Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
oɒ̯ʃəx oɒ̯ #,# kæpi oɒ̯ | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1319 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 26-28. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The good girl, the able girl" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1319. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1319 (Accessed on 2024-11-22) |
oɒ̯ʃəx oɒ̯ #,# kæpi oɒ̯ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1 |
|
|
|
|
|
|
The good girl, the able girl. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
Across two rivers, across three rivers |
3 |
|
|
suitors come to me |
4 |
|
|
|
|
|
[whose fame had reached my ears] |
5 |
|
|
|
from a Lozva village whose fame had reached my ears. |
6 |
|
|
|
On a four legged table |
7 |
|
|
|
|
[began to sell my head] |
8 |
|
|
|
|
the prince my father, the boyar my father began to sell my head. |
9 |
|
|
|
|
Like a full-haired fox |
10 |
|
|
|
I was sold. |
11 |
|
|
|
|
|
|
The good girl, the able girl. |
12 |
|
|
|
|
|
|
I am taken across two, three rivers |
13 |
|
|
to the Lozva village. |
14 |
|
|
|
|
I was turned towards the Lozva village. |
15 |
|
|
|
|
|
|
In the village where I am to live out my days I settled, |
16 |
|
|
Anna Titovna. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Was I (there) for a short time, or for a long time, how can I tell? |
18 |
|
|
|
|
|
|
A good woman, I bore two sons. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I think, what can happen to me, the woman, now? |
20 |
|
|
|
|
|
|
I raised two sons in my height, |
21 |
|
|
|
|
|
|
I raised two soldiers in my height. |
22 |
|
|
|
|
|
|
The good woman, what can become of me now? |
23 |
|
|
|
|
|
For a time, I lived on and on. |
24 |
|
|
|
|
When I notice |
25 |
|
|
|
my flesh is being wrung, |
26 |
|
|
|
|
when I notice |
27 |
|
|
|
|
|
|
my blood is being filtered through a leaky sieve. |
28 |
|
|
|
|
When I notice |
29 |
|
|
|
because of a Lozva-shore whore |
30 |
|
|
|
|
and because of a Lozva-shore strumpet |
31 |
|
|
|
my flesh is being wrung, |
32 |
|
|
|
My blood is being filtered. |
33 |
|
|
|
|
They started to extinguish my spirit. |
34 |
|
|
|
|
|
If the prince my father, if the boyar my father heard (my) words, |
35 |
|
|
|
he would place me up to sit |
36 |
|
|
|
|
(even if) he would not set me up to stand. |