Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
woɒ̯nɨɣ kajtəm woɒ̯nɨɣnʲal jalpoɒ̯lt wunlɘɣm | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1320 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 15-17. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"I live below a headland run through by a forest" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1320. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1320 (Accessed on 2024-11-23) |
woɒ̯nɨɣ kajtəm woɒ̯nɨɣnʲal jalpoɒ̯lt wunlɘɣm (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1 |
|
|
|
|
|
|
I live below a headland run through by a forest, |
2 |
|
|
|
|
|
|
I live below a headland run through by a forest ridge. |
3 |
|
|
|
My larch-tree forest stands, |
4 |
|
|
|
|
|
|
it stands like a forest of arrows cut by a master boy. |
5 |
|
|
|
On a spring day full of waves |
6 |
|
|
|
my boat landing is choked full, |
7 |
|
|
|
|
When guests come from upstream |
8 |
|
|
|
my boat landing is choked full, |
9 |
|
|
The woods of Votjpa |
10 |
|
|
|
|
|
buzz like gadflies and gnats. |
11 |
|
In wintertime |
12 |
|
|
|
a hundred frosty-headed horses |
13 |
|
|
|
stop at the door to my hut. |
14 |
|
|
|
|
At whose hutdoor do they stop? |
15 |
|
|
|
|
They stop at Akulina Saveljevna's hutdoor. |
16 |
|
|
|
My hundred-beamed hut |
17 |
|
|
|
|
[from my Russian guests, from my Mansi guests] |
18 |
|
|
|
|
|
buzzes like gadflies and gnats from my Russian guests, from my Mansi guests. |
19 |
|
|
|
After they go |
20 |
|
|
|
I stride down to my boat landing. |
21 |
|
|
|
|
|
My boat landing is strewn with elk hair, with game hair. |
22 |
|
|
|
|
Whose boat landing is strewn full? |
23 |
|
|
|
|
Akulina Saveljevna's boat landing is strewn full. |
24 |
|
|
|
|
When hunting day comes for the men |
25 |
|
|
|
|
|
|
I put my fire-hearted, my blaze-hearted shotgun on my back. |
26 |
|
|
|
|
[big as a she-wolf, big as a he-wolf] |
27 |
|
|
|
|
I let my two dogs big as a she-wolf, big as a he-wolf come along. |
28 |
|
|
|
|
|
The capable woman, the good woman |
29 |
|
|
|
I let them into my woods on the Tontel. |
30 |
|
|
|
|
|
[Suddenly] [as big as a she-wolf, as big as a he-wolf] |
31 |
|
|
|
|
Suddenly the two dogs as big as a she-wolf, as big as a he-wolf start to bark. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
The good woman, when I get there, |
33 |
|
|
|
|
|
a soot-free long-legged forest animal turns this way and that. |
34 |
|
|
|
|
|
I loaded my fire-hearted, my blaze-hearted shotgun. |
35 |
|
|
|
|
[the good woman] [the long legged forest animal] |
36 |
|
|
|
|
The good woman, I dropped the long-legged forest animal onto its side. |
37 |
|
|
|
|
|
The good woman, the capable woman |
38 |
|
|
|
|
|
|
I cut through its claws, I cut through its neck. |
39 |
|
|
|
|
[the good woman] [a bad man] |
40 |
|
|
|
|
|
The good woman, I defeat a bad man two, three times over. |