Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːrəs iːki | surgut khanty (SK) | Kayukov, Leontiy Danilovič | prose (pro) | Tales (tal) | 1345 | by Eckmann, Stefanie | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (2011). Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 12-13. | Csepregi, Márta; Kayukova, Ludmila Nikolaevna | Csepregi, Márta (CS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The eagle" | "Der Adler" | "Орёл Карэс ики" | "A sas" |
by Széll, Melinda, In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 74-75. | by Eckmann, Stefanie | by Jefremova, Tatyjana In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 106-107. | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 42-43. |
Citation |
---|
Csepregi, Márta 2011: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1345. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1345 (Accessed on 2024-11-10) |
kɐːrəs iːki (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once the little mouse and the forest bird got into an argument. Einmal gerieten das Mäuschen und das Waldvögelchen in einen Streit. Однажды мышка и лесная птичка подрались. Egyszer a kisegér és az erdei madárka összeveszett. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
They began to battle. Und sie begannen zu kämpfen. И воевать стали. És háborúzni kezdtek. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The sky birds and the forest animals. Die Vögel des Himmels und die Tiere des Waldes. Небесные с перьями птицы и в лесу живущие звери. Az égi madarak és az erdei vadak. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
They began to go to war. Sie begannen in den Krieg zu ziehen. Войной пошли друг на друга. Hadba menni kezdtek. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the forest animals came – sitting in the tree is the eagle, Kares-iki. Und die Tiere des Waldes kamen - auf dem Baum sitzt der Adler, Kares-Iki. И вот эти лесные звери пришли, оказывается, на дереве сидит Карэс ики – орёл. És jöttek az erdei vadak – a fán ül a sas, Kares iki. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Their strength does not come [is not enough]. Ihre Kräfte kommen nicht [genügen nicht]. Их сил на него не хватает. Az ő erejük nem jön (nem elég). |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They think about how they can defeat them. Sie überlegen, wie sie ihn besiegen können. Они думают, как бы побороть его. Gondolják, így hogyan győzzék le. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And they send the mouse over. Und die Maus wurde dorthin geschickt. И послали туда мышь. És az egeret oda küldték. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“You,” they say, “at night, when he’s sitting there, you at night climb up the tree, and cut off his feathers and fur.” "Du", sagen sie "nachts, wenn er da sitzt, kletterst Du den Baum hinauf und schneidest ihm seine Federn und sein Fell ab." Ты – говорят – пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги! Te – mondják – éjszaka, amikor ott ül, te éjszaka mássz fel a fára, és a tollait-szőreit vágd le. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Night fell, and the eagle sat there, and the mouse climbed up to him. Es wurde Nacht, und Kares-Iki saß dort, und die Maus kletterte zu ihm hinauf. Наступила ночь, и Карэс ики сел туда, и мышь туда залезла. Éjszaka lett, és a sas oda ült, és az egér oda felmászott. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
And he cut off his feathers and fur. Und sie schnitt ihm die Federn und die Haare ab. И перья и пух она состригла. És a tollait-szőreit levágta. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
In the morning the battle began. Am Morgen begannen sie Krieg zu führen. Утром стали воевать. Reggel harcolni kezdtek. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the eagle tried to fly down, he simply fell. Als Kares-Iki hinunter fliegen wollte, fiel er einfach runter. Карэс ики хотел было вниз полететь, но просто упал вниз. Amikor a sas le akart repülni, egyszeren leesett. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Without feathers and fur, he simply fell. Ohne Federn und Haare, fiel er einfach runter. Без перьев, без пуха просто так вниз упал. Tollatlanul-szőretlenül egyszeren leesett. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They fought, they fought and they ran everywhere. Sie kämpften, sie kämpften und sie rannten in viele Richtungen davon. Воевали, воевали и в разные стороны убежали. Harcoltak, harcoltak és szerteszét futottak. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[After this] they lived for a little while, and once a man went that way, a man looking for fish and wild animals. Danach lebten sie eine Weile, und einmal kam ein Mann dort entlang, ein Mann der Fische und Tiere jagte. Немного (с тех пор) пожили, и однажды по тому месту шёл человек-ханты, рыбу-зверя ишущий человек (т.е. охотник). [Ezután] kis ideig éltek, és egyszer egy ember ment arrafelé, halat-vadat kereső ember. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He sees, behold, an eagle in the tree. Er sieht: Dort auf dem Baum sitzt dieser Kares-Iki. Смотрит, вот на дереве сидит Карэс ики. Látja: íme, a fán ül a sas. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
Featherless and furless, boneless and scaleless. Federlos, haarlos, knochenlos, schuppenlos. Без перьев, без пуха, без кости, без чешуи. Tollatlanul szőrtelenül, csonttalanul-pikkelytelenül. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He turned back and prepared to shoot. Er drehte sich um und wollte schießen. Он обратно повернул, и хотел убить. Ő maga visszafordult, és lőni készülődött. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As soon as he prepared to shoot, behold, it turned into a baby owl. Sobald er schießen wollte, siehe, verwandelte er (Kares-Iki) sich in eine kleine Eule. Чуть стал убивать, оказывается, маленьким совёнком стал (Карэс ики). Amint őlni készülődött, íme, ez bagolyfiókává vált. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He thought, “What good is this baby owl? Und er denkt: "Was kriege ich für diese kleine Eule? Думает: «Я что возьму с маленького совёнка? Gondolja: "Mi hasznom van ebből a bagolyfiókából? |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Let it sit [there], let it live.” Lass sie sitzen, lass sie leben." Пусть сидит, пусть живёт.» Hadd üljön [itt], hadd éljen." |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He continued on, looked back, and it had turned into an eagle again. Als er weiterging, schaute er zurück, hatte sie sich wieder in Kares-Iki verwandelt. Дальше чуть пошёл, вот обратно взгянул, сново в Карэс ики превратился. Amint tovább ment, visszanézett, megint sassá változott. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He lifted his bow and arrow again and began to shoot. Nun, er hob seinen Pfeil und Bogen hoch und wollte schießen. Сново стрелы и лук вверх поднял-схватил, хотел застрелить. Nyilát-íját ismét felemelte, lőni készült. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Yet again, it turned into a baby owl. Und wieder verwandelte er sich in eine kleine Eule. Вот сново маленьким совёнком стал. Hát ismét bagolyfiókává változott. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For the third time, he continued on, looked back, and again the eagle sat there. Nun, zum dritten Mal ging er weiter, und wieder saß Kares-Iki dort. Сново третий раз пошёл, обратно взглянул, сново Карэс ики там сидит. Harmadszor is ment, visszanézett, megint a sas ül ott. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Again he began to shoot, and again it turned into the small creature. Nun, er wollte wieder schießen, und wieder verwandelte er sich in das kleine Tier. Сново хотел застрелить, сново маленькой птичкой стал. Ismét lőni készült, [az] ismét kicsi állatkává változott. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“What use is it to me. I’ll continue on.” "Nun, was bringt es mir, ich gehe weiter." «Но ладно, что с него возьму, дальше пойду.« "Mi hasznom van belőle, továbbmegyek." |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Finally he took the small creature with him home to his village. Schließlich nahm er das kleine Tier mit nach Hause in sein Dorf. В конце концов маленькую птичку с собой домой отнёс в свою деревню. Végül a kicsi állatkát hazavitte magával a falujába. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He raised it, fed it with food and other things. Er zog ihn auf, fütterte ihn mit Essen und anderen Dingen. Растил его там, едой и другим кормил. Nevelte, étellel-egyébbel etette. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The small creature began to grow. Das kleine Tier begann zu wachsen. Это птичка стала расти. Az a kis állatka nőni kezdett. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And once again, it turned into an eagle. Und wieder, verwandelte es sich in Kares-Iki. Сново стал тем, Карэс ики. És megint azzá vált, sassá változott. |
33 |
|
|
|
|
|
|
He began to raise it. Er begann ihn aufzuziehen. Стал растить его. Nevelni kezdte. |
34 |
|
|
|
|
|
|
Its feathers and fur grew. Seine Federn und seine Haare wuchsen. Перья, пух у него вырасли. Tolla-szőre kinőtt. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
And one day, it said: Und eines Tages sagt er: И однажды [Карэс ики] говорит: És egyszer mondja: |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
“You raised me. "Nun, Du hast mich großgezogen. – Ну, ты меня растил. – Te felneveltél engem. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
I will raise you up. Ich hebe Dich hoch. Я тебя теперь подниму. Én téged felemellek. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
I will carry you up for a bit. Ich werde Dich eine Weile tragen. Наверху немножко буду возить. Fent hordozlak egy keveset. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
Sit on me." Setz Dich auf mich." Садись на меня сверху. Ülj rám. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He sat and was taken. Er setzte sich hin, er setzte sich und er nahm ihn mit. Он на него сверху сел, и его повёз. Ő felült rá, és vitte. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went for a bit, and then the eagle threw him off. Sie flogen eine Weile, und dann warf er ihn ab. Какое-то время немного летел, и вдруг вниз отпустил его. Egyszer egy kicsit ment, majd ledobta. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the man fell. Und der Mann fiel. И этот человек вниз упал. És az az ember leesett. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He thought, “This is the end of me.” Er denkt: "Mein Ende ist gekommen." И вот он думает: «Мой конец наверно наступил.» Ím gondolja: "Ez az én végem." |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But he did not reach the ground, and [the eagle] went to him and made him sit. Er war noch nicht am Boden angekommen, er [Kares-Iki] flog zu ihm und setzte ihn hin. До земли чуть не дошёл, [Карэс ики] туда пошёл, и сново его поднял наверх. De nem ért le a földre, [a sas] odament és oda ültette. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And they went on, went home. Und er flog weiter, er brachte ihn nach Hause. И дальше пошёл, домой привёз. – És továbbment, hazavitte. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The next day, it says, “Let’s go again.” Am nächsten Tag sagte er: "Lass uns wieder fliegen." На следующий день сново пойдём – говорит. A következő napon megint – megyünk, aszongya. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Again they went, the two of them, and [the eagle] lifted him from the ground and threw him. Nun, sie flogen wieder, nun, er hob ihn vom Boden hoch und warf ihn wieder ab. Сново пошли, и сново с земли вверх поднялись вдвоём, и вниз бросил. Megint mentek ketten, és a földről felemelkedtek, és ledobta. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It threw him, and the man started to reach the ground, and again it lifted him up, and they went on. Er warf ihn ab und der Mann begann zu Boden zu fallen, und hob ihn wieder auf und flog weiter. Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карэс ики] сново поднял, дальше полетел. Ledobta, az ember a földre érni kezdett, és ismét felemelte, továbbment. |
49 |
|
|
|
|
|
|
Again they went home. Wieder brachte er ihn nach Hause. Сново домой привёз. – Megint hazavitte. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Let’s go again,” it says. Und er sagt: "Fliegen wir nochmal." И сново поедем – говорит. – És megint menjünk – mondja. |
51 |
|
|
|
|
|
|
Again the two of them go. Nun, sie flogen wieder. Сново полетели. Megint mentek ketten. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[The eagle] lifted him up very high and again threw him off. Er hob ihn hoch und warf ihn wieder ab. Высоко очень взлетели вдвоём, и сново внизь бросил. Nagyon magasra felemelkedtek, és ismét ledobta. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the man thinks, “This is the end of me.” Und dieser Mann denkt: "Dieses Mal ist mein Ende wirklich da." Этот человек думает: «В этот раз мой конец вот уже наступил.» Az az ember gondolja: "Ez egyszer talán itt a végem." |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He almost reached the ground [he did not reach the ground a little], and again it lifted him up. Und er erreichte beinahe den Boden, aber er fing ihn wieder auf. До земли чуть не дошёл, и сново вверх подхватил его. Majdnem leért a földre (a földre egy kicsit nem érkezett), és ismét felemelte. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It took him home and says: Er brachte ihn nach Hause und er sagt: Домой унёс и сказал: Hazavitte és mondja: |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“You almost killed me three times, and I almost killed you three times.” "Du hast mich dreimal fast getötet, jetzt habe ich Dich dreimal fast getötet." – Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. – Te engem háromszor majdnem megöltél, én is téged háromszor majdnem megöltelek. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
After this, the two of them lived well together. Sie begannen, gut zusammen weiterzuleben. Дальше хорошо жить стали. Tovább jól kezdtek élni ketten. |