Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 2.surgut khanty (SK)Kurlomkina, Elena Petrovnaprose (pro)Tales (tal)1347by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Steffanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, AxelAudio
TextquelleHerausgeberSammler
Csepregi, Márta (2011): Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 11.Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova)Csepregi, Márta (CS)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Two short stories 2.""Zwei Märchen 2.""Две сказки 2.""Két mese 2."
by Széll, Melinda, In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 73.by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Stefanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, Axelby Jefremova, Tatyjana In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 105.by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 41.
Zitation
Csepregi, Márta 2011: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1347. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1347 (Accessed on 2024-11-23)
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 2. (glossed version)

1 2 3 4 5


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
#(
1
)#
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
once
adv
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
Cranberry
nprop
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
poːmi muːntəl
poːmi muːntəl
poːm muːntəl
Grass_Bundle
nprop
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
(1) There once lived Cranberry and Grass Bundle.
(1) Es war einmal ein Preiselbeerchen und ein Grasbündel.
(1) Однажды Клюквинка и Сноп травы двоём живут.
(1) Egyszer Tőzegáfonyaszem és Fűcsomó élnek.

2
#(
2
)#
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
once
adv
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
jɑŋqqən
jɑŋq-qən
jɑŋq-əɣən
leave_to_do_sth.+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
(2) Once they went somewhere.
(2) Einmal gingen sie beide irgendwohin.
(2) Однажды, вероятно куда-то ходили.
(2) Egyszer valahova elmentek.

3
#(
3
)#
jɑqə joβətminɐ
jɑqə joβət-m-in-ɐ
jɑqə joβət-m-in-ɐ
come_home-PTCP.PST-3DU-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
pɐːn sɛməlinə
pɐːn sɛməli-nə
pɐːn sɛməli-nə
Cranberry-LOC
nprop-infl:n
poːm muːntəl
poːm muːntəl
poːm muːntəl
Grass_Bundle
nprop
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬtɐɣə
ʉɬ-tɐɣə
ʉɬ-tɐɣə
light_up-INF
v-deriv:v>inf
piːrti
piːrt-i
pɐːrt-i
order+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
(3) As soon as they came back, Cranberry ordered Grass Bundle to light a fire.
(3) Nachdem sie heimgekehrt waren, befahl Preiselbeerchen Grasbündel, ein Feuer anzuzünden.
(3) Когда пришли домой, Клюквинка Снопу травы огонь развести велела.
(3) Amint hazaértek, Tőzegáfonyaszem megparancsolta Fűcsomónak, hogy gyújtson tüzet.

4
#(
4
)#
poːm muːntəl
poːm muːntəl
poːm muːntəl
Grass_Bundle
nprop
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬtɐɣə
ʉɬ-tɐɣə
ʉɬ-tɐɣə
light_up-INF
v-deriv:v>inf
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
jəɣ
jəɣ
begin+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nɐːjnə
nɐːj-nə
nɐːj-nə
fire-LOC
subs-infl:n
βətʲəɣli
βətʲəɣl-i
βətʲəɣlə-i
catch_fire+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
(4) As soon as Grass Bundle began to light the fire, he burned up in the fire.
(4) Grasbündel fing an das Feuer anzuzünden und ging in Flammen auf.
(4) Сноп травы огонь развести хоть начал, и огнём попыхнул.
(4) Fűcsomó amint tüzet kezdett gyújtani, a tűzben meggyulladt.

5
#(
5
)#
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
Cranberry
nprop
nʲɑɣ
nʲɑɣ
nʲɑɣ
laugh+[PST.3SG]
v
#,#
nʲɑɣ
nʲɑɣ
nʲɑɣ
laugh+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɐːrɣə
ɐːr-ɣə
ɐːr-ɣə
many-TRNS
adj-infl:adj
puːqqən
puːqqən
puːqqən
burst+[PST.3SG]
v
#.#
(5) Cranberry laughed and laughed until he burst.
(5) Preiselbeerchen lachte und lachte und ist geplatzt.
(5) Клюквинка смеялясь, смеялясь, и лопнула.
(5) Tőzegáfonyaszem nevetett, nevetett, és kipukkadt.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023