Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 1. | surgut khanty (SK) | Kurlomkina, Elena Petrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1346 | by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Steffanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, Axel | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (2011). Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 11. | Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova) | Csepregi, Márta (CS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Two short stories 1." | "Zwei Märchen 1." | "Две сказки 1." | "Két mese 1." |
by Széll, Melinda, In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 73. | by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Steffanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, Axel | by Jefremova, Tatyjana In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 105. | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 41. |
Zitation |
---|
Csepregi, Márta 2011: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1346. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1346 (Accessed on 2024-11-22) |
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 1. (glossed version) |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) There once lived Bearded Chin and Two Thin Legs and Two Temples. (1) Es lebten einmal Bärtiges Kinn und Dünne Beine und Zwei Schläfen. (1) Однажды Бородатый подбородок и Тоненкие ножки и Головные виски живут. (1) Egyszer Szakállas áll és Két keskeny láb meg Két halánték élnek. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
(2) One day an army came upon them. (2) Einst kamen Soldaten. (2) Однажды война пришла к ним. (2) Egyszer haddal jöttek rájuk. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(3) The soldiers shouted from outside. (3) Jene Soldaten schrien schon von draußen nach drinnen. (3) Эти воины ещё с улицы домой кричат. (3) A hadnép kintről bekiabál. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(4) They ordered Bearded Chin to light a fire. (4) Bärtiges Kinn wurde befohlen, ein Feuer anzuzünden. (4) Этого Бородатого подбородка огонь разжигать приказали. (4) Szakállas állnak megparancsolták, hogy gyújtson tüzet. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(5) As soon as he started to blow on the fire, his chin caught on fire and burned in the fire. (5) Als er anfing auf das Feuer zu pusten, fing sein Kinn Feuer, und er verbrannte. (5) Огонь чуть раздувать стал, и его подбородок огнём попыхнуло, и на огне сгорел он. (5) Amint fújni kezdte a tüzet, az álla tüzet kapott és elégett a tűzben. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(6) Two Thin Legs stepped about and about, until his two legs broke. (6) Zwei Dünne Beine ging hin und her, ging hin und her und seine zwei Beine brachen. (6) Тоненкие ножки сюда-туда шагал, шагал, и его две ноги сломались. (6) Két keskeny láb ide-oda lépkedett, lépkedett, és két lába eltörött. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(7) And Two Temples scratched and scratched, until his temples ruptured. (7) Also kratzte sich Zwei Schläfen, er kratzte sich und seine zwei Schläfen zerbrachen. (7) И это Головные виски чесался, чесался, и его двое виски насквозь продырявились. (7) És az a Két halánték vakarózott, vakarózott, és a halántéka kilyukadt. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(8) When the soldiers entered, it was the end of the men. (8) Als das Kriegsvolk ins Haus hineintrat, sind die Menschen alle gestorben. (8) Война домой хоть зашёл, люди все кончились. (8) Amikor a hadnép belépett, az embereknek vége volt. |