Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 1.surgut khanty (SK)Kurlomkina, Elena Petrovnaprose (pro)Tales (tal)1346by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Steffanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, AxelAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (2011). Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 11.Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova)Csepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Two short stories 1.""Zwei Märchen 1.""Две сказки 1.""Két mese 1."
by Széll, Melinda, In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 73.by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Steffanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, Axelby Jefremova, Tatyjana In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 105.by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 41.
Citation
Csepregi, Márta 2011: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1346. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1346 (Accessed on 2024-11-25)
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 1. (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
#(
1
)#
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
tuːʃəŋ ɐːɣən
tuːʃəŋ ɐːɣən
tuːʃəŋ ɐːɣən
Bearded_Chin
nprop
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βɐːtʲ kʉr βɛjɣən
βɐːtʲ kʉr βɛjɣən
βɐːtʲ kʉr βɛjɣən
Two_Thin_Legs
nprop
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
oːɣ ɬoɬəŋkən
oːɣ ɬoɬəŋkən
oːɣ ɬoɬəŋkən
Two_Temples
nprop
βɑɬɬət
βɑɬ-ɬ-ət
βɑɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
(1) There once lived Bearded Chin and Two Thin Legs and Two Temples.
(1) Es lebten einmal Bärtiges Kinn und Dünne Beine und Zwei Schläfen.
(1) Однажды Бородатый подбородок и Тоненкие ножки и Головные виски живут.
(1) Egyszer Szakállas áll és Két keskeny láb meg Két halánték élnek.

2
#(
2
)#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
ɬʲɐːɬʲnə
ɬʲɐːɬʲ-nə
ɬʲɐːɬʲ-nə
troop-LOC
subs-infl:n
joβtɐt
joβt-ɐt
joβət-ɐt
come+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
(2) One day an army came upon them.
(2) Einst kamen Soldaten.
(2) Однажды война пришла к ним.
(2) Egyszer haddal jöttek rájuk.

3
#(
3
)#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬʲɐːɬʲət
ɬʲɐːɬʲ-ət
ɬʲɐːɬʲ-ət
troop-PL
subs-infl:n
keːmənnə
keːmənnə
keːmənnə
outside
adv
qoɬɣɐ
qoɬɣɐ
qoɬɣɐ
how
interrog
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
βiːɣiɬət
βiːɣiɬ-ət
βiːɣiɬ-ət
shout+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
(3) The soldiers shouted from outside.
(3) Jene Soldaten schrien schon von draußen nach drinnen.
(3) Эти воины ещё с улицы домой кричат.
(3) A hadnép kintről bekiabál.

4
#(
4
)#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tuːʃəŋ ɐːɣən
tuːʃəŋ ɐːɣən
tuːʃəŋ ɐːɣən
Bearded_Chin
nprop
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬtɐ
ʉɬ-tɐ
ʉɬ-tɐɣə
light_up-INF
v-deriv:v>inf
piːrti
piːrt-i
pɐːrt-i
order+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
(4) They ordered Bearded Chin to light a fire.
(4) Bärtiges Kinn wurde befohlen, ein Feuer anzuzünden.
(4) Этого Бородатого подбородка огонь разжигать приказали.
(4) Szakállas állnak megparancsolták, hogy gyújtson tüzet.

5
#(
5
)#
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
poɣtɐɣə
poɣ-tɐɣə
poɣ-tɐɣə
blow-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
begin+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
iːɣnəɬ
iːɣn-əɬ
ɐːɣən-ɬ
chin-SG<3SG
subs-infl:n
nɐːjnə
nɐːj-nə
nɐːj-nə
fire-LOC
subs-infl:n
sɑrəqinti
sɑrəqint-i
sɑrəqint-i
catch_fire+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nɐːjnə
nɐːj-nə
nɐːj-nə
fire-LOC
subs-infl:n
ɬiːβi
ɬiːβ-i
ɬiː-i
eat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
(5) As soon as he started to blow on the fire, his chin caught on fire and burned in the fire.
(5) Als er anfing auf das Feuer zu pusten, fing sein Kinn Feuer, und er verbrannte.
(5) Огонь чуть раздувать стал, и его подбородок огнём попыхнуло, и на огне сгорел он.
(5) Amint fújni kezdte a tüzet, az álla tüzet kapott és elégett a tűzben.

6
#(
6
)#
βɐːtʲ kʉr βɛjɣən
βɐːtʲ kʉr βɛjɣən
βɐːtʲ kʉr βɛjɣən
Two_Thin_Legs
nprop
təɣnɐm-toɣnɐm
təɣnɐm toɣnɐm
təɣnɐm toɣnɐm
here there
adv adv
suːtʃəɣtəɣ
suːtʃəɣtəɣ
suːtʃəɣtə
step_around+[PST.3SG]
v
#,#
suːtʃəɣtəɣ
suːtʃəɣtəɣ
suːtʃəɣtə
step_around+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kʉr βɛjɣəɬ
kʉr βɛj-ɣəɬ
kʉr βɛj-ɣəɬ
leg-DU<3SG
subs-infl:n
tʃopɣə
tʃopɣə
tʃopɣə
in_two_parts
adv
muːrtɣən
muːrt-ɣən
moːrt-əɣən
break+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
(6) Two Thin Legs stepped about and about, until his two legs broke.
(6) Zwei Dünne Beine ging hin und her, ging hin und her und seine zwei Beine brachen.
(6) Тоненкие ножки сюда-туда шагал, шагал, и его две ноги сломались.
(6) Két keskeny láb ide-oda lépkedett, lépkedett, és két lába eltörött.

7
#(
7
)#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːɣəɬ ɬoɬəŋkən
oːɣəɬ ɬoɬəŋkən
oːɣ ɬoɬəŋkən+fr.var.
Two_Temples
nprop
kʉntʃɐntəɣ
kʉntʃɐntəɣ
kʉntʃɐntə
scratch+[PST.3SG]
v
#,#
kʉntʃɐntəɣ
kʉntʃɐntəɣ
kʉntʃɐntə
scratch+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɬoɬəŋkən
ɬoɬəŋ-kən
ɬoɬəŋ-ɣən
temple-DU
subs-infl:n
muːβti
muːβti=
muːβti=
throught=
prvb
ruːqənɣən
ruːqən-ɣən
rɒːqən-əɣən
fall_down+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
(7) And Two Temples scratched and scratched, until his temples ruptured.
(7) Also kratzte sich Zwei Schläfen, er kratzte sich und seine zwei Schläfen zerbrachen.
(7) И это Головные виски чесался, чесался, и его двое виски насквозь продырявились.
(7) És az a Két halánték vakarózott, vakarózott, és a halántéka kilyukadt.

8
#(
8
)#
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
troop
subs
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
go_in+[PST.3SG]
v
#,#
jɒːɣ
jɒːɣ
jɒːɣ
people
subs
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
tərmət
tərm-ət
tərəm-ət
end+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
(8) When the soldiers entered, it was the end of the men.
(8) Als das Kriegsvolk ins Haus hineintrat, sind die Menschen alle gestorben.
(8) Война домой хоть зашёл, люди все кончились.
(8) Amikor a hadnép belépett, az embereknek vége volt.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023