Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
kɔntəŋ oːtər jeːri #.# loɒ̯ʃ oɒ̯sʲæ pɘusʲisʲkʷə jeːrimiddle lozva mansi (LM)Sotjinova, Tatjana Alexejevnapoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1389by Eichinger, Viktoria
Text SourceEditorCollector
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 110-113.Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Song of the Konda Prince. Song of Uncle Loas"
Citation
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1389. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1389 (Accessed on 2024-11-22)
kɔntəŋ oːtər jeːri #.# loɒ̯ʃ oɒ̯sʲæ pɘusʲisʲkʷə jeːri (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


Export Mode 


1
kɔntəŋ
kɔntəŋ
kɔntəŋ
Konda
nprop
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
jeːri
jeːri
jeːri
song
subs
#.#
Song of the Konda Prince.

2
loɒ̯ʃ
loɒ̯ʃ
loɒ̯ʃ
Loas
nprop
oɒ̯sʲæ
oɒ̯sʲ-æ
oɒ̯sʲ-æ
grandfather-SG<3SG
subs-infl:n
pɘusʲisʲkʷə
pɘu sʲisʲkʷə
pyː sʲisʲkʷə
son dear
subs subs
jeːri
jeːri
jeːri
song
subs
#.#
Song of Uncle Loas.

3
#“#
kurəm
kurəm
kurəm
three
cardnum
ʃɘːt
ʃɘːt
ʃɘːt
hundred
cardnum
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
powerful_
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
wysʲ
wysʲ
wysʲ
small
adj
pyː
pyː
pyː
son
subs
#”:#
The youngest son of three-hundred powerful princes is

4
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
jæɣm
jæɣ-m
jæɨ-əm
father-SG<1SG
subs-infl:n
#.#
my father, the prince.

5
kuːrəm
kuːrəm
kurəm+fr.var.
three
cardnum
ʃɘːt
ʃɘːt
ʃɘːt
hundred
cardnum
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
powerful_
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
pæŋkæ
pæŋk-æ
pæŋk-æ
head-SG<3SG
subs-infl:n
kutsoɒ̯ləm
kutsoɒ̯l-əm
kutsoɒ̯l-əm
bow-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
[three-hundred powerful princes bowed their heads]

6
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
jæɣsʲisʲkəm
jæɣ sʲisʲkə-m
jæɨ sʲisʲkʷə+fr.var.-əm
father dear-SG<1SG
subs subs-infl:n
#.#
My dear father, the prince, to whom three-hundred powerful princes bowed their heads.

7
soɒ̯t
soɒ̯t
soɒ̯t
seven
cardnum
jæː
jæː
jæː
river
subs
taɣləŋ
taɣləŋ
taɣləŋ
full
adv
jæː
jæː
jæː
river
subs
kum
kum
kum
man
subs
pyː
pyː
pyː
son
subs
[the men of seven rivers, of full rivers]

8
ʃipæ
ʃip-æ
ʃip-æ
neck-SG<3SG
subs-infl:n
kutsoɒ̯ləm
kutsoɒ̯l-əm
kutsoɒ̯l-əm
bow-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
[bent their necks]

9
#“#
kuːrəm
kuːrəm
kurəm+fr.var.
three
cardnum
ʃɘːt
ʃɘːt
ʃɘːt
hundred
cardnum
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
powerful_
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
wysʲ
wysʲ
wysʲ
small
adj
pyː
pyː
pyː
son
subs
#”#
The youngest son of three-hundred powerful princes to whom the men of seven rivers, of bountiful rivers bent their necks

10
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
jæɣsʲisʲkəm
jæɣ sʲisʲkə-m
jæɨ sʲisʲkʷə+fr.var.-əm
father dear-SG<1SG
subs subs-infl:n
#.#
my dear father, the prince.

11
taɣləŋ
taɣləŋ
taɣləŋ
full
adj
wæjəs
wæjəs
wæjəs
present
subs
wisʲsʲentoɒ̯ləm
wisʲsʲentoɒ̯l-əm
wisʲsʲentoɒ̯l-əm
take-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
[collected large presents]

12
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
jæɣsʲisʲkʷə
jæɣ sʲisʲkʷə
jæɨ sʲisʲkʷə
father dear
subs subs
#.#
My dear father, the prince, who collected large presents.

13
ixʃitʲet
ixʃitʲet
ixʃitʲet
Ichsitʲet
nprop
kum
kum
kum
man
subs
oɒ̯i
oɒ̯i
oɒ̯i
daughter
subs
(When) Ichsitʲet's daughter,

14
sʲækʷəŋ
sʲækʷ-əŋ
sʲækʷ-əŋ
breast-PROPR
subs-deriv:n>adj
oɒ̯i
oɒ̯i
oɒ̯i
girl
subs
oɒ̯ŋkum
oɒ̯ŋku-m
oɒ̯ŋkʷ-əm
mother-SG<1SG
subs-infl:n
my breasted-maiden mother

15
#“#
kuːrəm
kuːrəm
kurəm+fr.var.
three
cardnum
ʃɘːt
ʃɘːt
ʃɘːt
hundred
cardnum
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
powerful_
adj
oːtərtəl
oːtər-təl
oːtər-əl
prince-INST
subs-infl:n
#”#
and 'Three-Hundred-Powerful-Prince'

16
ækʷ
ækʷ
ækʷ
one
cardnum
namtnə
namt-nə
nɔmt+fr.var.-nə
thought-DLAT
subs-infl:n
#,#
ækʷ
ækʷ
ækʷ
one
cardnum
usnə
us-nə
us-nə
sense-DLAT
subs-infl:n
kunʲ
kunʲ
kunʲ
when
adv
pætəmtiji
pætəmt-i-ji
pætəmt-i-i
reach-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
when they reached one thought and one sense,

17
nʲɔur
nʲɔur
nʲaur+dial.var.
foal
subs
kulʲti
kulʲt-i
kulʲt-i
stay-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
saŋkʷ
saŋkʷ
saːnk+dial.var.
loin
subs
loːkʷtə
loːkʷ-tə
lokʷ+dial.var.-t
corner-LOC
subs-infl:n
[in the corner of the loins where foals stay]

18
kum
kum
kum
man
subs
kɔntəmlɔum
kɔntəml-ɔu-m
kɔntəml-w-m
hear-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I, the man, am heard in the corner of the loins where foals stay,

19
soːpəl
soːpəl
soːpəl
year_old_foal
subs
kulʲti
kulʲt-i
kulʲt-i
stay-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kyxr
kyxr
kyxr
belly
subs
loːkʷtə
loːkʷ-tə
lokʷ+dial.var.-t
corner-LOC
subs-infl:n
[in the corner of the belly where foals stay]

20
kum
kum
kum
man
subs
ʃæmləxtɔum
ʃæmləxt-ɔu-m
ʃæmləxt-w-m
catch_sight_of-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I, the man, am seen in the corner of the belly where foals stay.

21
tʲe
tʲe
tʲe
this
dem.prox
teːlpæ
teːl-pæ
teːl-p
wax-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
joɒ̯ŋkəp
joɒ̯ŋkəp
joɒ̯ŋkəp
moon
subs
manʲtəŋ
manʲtəŋ
manʲtəŋ
full
adj
soɒ̯t
soɒ̯t
soɒ̯t
week
subs
For a full week of the waxing moon

22
uŋk
uŋk
uːnk+dial.var.
uncle
subs
kʷæləŋ
kʷæl-əŋ
kʷæl-əŋ
house-PROPR
subs-deriv:n>adj
ʃoɒ̯u
ʃoɒ̯u
ʃoɒ̯u
many
ipro
unʲnʲəŋ
unʲnʲ-əŋ
unʲi-əŋ
aunt-PROPR
subs-deriv:n>adj
neːnə
neː-nə
neː-nə
woman-DLAT
subs-infl:n
[by the many women of uncle's house]

23
koɒ̯t
koɒ̯t
koɒ̯t
hand
subs
jænəŋ
jænəŋ
jænəŋ
big
adj
ursəl
urs-əl
urs-əl
waiting-INST
subs-infl:n
ness
ness
ness
just
adv
ursɔum
urs-ɔu-m
urs-w-m
wait-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I am waited for with big hands by the many women of uncle's house,

24
jæʃ
jæʃ
jæʃ
hand
subs
jænəŋ
jænəŋ
jænəŋ
big
adj
ursəl
urs-əl
urs-əl
waiting-INST
subs-infl:n
ness
ness
ness
just
adv
ursɔum
urs-ɔu-m
urs-w-m
wait-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I am waited for with big hands.

25
ixʃitʲet
ixʃitʲet
ixʃitʲet
Ichsitʲet
nprop
kum
kum
kum
man
subs
oɒ̯i
oɒ̯i
oɒ̯i
daughter
subs
#,#
[Ichsitʲet's daughter]

26
sʲækʷəŋ
sʲækʷ-əŋ
sʲækʷ-əŋ
breast-PROPR
subs-deriv:n>adj
oɒ̯i
oɒ̯i
oɒ̯i
girl
subs
oɒ̯ŋkum
oɒ̯ŋku-m
oɒ̯ŋkʷ-əm
mother-SG<1SG
subs-infl:n
neː
neː
neː
woman
subs
[my breasted-maiden mother]

27
neː
neː
neː
woman
subs
joɒ̯mi
joɒ̯m-i
joɒ̯m-i
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
sʲɔn
sʲɔn
sʲɔn
soul
subs
jiw
jiw
jiw
tree
subs
titæn
tit-æ-n
tit-æ-nə
trunk-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
[to the trunk of the soul tree women go to]

28
kum
kum
kum
man
subs
joɒ̯mtiləm
joɒ̯mt-i-ləm
joɒ̯mt-i-ləm
have_go-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I, the man, cause Ichsitʲet's daughter, my breasted-maiden mother to go to the trunk of the soul tree women go to.

29
uŋk
uŋk
uːnk+dial.var.
uncle
subs
kʷæləŋ
kʷæl-əŋ
kʷæl-əŋ
house-PROPR
subs-deriv:n>adj
ʃoɒ̯u
ʃoɒ̯u
ʃoɒ̯u
many
ipro
unʲi
unʲi
unʲi
aunt
subs
neːnə
neː-nə
neː-nə
woman-DLAT
subs-infl:n
[by the many women of uncle's house]

30
kʷɔʃæ
kʷɔʃæ
kɔʃæ+fr.var.
long
adj
koɒ̯t
koɒ̯t
koɒ̯t
hand
subs
tɔlʲəktə
tɔlʲək-tə
tælʲəx-t
end-LOC
subs-infl:n
[at the end of long hands]

31
ness
ness
ness
just
adv
puɣəmtɔum
puɣəmt-ɔu-m
puumt+fr.var.-w-m
catch-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I am caught at the end of long hands by the many women of uncle's house.

32
#“#
kuːrəm
kuːrəm
kurəm+fr.var.
three
cardnum
ʃɘːt
ʃɘːt
ʃɘːt
hundred
cardnum
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
powerful_
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
wysʲ
wysʲ
wysʲ
small
adj
pyː
pyː
pyː
son
subs
#”#
[the youngest son of three-hundred princes]

33
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
jæɣsʲisʲkəm
jæɣ sʲisʲkə-m
jæɨ sʲisʲkʷə+fr.var.-əm
father dear-SG<1SG
subs subs-infl:n
#,#
tæu
tæu
tæu
3SG
ppron
kɔntəpoɒ̯ləm
kɔntəpoɒ̯l-əm
kɔntəpoɒ̯l-əm
find-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
[found by my dear father, the prince]

34
wyːr
wyːr
wyːr
red
adj
oxʃər
oxʃər
oxʃər
fox
subs
leːŋkʷəŋ
leːŋkʷəŋ
leːŋkʷəŋ
soft
adj
jelnə
jel-nə
jel-nə
pillow-DLAT
subs-infl:n
[on the soft red fox pillow]

35
kum
kum
kum
man
subs
punɔum
pun-ɔu-m
pun-w-m
put-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I, the man, am placed on the soft red fox pillow found by my dear father, the prince, the youngest son of three-hundred princes.

36
tʲi
tʲi
tʲe+fr.var.
this
dem.prox
toɒ̯læ
toɒ̯l-æ
toɒ̯l-æ
winter-SG<3SG
subs-infl:n
mulnə
mul-nə
mul-nə
pass-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
pæːlt
pæːlt
pæːlt
while
pstp
kum
kum
kum
man
subs
nʲɔutɔum
nʲɔut-ɔu-m
nʲout+dial.var.-w-m
rock-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I, the man, am rocked for the length of this winter,

37
tʲi
tʲi
tʲe+fr.var.
this
dem.prox
tuj
tuj
tuj
summer
subs
mulnə
mul-nə
mul-nə
pass-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
pæːlt
pæːlt
pæːlt
while
pstp
kum
kum
kum
man
subs
nʲɔutɔum
nʲɔut-ɔu-m
nʲout+dial.var.-w-m
rock-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I, the man, am rocked for the length of this summer.

38
tʲi jyi poɒ̯lt
tʲi jyi poɒ̯lt
tʲi jyi poɒ̯lt
afterwards
adv
kum
kum
kum
man
subs
jænməlti
jænməlt-i
jænməlt-i
grow-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
Afterwards [man-growing]

39
pɔŋkʷəl pɔʃm
pɔŋkʷəl pɔʃm
pɔŋkʷəl pɔʃm
shoulder_blade
subs
rɔmi
rɔmi
rɔmiŋ+fr.var.
swelling
adj
nʲoulʲ
nʲoulʲ
nʲɔulʲ+fr.var.
flesh
subs
[shoulder blade swelling flesh]

40
kum
kum
kum
man
subs
jænməlteːm
jænməlt-eː-m
jænməlt-i-m
grow-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I, the man, grow shoulder blade swelling flesh, as men do.

41
ton jyi poɒ̯lt
ton jyi poɒ̯lt
tɔn jyj poɒ̯lt+fr.var.
afterwards
adv
kɔjəx
kɔjəx
kɔjəx
sea_swallow
subs
nʲiti
nʲit-i
nʲit-i
lay_eggs-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
manʲtəŋ
manʲtəŋ
manʲtəŋ
round
adj
sæxʷ
sæxʷ
sæxʷ
hill
subs
Then [like the round nesting-hill of sea swallows]

42
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
uːʃkʷə
uːʃ-kʷə
uːʃ-kʷə
town-DIM
subs-deriv:n>n
#,#
pɔlm
pɔlm
pɔlm
Pelym
nprop
tit
tit
tit
mouth
subs
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
uːʃkʷə
uːʃ-kʷə
uːʃ-kʷə
town-DIM
subs-deriv:n>n
poɒ̯lnə
poɒ̯lnə
poɒ̯ln+dial.var.
to
pstp
jim
ji-m
ji-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
I came to the little town (like) the round nesting-hill of sea swallows, to the little town of the mouth of the Pelym.

43
jæpəx
jæpəx
jæpəx
silk
subs
kiːnpæ
kiːn-pæ
kiːn-pæ
button-ADJZR
subs-deriv:n>adj
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
powerful_
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
kum
kum
kum
man
subs
[mighty silk-buttoned princes]

44
taɣl sutnə
taɣl sut-nə
taɣl sut-nə
collar-DLAT
subs-infl:n
tæɣlitaxti
tæɣlitaxt-i
tæɣlitaxt-i
button_oneself-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
nʲænʲ
nʲænʲ
nʲænʲ
bread
subs
sʲi
sʲi
sʲi
manner
subs
kiːn
kiːn
kiːn
button
subs
[button their collars] [bread-like buttons]

45
ness
ness
ness
just
adv
tæɣlitaxtæsəm
tæɣlitaxt-æs-əm
tæɣlitaxt-s-m
button_oneself-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I buttoned myself up (with) bread-like buttons such as mighty silk-buttoned princes button their collars with.

46
nʲilmæ
nʲilm-æ
nʲilm-æ
tongue-SG<3SG
subs-infl:n
kuli
kul-i
kul-i
peel-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
nʲilməŋ
nʲilm-əŋ
nʲilm-əŋ
tongue-PROPR
subs-deriv:n>adj
uj
uj
uj
bird
subs
jernə
jernə
jernə
like
pstp
[like a tongued bird whose tongue is peeling]

47
kum
kum
kum
man
subs
lujjitentɔum
lujjitent-ɔu-m
lujjitent-w-m
twitter-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I, the man, was twittered to as if by a silver-tongued bird.

48
kuj pæŋk
kuj pæŋk
kuj pæŋk
dawn
subs
pɔsəŋ
pɔsəŋ
pɔsəŋ
gleaming
adj
sɔu
sɔu
sɔu
star
subs
tuːpəl uːʃ
tuːpəl uːʃ
tuopəl uːʃ+dial.var.
Tobolsk
nprop
ʃimæt
ʃim-æ-t
ʃim-æ-t
middle-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
[in the heart of the city of Tobolsk like to a gleaming morning star]

49
jæpəx
jæpəx
jæpəx
silk
subs
kiːnpæ
kiːn-pæ
kiːn-pæ
button-ADJZR
subs-deriv:n>adj
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
wɔːɣəŋ
powerful_
adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
jurtəl
jurtəl
jurtəl
with
pstp
(Walking) with the silk-buttoned powerful prince in the heart of the city of Tobolsk like to a gleaming morning star

50
keːrəŋ
keːr-əŋ
keːr-əŋ
iron-PROPR
subs-deriv:n>adj
pɔlʲkəs
pɔlʲkəs
pɔlʲkəs
boot
subs
ʃirxəŋ
ʃirxəŋ
ʃirkəŋ+dial.var.
grating
adj
suj
suj
suj
sound
subs
the grating sound of (my) iron boots

51
pɔlm
pɔlm
pɔlm
Pelym
nprop
tit
tit
tit
mouth
subs
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
uːʃkʷən
uːʃ-kʷə-n
uːʃ-kʷə-nə
town-DIM-DLAT
subs-deriv:n>n-infl:n
ness
ness
ness
just
adv
punentɔu
pun-ent-ɔu
pun-ent-w
put-VZER-PASS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
resounds to the little town of the mouth of the Pelym.

52
pɔlm
pɔlm
pɔlm
Pelym
nprop
tit
tit
tit
mouth
subs
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
uːʃkʷen
uːʃ-kʷe-n
uːʃ-kʷə+fr.var.-nə
town-DIM-DLAT
subs-deriv:n>n-infl:n
pær joxtməmtə
pær joxt-m-əm-tə
pær joxt-əm-əm-t
return-PTCP.PST-1SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
On returning to the little town at the mouth of the Pelym

53
jæɣm
jæɣ-m
jæɨ-əm
father-SG<1SG
subs-infl:n
kum
kum
kum
man
subs
pɔnʲnʲætoɒ̯ləm
pɔnʲnʲætoɒ̯l-əm
pɔnʲnʲætoɒ̯l-əm
press-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
[filled by my father, the man]

54
nʲilæ
nʲilæ
nʲilæ
four
cardnum
soɒ̯mpæ
soɒ̯m-pæ
soɒ̯m-pæ
corner-ADJZR
subs-deriv:n>adj
særex suːntəx
særex suːntəx
særex suːntəx
treasure_chest
subs
[the four-cornered treasure chest]

55
pal puʃməmtə
pal puʃ-m-əm-tə
pal punʃ-əm-əm-t
open-PTCP.PST-1SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
on opening the four-cornered treasure chest filled by my father, the man,

56
mætər pyːt mætært
mætər pyːt mætær-t
mætər pyːt mætær-t
something-PL
ipro-infl:n
oːs
oːs
oːs
too
ptcl
pal teːltaxteːt
pal teːltaxt-eː-t
pal teːltaxt-i-t
split_up-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
some things are still useful.

Linguistic comments:

24. jæʃ ‘hand’
Das Wort jæʃ ist nur an dieser Stelle belegt. Sowohl im Wörterbuch (M/K 178a), als auch in den Anmerkungen zum Text wird die Übersetzung ‚Hand‘ mit einem Fragezeichen versehen, denn wie man dort nachlesen kann (VNGy IV/2 129), wäre laut Liimolas Mitteilung auch ‚Fuß‘ möglich.
The word jæʃ occurs only in this passage. In the dictionary (M/K 178a) as well as in the comments on the text the translation ‚hand’ is given with a question mark, since as one can read there (VNGy IV/2 129), Liimola feels it could also mean ‚foot’.

56. mætər pyːt mætær-t oːs pal teːltaxt-eː-t
Sowohl die Bedeutung des Prädikats pal teːltaxt-eː-t, als auch der Sinn des Satzes sind nicht ganz klar. In der Übersetzung von VNKGy (Quelle) heißt die Stelle: némely holmik még fölhasználhatók (maradt még benn értékes holmi)‘. In den Anmerkungen dort ergibt sich aus den russischen Erklärungen die Bedeutung dt. ‚sich trennen‘, engl. ‚split up‘, die wir verwendet haben, und verstehen darunter am ehesten: ‚etwas lässt sich noch aufteilen‘, daher die freie Übersetzung: ‚ some things are still useful‘, ohne jedoch darüber im Klaren zu sein, welches Verb gemeint sein soll, weil die im Wörterbuch an verschiedenen Stellen angegebenen Verben bzw. Bedeutungen alle nicht zum Sinn passen.
The meaning of the predicate as well as of the entire sentence is not completely clear. In the original we read: némely holmik még fölhasználhatók (maradt még benn értékes holmi)‘. In the comments, the Russian explanations offer the meaning ‚to split/divide up’ which we have used and we understand it as most likely ‚something can still be divided up’, leading to the free translation ‚some things are still useful’. It is not clear which verb is being used here since the verbs given in different places in the dictionaries as well as their meanings do not fit this context.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023