Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 2. | surgut khanty (SK) | Kurlomkina, Elena Petrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1347 | by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Steffanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, Axel | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta (2011): Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 11. | Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova) | Csepregi, Márta (CS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Two short stories 2." | "Zwei Märchen 2." | "Две сказки 2." | "Két mese 2." |
by Széll, Melinda, In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 73. | by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Stefanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, Axel | by Jefremova, Tatyjana In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 105. | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 41. |
Citation |
---|
Csepregi, Márta 2011: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1347. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1347 (Accessed on 2024-11-22) |
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 2. (glossed version) |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) There once lived Cranberry and Grass Bundle. (1) Es war einmal ein Preiselbeerchen und ein Grasbündel. (1) Однажды Клюквинка и Сноп травы двоём живут. (1) Egyszer Tőzegáfonyaszem és Fűcsomó élnek. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
(2) Once they went somewhere. (2) Einmal gingen sie beide irgendwohin. (2) Однажды, вероятно куда-то ходили. (2) Egyszer valahova elmentek. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(3) As soon as they came back, Cranberry ordered Grass Bundle to light a fire. (3) Nachdem sie heimgekehrt waren, befahl Preiselbeerchen Grasbündel, ein Feuer anzuzünden. (3) Когда пришли домой, Клюквинка Снопу травы огонь развести велела. (3) Amint hazaértek, Tőzegáfonyaszem megparancsolta Fűcsomónak, hogy gyújtson tüzet. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(4) As soon as Grass Bundle began to light the fire, he burned up in the fire. (4) Grasbündel fing an das Feuer anzuzünden und ging in Flammen auf. (4) Сноп травы огонь развести хоть начал, и огнём попыхнул. (4) Fűcsomó amint tüzet kezdett gyújtani, a tűzben meggyulladt. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(5) Cranberry laughed and laughed until he burst. (5) Preiselbeerchen lachte und lachte und ist geplatzt. (5) Клюквинка смеялясь, смеялясь, и лопнула. (5) Tőzegáfonyaszem nevetett, nevetett, és kipukkadt. |