Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (TAK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Tatyana Aleksandrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1352 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Two domestic fires (TAK)" | "Zwei häusliche Feuerstellen (TAK)" | "Два домашних очага (TAK)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Snigirev, Yury | by Snigirev, Yury; Eckmann, Stefanie | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1352. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1352 (Accessed on 2024-11-22) |
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (TAK) (glossed version) |
1 |
|
|
|
|
Two domestic fireplacess. Zwei häusliche Feuerstellen. Два домашних очага. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Two... two domestic fireplaces went to visit each other, each other. Zwei... zwei häusliche Feuerstellen besuchten einander, einander. Два... два домашних очага-огонёчка друг к другу пришли в гости, друг к другу. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And one... one domestic fireplace... says to the other: “Maybe I’ll burn down, ehr, the house, my house.” Und das eine... eine häusliche Feuerstelle... sagt zum anderen: „Vielleicht brenne ich, ähm, das Haus ab, mein Haus.“ И один... один домашний очаг... другому говорит: «Я, наверное, эээ, дом сожгу, свой дом». |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The other fireplace asks her: “Why?” Die andere Feuerstelle fragt sie: „Warum?“ А второй очаг спрашивает его: «Зачем?» |
5 |
|
|
|
|
|
|
“My housewife treats me badly. „Meine Hausfrau hält mich schlecht. «Моя хозяйка меня плохо содержит. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All the time she, ehr, with a stick, with a sharp stick, she pokes me all the time.” Die ganze Zeit piekt sie mich, ähm, mit einem Stock, einem spitzen Stock, die ganze Zeit.“ Всё время меня, эээ, палкой, острой палкой всё время меня тыкает». |
7 |
|
|
Ehr. Ähm. Эээ... |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“If you burn it down, then – it says – [keep in mind, that] my... my housewife gave your, ehr, housewife... housewife ehr wooden sticks... wooden sticks for fur manufacturing. „Wenn du es [das Haus] abbrennst, dann – sagt es – [denke daran, dass] meine... meine Hausfrau deiner, ähr, Hausfrau, ähr, Hausfrau Schabhölzer... Schabhölzer für die Fellbearbeitung gegeben hat. «Если ты будешь сжигать его, ты, – мол, – [имей ввиду, что] моя... моя хозяйка твоей, эээ... хозяйке, хозяйке, эээ, две палки... две палки для выделки шкур дала. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Don’t you fire... with fire... with fire, ehr, burn those two.” Du Feuer... mit dem Feuer... mit dem Feuer, ärh, verbrenne jene zwei nicht.“ Ты огонь... огнём... огнём, эээ, эти две [палки] не сожги». |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And after that, ehr, the house of that... that housewife... housewife or that master ehr was burned down by the fire. Und danach, ähr, wurde das Haus jener... jener Hausfrau... Hausfrau oder jenes Hausherren ähr vom Feuer verbrannt. И после этого, эээ, этой... этой хозяйки... хозяйки или хозяина дом эээ огнём сожжён был. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Everything was burned down by the fire, only these two sticks for fur manufacturing, so where they have lain, so they lay there. Alles wurde vom Feuer verbrannt, nur diese zwei Schabhölzer für Fellbearbeitung da wo sie lagen, da liegen sie so. Всё пожгло огнём, а те две палки для выделки шкур как там лежали, так и лежат. |