵtɬəɣ
silently
adv
ɒːməstɬ
ɒːməst-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The old man sits silently.
Der Alte sitzt wortlos.
Старик сидит безмолвно.
Az öreg szótlanul ül.

195
oːβ
oːβ
oːβ
head
subs
ɛstɬmin
ɛstɬ-min
ɛsɬ-min
hang_down-CVB
v-deriv:v>cvb
ɒːməstɬ
ɒːməst-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He sits and hangs his head.
Er sitzt, den Kopf herunterlassend.
Повесив голову, сидит он.
Fejét lehajtva ül.

196
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
uːβəɬ
uːβ-əɬ
oːβ-ɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
noq ɐːɬəpsəttəɣ
noq ɐːɬəp-s-əttəɣ
noq ɐːɬəp-s-təɣ
lift_up-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Suddenly he lifted his head.
Auf einmal hob [?? E. V.] er seinen Kopf hoch.
Вдруг поднял он свою голову.
Egyszer fejét fölemelte.

197
#„#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
βoqɯ
βoqɯ
βoqɯ
fox
subs
sɐːət
sɐːət
sɐːət
for
pstp
ɐːɬə
ɐːɬə
ɐːɬə
just
ptcl
qotti
qotti
qotti
how
interrog
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
do-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
əj
əj
əj
one
cardnum
ɛβi
ɛβi
ɛβi
daughter
subs
məɬɬəm
mə-ɬɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#”,#
βoːtʃəŋ βort-puːβɬəŋ βort-iːki
βoːtʃəŋ βort puːβɬəŋ βort iːki
βɒːtʃəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki+sp.var.
Old_Man_City-Duke,_Old_Man_Town-Duke
nprop
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"For this fox - what can one do - I'll give one daughter", says the Old Man City Duke, Old Man Village Duke.
„Um diesen Fuchs – unnötig wo er gemacht wird, – gebe ich eine Tochter”, sagt der Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alte.
«За эту лисицу – иначе и быть не может – я отдам одну дочь» – говорит Старик-города-князь-деревни-князь.
„Ezért a rókáért, mit lehet tenni, egy lányt adok” - mondja a Városi-hős-falusi-hős öreg.

198
#
9
.#
məstəɣ
mə-s-təɣ
mə-s-təɣ
give-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He gave her.
Er gab die eine hin.
Он отдал её.
Odaadta.

199
jɑqqə məntsət
jɑqqə mənt-s-ət
jɑqqə mən-s-ət
go_home-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went home.
Sie gingen heim.
Они пошли домой.
Hazamentek.

200
jɑqqə joβtət
jɑqqə joβt-ət
jɑqqə joβət-ət
come_home+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They got home.
Sie gelangten heim.
Они пришли домой.
Hazaértek.

201
toβə
toβə
toβə
there
adv
βɑɬmɐɣtəst
βɑɬmɐɣt-əs-t
βɑɬmɐɣt-s-ət
live-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They lived there.
Dort lebten sie.
Там жили они.
Ott kezdtek élni.

202
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
man
subs
pɑɣəɬnɐt
pɑɣ-əɬ-nɐt
pɑɣ-ɬ-nɐt
son-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
quːɬ βɒːjəɣx kəntʃtʃɐːə
quːɬ βɒːjəɣx kəntʃ-tʃɐːə
quːɬ βɒːjəq kəntʃ-tɐɣə
fish_and_hunt-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqɯɬəɬɣən
jɑŋqɯɬ-əɬ-ɣən
jɑŋqɯɬ-ɬ-əɣən
go-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
That man goes fishing and hunting with his son.
Jener Mann mit seinem Sohn Fisch[e], Tier[e] zu fangen wandern sie zu zweit.
Тот мужчина со своим сыном ходят вдвоём ловить рыбу и зверя.
Az apó a fiával halászni, vadászni jár.

203
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
animal
subs
βɛɬɬəɣən
βɛɬ-ɬ-əɣən
βɛɬ-ɬ-əɣən
kill-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
βɛɬɬəɣən
βɛɬ-ɬ-əɣən
βɛɬ-ɬ-əɣən
kill-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They kill animals, they kill fish.
Tier[e] fingen sie zwei, Fisch[e] fingen sie zwei.
Они добывают зверей, ловят рыбу.
Vadat ölnek, halat ölnek.

204
toβənə
toβənə
toβənə
so
pro
#.#
So.
Im See.
Так.
Így.

205
#
10
.#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
iːki
iːki
iːki
man
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
tɐːəjɐ
tɐːə-jɐ
tɐːə-ɐ
place-DLAT
subs-infl:n
məntɐːə
mən-tɐːə
mən-tɐɣə
go-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
One day the man says: "We must go to a different place."
Einmal sagt der Mann: „An eine fremde Stelle gehen muß man.”
Однажды говорит мужчина: «Нужно идти на другое место».
Egyszer az apó mondja: „Máshova kell menni.”

206
məntsət
mənt-s-ət
mən-s-ət
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
məntsət
mənt-s-ət
mən-s-ət
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
puːβəɬɐ
puːβəɬ-ɐ
puːβəɬ-ɐ
village-DLAT
subs-infl:n
joβətsət
joβət-s-ət
joβət-s-ət
come-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went, they went, they came to a village.
Sie gingen, sie gingen, sie gelangten in ein Dorf.
Шли они, шли, пришли в одну деревню.
Mentek, mentek. Egy faluba értek.

207
#„#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
puːβəɬnə
puːβəɬ-nə
puːβəɬ-nə
village-LOC
subs-infl:n
qɑntəq-qoː
qɑntəq qoː
qɑntəɣ qoː
Khanty man
subs subs
jɑqqən
jɑqqən
jɑqqən
at_home
adv
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#?”#
"Is a man at home in this village?"
„In diesem Dorf ist der Ostjaken-Mann zu Hause?”
«В этой деревне мужчина дома ли?»
„Ebben a faluban van ember itthon?”

208
#„#
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
"Yes."
„Er ist [hier zu Hause].”
«Дома он».
„Van.”

209
#„#
məkim
məkim
məkim
how_many
interrog
qoː
qoː
qoː
man
subs
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
puːβəɬnə
puːβəɬ-nə
puːβəɬ-nə
village-LOC
subs-infl:n
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#?”#
"How many men live in this village?"
„Wie viele Männer leben in diesem Dorf?”
«Сколько мужчин в этой деревне живёт?»
„Hány ember él ebben a faluban?”

210
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
qɒːti
qɒːt-i
qɒːt-i
house-ABL
subs-infl:n
keːm ɬiːβət
keːm ɬiːβət
keːm ɬiːβət
come_out+[PST.3SG]
v
#,#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
A woman came out of the house, she says: "In this house there live three men.
Eine Frau kam aus dem Haus heraus, sie sagt: „In diesem Haus leben drei Männer.
Одна женщина вышла из дома [и] говорит: «В этом доме – трое мужчин живёт.
Egy anyó a házból kijön, mondja: „Ebben a házban három férfi él.

211
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
ruːtʲɐ
ruːtʲ-ɐ
ruːtʲ-ɐ
Russian-DLAT
subs-infl:n
qɑntəɣɐ
qɑntəɣ-ɐ
qɑntəɣ-ɐ
Khanty-DLAT
subs-infl:n
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
məttɐːə
mə-ttɐːə
mə-tɐɣə
give-INF
v-deriv:v>inf
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
ruːtʲɐ
ruːtʲ-ɐ
ruːtʲ-ɐ
Russian-DLAT
subs-infl:n
qɑntəɣɐ
qɑntəɣ-ɐ
qɑntəɣ-ɐ
Khanty-DLAT
subs-infl:n
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
animal
subs
məttɐːə
mə-ttɐːə
mə-tɐɣə
give-INF
v-deriv:v>inf
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
ruːtʲ
ruːtʲ
ruːtʲ
Russian
subs
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
subs
suːrəɬtɐːə
suːrəɬ-tɐːə
suːrəɬ-tɐɣə
kill-INF
v-deriv:v>inf
ɬiːttɐːə
ɬiː-ttɐːə
ɬiː-tɐɣə
eat-INF
v-deriv:v>inf
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
One man went to give fish to the Russians and to the Khanty, one man went to give animals to the Russians and to the Khanty, one man went to kill and eat the Russians and the Khanty.
Ein Mann ging, um dem Russen, dem Ostjaken Fisch[e] zu geben, ein Mann ging, um dem Russen, dem Ostjaken Tier[e] zu geben, ein Mann ging, um den Russen, den Ostjaken zu töten, zu essen.
Один мужчина ушёл, [чтобы] русскому, ханту рыбу дать, один мужчина ушёл, [чтобы] русскому, ханту зверя дать, один мужчина ушёл, [чтобы] русского, ханта убивать, есть.
Egy férfi elment az oroszoknak-hantiknak halat adni, egy férfi elment az oroszoknak-hantiknak vadat adni, egy férfi oroszokat-hantikat megölni, megenni ment el.

212
nəŋ
nəŋ
nəŋ
2PL
ppron
tət
tət
tət
here
dem.prox
βɑɬitəɣ
βɑɬ-itəɣ
βɑɬ-itəɣ
live-IMP.SG<2PL
v-infl:v
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
joβəttə
joβət-tə
joβət-tə
come-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
motʃtʃə
motʃtʃə
motʃtʃə
until
pstp
#!”#
Stay here until the people come!"
Seid (ihr) hier bis zur Ankunft der Leute.”
Вы здесь живите до прихода людей!»
Ti lakjatok itt, amíg hazajönnek az emberek.”

213
toβə
toβə
toβə
there
adv
βɑɬtɐːə
βɑɬ-tɐːə
βɑɬ-tɐɣə
live-INF
v-deriv:v>inf
rɐːŋəpsət
rɐːŋəp-s-ət
rɐːŋəp-s-ət
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They began to live there.
Sie begannen dort zu leben.
Они начали жить там.
Ott lakni kezdtek.

214
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
jɑqqə joβətsət
jɑqqə joβət-s-ət
jɑqqə joβət-s-ət
come_home-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
One day the three men came home.
Auf einmal sind die drei Männer heimgelangt.
Однажды трое мужчин пришли домой.
Egyszer a három férfi hazaért.

215
#„#
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
jɑŋqɯɬəstəɣ
jɑŋqɯɬ-əs-təɣ
jɑŋqɯɬ-s-təɣ
go-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Where did you go?"
„Wohin wandertet ihr?”
«Куда ходили вы?»
„Hol jártatok?”

216
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
ruːtʲɐ
ruːtʲ-ɐ
ruːtʲ-ɐ
Russian-DLAT
subs-infl:n
qɑntəɣɐ
qɑntəɣ-ɐ
qɑntəɣ-ɐ
Khanty-DLAT
subs-infl:n
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
məttɐːə
mə-ttɐːə
mə-tɐɣə
give-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqɯɬəssəm
jɑŋqɯɬ-əss-əm
jɑŋqɯɬ-s-əm
go-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
One man says: "I went to give fish to the Russians and the Khanty."
Der eine Mann sagt: „Dem Russen, dem Ostjaken Fisch[e], zu geben wanderte ich.”
Один мужчина говорит: «Русскому, ханту дать рыбу ходил я».
Az egyik mondja: „Az oroszoknak-hantiknak halat adni jártam.”

217
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
pɯːriɬi
pɯːri-ɬ-i
pɯːri-ɬ-i
ask-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
„#
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
jɑŋqɯɬən
jɑŋqɯɬ-ən
jɑŋqɯɬ-ən
go+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”#
Another man was asked: "Where did you go?"
Ein Mann wird noch gefragt: „Wohin wandertest du?”
Другой мужчина был спрошен: «Куда ходил ты?»
Egy férfi szintén kérdeztetik: „Hol jártál?”

218
#„#
ruːtʲɐ
ruːtʲ-ɐ
ruːtʲ-ɐ
Russian-DLAT
subs-infl:n
qɑntəɣɐ
qɑntəɣ-ɐ
qɑntəɣ-ɐ
Khanty-DLAT
subs-infl:n
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
animal
subs
məttɐːə
mə-ttɐːə
mə-tɐɣə
give-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqɯɬəm
jɑŋqɯɬ-əm
jɑŋqɯɬ-əm
go+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
"I went to give animals to the Russians and the Khanty."
„Dem Russen, dem Ostjaken Tier[e], zu geben wanderte ich.”
«Я ходил дать зверя русскому, ханту».
„Az oroszoknak-hantiknak vadat adni jártam.”

219
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
pɯːrijəɬ
pɯːri-jəɬ
pɯːri-ɬ
ask-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
nɵŋ
nɵŋ
nɵŋ
2SG
ppron
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
jɑŋqɯɬən
jɑŋqɯɬ-ən
jɑŋqɯɬ-ən
go+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”#
He asked another man: "You, where did you go?"
Noch einen Mann fragt er: „Du, wohin wandertest du?”
Ещё одного мужчину спрашивает он: «Ты куда ходил?»
Ismét egy férfit kérdez: „Te hol jártál?”

220
#„#
ruːtʲ
ruːtʲ
ruːtʲ
Russian
subs
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
subs
suːrəɬtɐːə
suːrəɬ-tɐːə
suːrəɬ-tɐɣə
kill-INF
v-deriv:v>inf
#,#
ɬiːttɐːə
ɬiː-ttɐːə
ɬiː-tɐɣə
eat-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqɯɬəm
jɑŋqɯɬ-əm
jɑŋqɯɬ-əm
go+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
"I went to kill and eat the Russians and the Khanty."
„Den Russen, den Ostjaken zu töten, zu essen wanderte ich.”
«Русского, ханта ходил я убивать, есть».
„Az oroszoknak-hantiknak megölni, megenni jártam.”

221
#„#
qojɐːənə
qojɐːənə
qojɐːənə
by_whom
interrog
ɬiːttɐːə
ɬiː-ttɐːə
ɬiː-tɐɣə
eat-INF
v-deriv:v>inf
nɵŋɐti
nɵŋɐti
nɵŋɐti
2SG.DAT
ppron
piːrtɐt
piːrt-ɐt
pɐːrt-ɐt
order+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#?”#
"Who ordered you to eat them?"
„Von wem wurde dir befohlen ihn zu essen?”
«Кем было тебе приказано их есть?»
„Ki által enni parancsoltattak téged?”

222
#„#
torrəmnə
torrəm-nə
torrəm-nə
heaven-LOC
subs-infl:n
piːrtɐt
piːrt-ɐt
pɐːrt-ɐt
order+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#,#
məɣnə
məɣ-nə
məɣ-nə
land-LOC
subs-infl:n
piːrtɐt
piːrt-ɐt
pɐːrt-ɐt
order+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
"It was ordered by the sky, it was ordered by the earth.
„Vom Himmel wurde befohlen, von der Erde wurde befohlen.
«Небом было приказано, землёй было приказано.
„Az ég parancsolta, a föld parancsolta.

223
ɬiːttɐːə
ɬiː-ttɐːə
ɬiː-tɐɣə
eat-INF
v-deriv:v>inf
#.”#
To eat."
[Sie zu] essen.”
Есть [их]».
Megenni.”

224
#„#
məβɐt
məβɐt
məβɐt
why
interrog
ɬiːɬɬɐ
ɬiː-ɬ-ɬɐ
ɬiː-ɬ-ɬɐ
eat-PRS-PL<2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Why do you eat them?"
„Warum ißt du sie?”
«Почему ешь ты их?»
„Miért eszed meg őket?”

225
#„#
torrəmnə
torrəm-nə
torrəm-nə
heaven-LOC
subs-infl:n
tʲeːənə
tʲeːənə
tʲeːənə
so
pro
piːrtɐt
piːrt-ɐt
pɐːrt-ɐt
order+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
"It was ordered by the sky so.
„Vom Himmel wurde so befohlen.
«Небом было так приказано.
„Az ég által parancsoltatott így.

226
məɣ
məɣ
məɣ
earth
subs
oβtinə
oβtinə
oβtinə
on_the_surface_of_smt
pstp
ruːtʲ
ruːtʲ
ruːtʲ
Russian
subs
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
subs
tompəjɐ
tompəjɐ
tompəjɐ
very
adv
ɐːrɣə
ɐːr-ɣə
ɐːr-ɣə
many-TRNS
adj-infl:adj
jəɬ
jə-ɬ
jə-ɬ
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
There have become too many Russians and Khanty on the earth.
Auf der Erde wird der Russe, der Ostjake allzu viel.
На земле русских, хантов очень много становится.
A földön az oroszok-hantik túl sokan lettek.

227
ruːtʲ
ruːtʲ
ruːtʲ
Russian
subs
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
subs
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further
adv
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
The Russians, the Khanty, how will they live on?
Der Russe, der Ostjake, wie leben sie weiter?
Русский, хант, как они дальше живут?
Az oroszok-hantik hogyan élnek tovább?

228
ruːtʲ
ruːtʲ
ruːtʲ
Russian
subs
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
subs
ɬiːɬən
ɬiː-ɬ-ən
ɬiː-ɬ-ən
eat-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ruːtʲ
ruːtʲ
ruːtʲ
Russian
subs
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
subs
məɣ
məɣ
məɣ
earth
subs
oβtiːnə
oβtiːnə
oβtinə+fr.var.
on_the_surface_of_smt
pstp
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
You eat the Russians and the Khanty, how will the Russians and the Khanty live on earth?
Den Russen, den Ostjaken ißt du, der Russe, der Ostjake, wie lebt er auf der Erde?
Ты ешь русского, ханта, как же живёт русский, хант на земле?
Az oroszokat-hantikat megeszed, az oroszok-hantik hogyan élnek a földön?

229
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
How will they live?
Wie leben sie [wörtl.: lebt er]?
Как живут они?
Hogyan él?

230
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
qɑtɬnə
qɑtɬ-nə
qɑtɬ-nə
day-LOC
subs-infl:n
ɐːj
ɐːj
ɐːj
little
adj
nʲeːβrem
nʲeːβrem
nʲeːβrem
child
subs
sɛmɐ piːtɬ
sɛmɐ piːt-ɬ
sɛmɐ piːt-ɬ
be_born-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
This day a little child will be born.
An diesem Tag kommt ein kleines Kind auf die Welt,
В этот день рождается маленький ребенок.
Ma egy kisgyermek megszületik.

231
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
qɑtɬnə
qɑtɬ-nə
qɑtɬ-nə
day-LOC
subs-infl:n
qoː
qoː
qoː
man
subs
suːrɐɬəɬ
suːrɐɬ-əɬ
suːrɐɬ-ɬ
die-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məɣ
məɣ
məɣ
earth
subs
oβtiːnə
oβtiːnə
oβtinə+fr.var.
on_the_surface_of_smt
pstp
ruːtʲ
ruːtʲ
ruːtʲ
Russian
subs
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
subs
ətʲ ɐːrit
ətʲ ɐːrit
ətʲ ɐːrit
just_as_much
adv
#.#
Today a man will die, there will be the same number of Russians and Khanty on earth.
an diesem Tag stirbt ein Mann. Auf der Erde ist der Russe, der Ostjake gleichviel [?? E. V.].
В тот же день умирает человек, на земле русских и хантов поровну.
Ma egy férfi meghal. A földön ugyanannyi orosz-hanti van.

232
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
suːrɐɬtɐːə
suːrɐɬ-tɐːə
suːrɐɬ-tɐɣə
die-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
Old people need to die."
Das alte Volk muß sterben.”
Старые люди должны умирать».
Az öreg embereknek meg kell halniuk.”

233
#
11
.#
toβənə
toβənə
toβənə
so
pro
βɑɬɬət
βɑɬ-ɬ-ət
βɑɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
toːəp
toːəp
toːəp
just
ptcl
βɑɬɬət
βɑɬ-ɬ-ət
βɑɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
toːəp
toːəp
toːəp
just
ptcl
βɑɬɬət
βɑɬ-ɬ-ət
βɑɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And so they live on. They just live on, live on.
Sie leben am See. Jedoch leben sie, jedoch leben sie.
Так живут они, живут они всё-же, живут.
Így élnek. Tovább élnek, csak élnek.

234
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
old_man-DLAT
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nɵŋɐt
nɵŋɐt
nɵŋɐt
2SG.ACC
ppron
ɬiːɬəm
ɬiː-ɬ-əm
ɬiː-ɬ-əm
eat-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Suddenly the man says to the old man: "I’m going to eat you.
Auf einmal sagt dem Alten jener Mann: „Ich fresse dich.
Однажды старому мужчине тот человек говорит: «Я тебя съем.
Egyszer az apónak az az ember mondja: „Én megeszlek téged.

235
torrəmnə
torrəm-nə
torrəm-nə
Torem-LOC
nprop-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
pɐːrso
pɐːr-s-o
pɐːrt-s-o
order-PST-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
You were intended for me by God."
Du wurdest von Gott mir bestimmt.”
Торумом был ты мне определён».
Az istentől nekem rendeltettél.”

236
ɒːməstəɬ
ɒːməs-t-əɬ
ɒːməs-tə-ɬ
sit-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɐːət
sɐːət
sɐːət
while
pstp
əj
əj
əj
one
cardnum
pɯːtʃ
pɯːtʃ
pɯːtʃ
time
pstp
qopimtəɣ
qopimtəɣ
qopimtə
fall+[PST.3SG]
v
#,#
suːrɐɬəɣ
suːrɐɬəɣ
suːrɐɬ
die+[PST.3SG]
v
#.#
Sitting there, he fell over, he died.
Während seines Sitzens kerbte er rückwärts eine Scharte, [sic! E. V.] er starb.
Он сидел, вдруг упал, умер.
Amint ült, egyszer eldőlt, meghalt.

237
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoːnə
qoː-nə
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
ɬiːsi
ɬiː-s-i
ɬiː-s-i
eat-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He was eaten by that man.
Von jenem Mann wurde er gegessen.
Тем человеком был он съеден.
Az az ember megette.

238
ɐːtiɬ
ɐːtiɬ
ɐːtiɬ
single
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
pɯːrɐ
pɯːrɐ
pɯːrɐ
back
adv
qɯːtʲət
qɯːtʲ-ət
qɯːtʲ-ət
stay+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
The three of them stayed [there] with the unattached old woman.
Allein die Frau blieb zurück.
Те трое остались [там] с одинокой женщиной.
Az egyedülálló anyóval hárman maradtak.

239
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
suːrɐɬəs
suːrɐɬ-əs
suːrɐɬ-s
die-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The old woman died.
Die alte Frau starb.
Старая женщина умерла.
Az öreg anyó meghalt.

240
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
ɐːtɬnɐm
ɐːtɬnɐm
ɐːtɬnɐm
alone
adv
qɯːtʲəs
qɯːtʲ-əs
qɯːtʲ-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
iːmiɬnɐt
iːmi-ɬ-nɐt
iːmi-ɬ-nɐt
wife-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
#.#
The son stayed alone with his wife.
Der Knabe blieb allein mit seiner Frau.
Сын остался один со своей женой.
A fiú egyedül maradt a feleségével.

241
jəɣɣəɬ
jəɣɣ-əɬ
jəɣ-ɬ
father-SG<3SG
subs-infl:n
ɐːŋkiɬ
ɐːŋki-ɬ
ɐːŋki-ɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
suːrɐɬəqqən
suːrɐɬəq-qən
suːrɐɬ-əɣən
die+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
His father, his mother had died.
Sein Vater, seine Mutter sind gestorben.
Его отец, его мать умерли.
Apja-anyja meghalt.

242
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
son
subs
məntɐːə
mən-tɐːə
mən-tɐɣə
go-INF
v-deriv:v>inf
βɐːrksətɐə
βɐːrksə-tɐə
βɛrksə+dial.var.-tɐɣə
gird-INF
v-deriv:v>inf
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəp
begin+[PST.3SG]
v
#.#
The son started to buckle himself, to go.
Jener Knabe hat zu gehen, sich umzugürten begonnen.
Тот парень начал ходить, одеваться.
Az a fiú menni, szedelőzködni kezdett.

243
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoːnə
qoː-nə
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
ənt
ənt
əntə
NEG
ptcl
ɛstɬiɣən
ɛstɬ-iɣən
ɛsɬ-iɣən
let_go_of+[PRS]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
That man didn’t let them go.
Von jenem Mann werden die beiden nicht losgelassen.
Тем мужчной они двое не отпускаются.
Az a férfi nem engedi.

244
#„#
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
miːnɐt
miːnɐt
miːnɐt
1DU.ACC
ppron
ənt
ənt
əntə
NEG
ptcl
ɛstɬən
ɛstɬ-ən
ɛsɬ-ən
let_go_of+[PRS]-2SG
v-infl:v
#?”#
"How can you not let us go?"
„Wie läßt du uns beide nicht los.”
«Почему же ты нас двоих не отпускаешь?»
„Miért nem engedsz minket?”

245
#„#
torrəmnə
torrəm-nə
torrəm-nə
Torem-LOC
nprop-infl:n
mɐːntəm
mɐːntəm
mɐːntəm
1SG.DAT
ppron
piːrtottən
piːrt-ottən
pɐːrt-ottən
order+[PST]-PASS.2DU
v-infl:v
#.#
"You were intended for me by God.
„Von Gott wurdet ihr beide mir bestimmt.
«Торумом были вы оба мне определены.
„Az istentől nekem vagytok rendelve.

246
əj
əj
əj
one
cardnum
ɐːɬ
ɐːɬ
ɒːɬ+dial.var.
year
subs
kɐːtɣən
kɐːt-ɣən
kɐːt-ɣən
two-DU
cardnum-infl:num
βɑɬittən
βɑɬ-ittən
βɑɬ-ittən
live-IMP.SG<2DU
v-infl:v
#!”#
Live a year or two!"
Ein Jahr oder zwei lebet!”
Один-два года поживите!»
Egy évig kettőig élhettek!”

247
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
sɒːt
sɒːt
sɒːt
hundred
cardnum
ɐːɬ
ɐːɬ
ɒːɬ+dial.var.
year
subs
βɑɬsəɣən
βɑɬ-s-əɣən
βɑɬ-s-əɣən
live-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
One day that man says: "They have lived for a hundred years."
Auf einmal sagt jener Mann: „Hundert Jahre lebten sie zwei.”
Однажды тот мужчина говорит: «Сто лет они прожили».
Egyszer azt mondja az az ember: „Már száz éve élnek.”

248
#„#
nɵŋ
nɵŋ
nɵŋ
2SG
ppron
iːme
iːme
iːmi
woman+[SG<2SG]
subs
noq ɬiːɬem
noq ɬiː-ɬ-em
noq ɬiː-ɬ-em
eat_up-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I'm going to eat your wife."
„Deine Frau fresse ich (auf).”
«Твою жену съем я».
„A te feleségedet megeszem.”

249
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
noːmən
noːmən
noːmən
up
adv
suːtʃəɣtəɬ
suːtʃəɣtə-ɬ
suːtʃəɣtə-ɬ
step_around-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman walks about above.
Die Frau geht oben.
Женщина идёт вверх.
Az asszony elöl lépked.

250
suːtʃəɣtəttə
suːtʃəɣtə-ttə
suːtʃəɣtə-tə
step_around-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
sɐːət
sɐːət
sɐːət
while
pstp
kɵrɣəs
kɵrɣ-əs
kɵrəɣ-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#.#
While walking about, the woman fell.
Während des Gehens fiel die Frau hin.
Идя, женщина упала.
Léptei közben elesett az asszony.

251
qoː
qoː
qoː
man
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
#,#
noq kiːɬɐ
noq kiːɬ-ɐ
noq kiːɬ-ɐ
get_up-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
The man says: "Woman, get up!"
Der Mann sagt: „Frau, steh auf!”
Муж говорит: «Жена, вставай!»
A férfi mondja: „Asszony, kelj föl!”

252
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
səj
səj
səj
sound
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛrtɬ
βɛrt-ɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman makes no sound.
Die Frau macht keinen Laut.
Жена не издает ни звука.
Az asszony nem ad hangot.

253
qoː
qoː
qoː
man
subs
noq ɬʲɒːɬəs
noq ɬʲɒːɬ-əs
noq ɬʲɒːɬ-s
stand_up-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The man stood up.
Der Mann stand auf.
Мужчина встал.
A férfi felállt.

254
toβə
toβə
toβə
there
adv
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
suːrɐɬəməɬtɐːə
suːrɐɬ-əm-əɬ tɐːə
suːrɐɬ-m-ɬ tɐːə
die-PTCP.PST-3SG EVID
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp ptcl
#.#
He went there to kill the woman.
Dorthin ging er, um die Frau zu töten.
Он пошёл туда убивать женщину.
Odament az asszonyt megölni.

255
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoːnɐm
qoː-nɐm
qoː-nɐm
man-APP
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
iːmem
iːme-m
iːmi-əm
wife-SG<1SG
subs-infl:n
ɬiːse
ɬiː-s-e
ɬiː-s-e
eat-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
To that man he says: "You ate my wife?"
Jenem Mann sagt er: „Meine Frau hast du gegessen?”
Тому человеку говорит он: «Мою жену съел ты?»
Annak a férfinak mondja: „A feleségemet megetted?”

256
#„#
ɬiːsem
ɬiː-s-em
ɬiː-s-em
eat-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I ate her."
„Ich habe sie gegessen.”
«Съел».
„Megettem. ”

257
#„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tət
tət
tət
here
dem.prox
βɑɬtɐːə
βɑɬ-tɐːə
βɑɬ-tɐɣə
live-INF
v-deriv:v>inf
kiːtʃəm
kiːtʃ-əm
keːtʃ-əm
wish-SG<1SG
subs-infl:n
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#,#
jəkkəɬɐm
jək-kəɬɐm
jəɣ-ɣəɬɐm
father-DU<1SG
subs-infl:n
ɐːŋkəɬɐm
ɐːŋk-kəɬɐm
ɐːŋki-ɣəɬɐm
mother-DU<1SG
subs-infl:n
ɬiːsɣəɬɐ
ɬiː-s-ɣəɬɐ
ɬiː-s-ɣəɬɐ
eat-PST-DU<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
iːmem
iːme-m
iːmi-əm
wife-SG<1SG
subs-infl:n
ɬiːsən
ɬiː-s-ən
ɬiː-s-ən
eat-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I don't want to live here anymore, you ate my father and my mother, after that you ate my wife."
„Ich habe keine Lust hier zu leben, meinen Vater, meine Mutter, beide hast du gegessen, danach hast du meine Frau gegessen.”
«Я здесь жить не хочу, моего отца, мою мать – обоих съел ты, после этого ты съел мою жену».
„Nekem itt lakni nincs kedvem, apám-anyám megetted, aztán a feleségemet is megetted.”

258
#„#
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
tət
tət
tət
here
dem.prox
βɑɬtɐːə
βɑɬ-tɐːə
βɑɬ-tɐɣə
live-INF
v-deriv:v>inf
kiːtʃən
kiːtʃ-ən
keːtʃ-ən
wish-SG<2SG
subs-infl:n
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
"How can you not want to live here anymore.
„Wie, hier zu leben hast du keine Lust.
«Как же у тебя нет желания здесь жить?
„Hogyhogy nincs kedved itt lakni.

259
torrəmnə
torrəm-nə
torrəm-nə
Torem-LOC
nprop-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
piːrto
piːrt-o
pɐːrt-o
order+[PST]-PASS.2SG
v-infl:v
#.”#
You were intended for me by God."
Von Gott wurdest du mir bestimmt.”
Торумом был ты мне определён».
Az isten által nekem rendeltettél.”

260
#„#
nɵŋ
nɵŋ
nɵŋ
2SG
ppron
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
torrəmnə
torrəm-nə
torrəm-nə
Torem-LOC
nprop-infl:n
tʲeːənə
tʲeːənə
tʲeːənə
so
pro
piːrto
piːrt-o
pɐːrt-o
order+[PST]-PASS.2SG
v-infl:v
#?”#
"How have you been ordered by God?"
„Wie wurde dir von Gott so befohlen?”
«Как же тебе Торумом было так повелено?»
„Hogyhogy az istentől így rendeltettél?”

261
#„#
sɒːt
sɒːt
sɒːt
hundred
cardnum
ɒːɬ
ɒːɬ
ɒːɬ
year
subs
mɛrrə
mɛrrə
mɛrrə
during
pstp
βɑɬsən
βɑɬ-s-ən
βɑɬ-s-ən
live-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"You have lived for a hunded years."
„Du hast hundert Jahre gelebt.”
«Сто лет жил ты».
„Száz évet éltél.”

262
#
12
.#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nɵŋɐt
nɵŋɐt
nɵŋɐt
2SG.ACC
ppron
oːs
oːs
oːs
too
ptcl
ɬiːɬəm
ɬiː-ɬ-əm
ɬiː-ɬ-əm
eat-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
One day that man says: "I will eat you, too."
Auf einmal sagt jener Mann: „Ich fresse dich noch.”
Однажды тот человек говорит: «Я тебя также съем!»
Egyszer az a férfi mondja: „Én téged is megeszlek.”

263
#„#
əntɐ
əntɐ
əntɐ
NEG
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nɵŋnə
nɵŋnə
nɵŋnə
2SG.LOC
ppron
ɬiːttɐːə
ɬiː-ttɐːə
ɬiː-tɐɣə
eat-INF
v-deriv:v>inf
kiːtʃəm
kiːtʃ-əm
keːtʃ-əm
wish-SG<1SG
subs-infl:n
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.”#
"No, I don't want to be eaten by you."
„Nein, ich habe keine Lust, von dir gefressen zu werden.”
«Нет, я тобой не хочу быть съеденным».
„Nem, nekem általad megétetni nincs kedvem.”

264
torrəmɐ
torrəm-ɐ
torrəm-ɐ
Torem-DLAT
nprop-infl:n
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went to God.
Er ging zu Gott.
Он пошёл к Торуму.
‎‎Az istenhez ment.

265
toːrrəmɐ
toːrrəm-ɐ
torrəm+fr.var.
heaven-DLAT
subs-infl:n
joβtəs
joβt-əs
joβət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He got to God.
Er gelangte zu Gott.
Он пришёл к Торуму.
Az istenhez ért.

266
#„#
ruːtʲ
ruːtʲ
ruːtʲ
Russian
subs
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
subs
məβɐt
məβɐt
məβɐt
why
interrog
ɬiːttɐːe
ɬiː-ttɐːe
ɬiː-tɐɣə
eat-INF
v-deriv:v>inf
piːrte
piːrt-e
pɐːrt-e
order+[PST]-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#?”#
"Why did you order the Russians and the Khanty to be eaten?"
„Warum hast du befohlen den Russen, den Ostjaken zu essen?”
«Русского, ханта почему приказал ты есть?»
„Az oroszokat-hantikat megenni miért rendelted?”

267
torrəmɐ
torrəm-ɐ
torrəm-ɐ
Torem-DLAT
nprop-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
he says to God.
sagt er Gott.
говорит он Торуму.
mondja az Istennek.

268
torrəm
torrəm
torrəm
Torem
nprop
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
ruːtʲ
ruːtʲ
ruːtʲ
Russian
subs
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
subs
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲeːənə
tʲeːənə
tʲeːənə
so
pro
ɐːrjəɬɬem
ɐːrjəɬ-ɬ-em
ɐːrjəɬ-ɬ-em
command-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
God says: "This is what I have ordered for the Russians, the Khanty.
Gott sagt: „Den Russen, den Ostjaken bestimme ich so.
Торум говорит: «Русского, ханта я так повелеваю [убивать].
Az Isten mondja: „Az oroszokat-hantikat én így teremtettem.

269
sɐːr
sɐːr
sɐːr
soon
adv
ɯːɬə βɯːɣɬɐ
ɯːɬə βɯːɣɬ-ɐ
ɯːɬə βoɣəɬ-ɐ
climb_down-IMP.2SG
v-infl:v
#.”#
Descend now."
Rufe ihn nur herunter.”
Теперь спускайся».
Nosza, ereszkedj le.”

270
ɯːɬə βoːəɬ
ɯːɬə βoːəɬ
ɯːɬə βoɣəɬ+dial.var.
climb_down+[PST.3SG]
v
#.#
He climbed back down.
Er rief ihn herunter.
Он спустился.
Leereszkedett.

271
məɣ
məɣ
məɣ
earth
subs
oːβtiːnə
oːβtiːnə
oβtinə+fr.var.
on_the_surface_of_smt
pstp
qɯːnʲɬʲuŋq
qɯːnʲɬʲuŋq
qɯːnʲɬʲuŋq
Spirit_of_Sickness
nprop
toβə
toβə
toβə
there
adv
joβtəs
joβt-əs
joβət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
On earth, the Spirit of Sickness came there.
Auf der Erde gelangte der Krankheitsgeist dorthin.
На землю, туда пришёл дух болезней.
A földön a Betegséghozó szellem odament.

272
#„#
jəɣɣəm
jəɣɣ-əm
jəɣ-əm
father-SG<1SG
subs-infl:n
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
nɵŋɐti
nɵŋɐti
nɵŋɐti
2SG.DAT
ppron
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#?”#
"What did my father tell you?"
„Wie sagt dir noch mein Vater?”
«Мой отец, что тебе он говорит?»
„Az atyám hogyan mondta neked?”

273
#„#
sɐːr
sɐːr
sɐːr
soon
adv
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
ɯːɬə βɯːɣɬɐ
ɯːɬə βɯːɣɬ-ɐ
ɯːɬə βoɣəɬ-ɐ
climb_down-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
"He told me to climb back down!"
„Auch irgendwas ruf herunter!”
«Он говорит: спускайся вниз!»
„Azt mondta, hogy nosza, ereszkedj le.”

274
ɒːməstəɬ
ɒːməs-t-əɬ
ɒːməs-tə-ɬ
sit-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɐːət
sɐːət
sɐːət
while
pstp
suːrɐɬəs
suːrɐɬ-əs
suːrɐɬ-s
die-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
qɯːnʲɬʲuŋqnə
qɯːnʲɬʲuŋq-nə
qɯːnʲɬʲuŋq-nə
Spirit_of_Sickness-LOC
nprop-infl:n
ɬiːsi
ɬiː-s-i
ɬiː-s-i
eat-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Sitting there, he died. He was eaten by the Spirit of Sickness.
Während seines Sitzens starb er. Er wurde vom Krankheitsgeist gefressen.
Сидел он [и] умер, духом болезней был он съеден.
Ültében meghalt, a Betegséghozó szellem megette.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023