Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
wuornə jæjæltəm kum jerræ | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1382 | by Eichinger, Viktoria | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 244-245. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Song of the Man come from the forest" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1382. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1382 (Accessed on 2024-11-22) |
wuornə jæjæltəm kum jerræ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
1 |
|
|
|
|
|
Song of the Man Come From the Forest. |
2 |
|
|
Performance. |
3 |
|
|
|
I went to the forest. |
4 |
|
|
|
|
I have three dogs. |
5 |
|
|
|
|
|
|
One of my dog's (name) is Leg-Strap. |
6 |
|
|
|
|
|
|
Here, boy! |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
My second dog's (name) is Reindeer-Tail-End. |
8 |
|
|
|
|
|
|
Here, boy! |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
My third dog's (name) is Elk-Mouth-Cove. |
10 |
|
|
|
|
|
|
Here, boy! |
11 |
|
|
|
|
[three sturgeon gills] |
12 |
|
|
|
[three dried-fish gills] |
13 |
|
|
|
|
I take along three sturgeon gills, three dried-fish gills as food for my dogs. |
14 |
|
|
|
|
|
[at the bottom of the knapsack] [my food] |
15 |
|
|
|
|
|
|
At the bottom of the knapsack I take my food, dried meat. |
16 |
|
|
|
|
|
|
I wandered through the seven stream-bank forests at the end of the Pɔu River, |
17 |
|
|
|
|
I killed fifty sables. |
18 |
|
|
|
In addition to the fifty sables |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
another animal, I don't know what it's worth. |
20 |
|
|
|
I brought it downstream to Tobolsk. |
21 |
|
|
|
|
Three kopecks in money were given, |
22 |
|
|
Then I sold it |
23 |
|
|
|
for three quarter kopecks. |
24 |
|
|
|
|
|
|
Its ear is long, its tail is short, |
25 |
|
|
|
its eyes are big |
26 |
|
|
|
|
|
(it was) a big-eyed male hare. |