Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
luop tit pɘəl jeːrimiddle lozva mansi (LM)Pershä, Michail Grigorichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1454by Eichinger, Viktoria
Text SourceEditorCollector
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 132-133. Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Song of the Luop River-Mouth Village"
Citation
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1454. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1454 (Accessed on 2024-11-23)
luop tit pɘəl jeːri (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


Export Mode 


1
luop
luop
luop
Luop
nprop
tit
tit
tit
mouth
subs
pɘəl
pɘəl
pɘəl
village
subs
jeːri
jeːri
jeːri
song
subs
#.#
Song of the Luop River-Mouth Village.

2
naræ
nar-æ
nar-æ
beam-SG<3SG
subs-infl:n
wytʲnə
wytʲ-nə
wytʲ-nə
water-DLAT
subs-infl:n
keːlsəm
keːls-əm
keːls-əm
reflect-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
It's beams reflected in the water, if it was a spring day,

3
wɘːt
wɘːt
wɘːt
thirty
cardnum
kʷælpæ
kʷæl-pæ
kʷæl-pæ
house-ADJZR
subs-deriv:n>adj
taɣləŋ
taɣləŋ
taɣləŋ
full
adj
pɔiləm
pɔil-əm
pɘəl-əm
village-SG<1SG
subs-infl:n
my village full with thirty houses

4
tuːjæ
tuːjæ
tuːjæ
spring
subs
kɔtəl
kɔtəl
kɔtəl
day
subs
oːləs
oːl-əs
oːl-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
kel
kel
kel
COND
ptcl
#:#
[if it was a spring day],

5
tur kul
tur kul
tur kul
crucian_carp
subs
woːj
woːj
woːj
fat
subs
ʃɔkərəm
ʃɔkərəm
ʃɔkərəm
burnt
adj
ætən
æt-ən
æt-ən
smell-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
your smell of burnt carp fat

6
kurəm
kurəm
kurəm
three
cardnum
kɔtəl
kɔtəl
kɔtəl
day
subs
urnæ
urnæ
urnæ
to
pstp
tæu
tæu
tæu
3SG
ppron
pæːʃi
pæːʃ-i
pæːʃ-i
smell-PRS[3SG]
v-infl:v
#;#
it smells of that for three days,

7
tækʷəs
tækʷəs
tækʷəs
fall
subs
kɔtəl
kɔtəl
kɔtəl
day
subs
oːləs
oːl-əs
oːl-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
kel
kel
kel
COND
ptcl
#:#
if it's a day in the fall

8
ʃarəm
ʃarəm
ʃarəm
rancid
adj
woːj
woːj
woːj
fat
subs
ʃɔkərəm
ʃɔkərəm
ʃɔkərəm
burnt
adj
ætæ
æt-æ
æt-æ
smell-SG<3SG
subs-infl:n
its smell of burnt rancid fat

9
kurəm
kurəm
kurəm
three
cardnum
kɔtəl
kɔtəl
kɔtəl
day
subs
urnæ
urnæ
urnæ
to
pstp
tæu
tæu
tæu
3SG
ppron
pæːʃi
pæːʃ-i
pæːʃ-i
smell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
it smells of that for three days.

10
lailəŋ
lail-əŋ
lɘl-əŋ
foot-PROPR
subs-deriv:n>adj
toːrəm
toːrəm
toːrəm
god
subs
tusʲnə
tusʲ-nə
tunʲsʲ-nə
stand-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
Where the footed god lives,

11
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
kænpæ
kæn-pæ
kæn-pæ
square-ADJZR
subs-deriv:n>adj
kænəŋ
kæn-əŋ
kæn-əŋ
square-PROPR
subs-deriv:n>adj
pɔiləm
pɔil-əm
pɘəl-əm
village-SG<1SG
subs-infl:n
my village of small squares

12
ɔːsʲex
ɔːsʲex
ɔːsʲex
dear
adj
luop
luop
luop
Luop
nprop
tit
tit
tit
mouth
subs
pɘəl
pɘəl
pɘəl
village
subs
pɔiləmkairən
pɔil-əm kairən
pɘəl-əm kairən
village-SG<1SG dear
subs-infl:n adj
#;#
My beloved Luop River-mouth village,

13
tɔuləŋ
tɔul-əŋ
tɔul-əŋ
wing-PROPR
subs-deriv:n>adj
toːrəm
toːrəm
toːrəm
god
subs
tusʲnə
tusʲ-nə
tunʲsʲ-nə
stand-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
where the winged god lives

14
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
kænpæ
kæn-pæ
kæn-pæ
square-ADJZR
subs-deriv:n>adj
kænəŋ
kæn-əŋ
kæn-əŋ
square-PROPR
subs-deriv:n>adj
pɔiləm
pɔil-əm
pɘəl-əm
village-SG<1SG
subs-infl:n
my village of small squares

15
luop
luop
luop
Luop
nprop
tit
tit
tit
mouth
subs
pɔiləm
pɔil-əm
pɘəl-əm
village-SG<1SG
subs-infl:n
oːsən
oːs-ən
oːs-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#.#
you are my Luop River-mouth village.

16
jæɣm
jæɣ-m
jæɨ-əm
father-SG<1SG
subs-infl:n
jaʃəxtoɒ̯ləm
jaʃəxtoɒ̯l-əm
jaʃəxtoɒ̯l-əm
notch-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
[cut by my father]

17
wɘːtəŋ
wɘːt-əŋ
wɘːtæ-əŋ
shore-PROPR
subs-deriv:n>adj
kuːrpæ
kuːr-pæ
kuːr-pæ
edge-ADJZR
subs-deriv:n>adj
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
jaʃ
jaʃ
jaʃ
notch
subs
#,#
The overgrown small notches cut by my father,

18
ʃaurəp
ʃaurəp
ʃaurəp
axe
subs
næl
næl
næl
shaft
subs
oʃt
oʃt
oːʃt+fr.var.
thick
adj
urəŋ
urəŋ
urəŋ
knobby
adj
wɘːtnə
wɘːt-nə
wɘːtæ-nə
shore-DLAT
subs-infl:n
[knobby as thick as an axe shaft]

19
kunʲ
kunʲ
kunʲ
when
adv
pɔnʃimən
pɔnʃ-im-ən
panʃ+fr.var.-əm-ən
ripen-PTCP.PST-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#?#
when did you become knobby as thick as an axe shaft?

20
æm
æm
æm
1SG
ppron
wæɣtæ
wæɣtæ
wæɣtæ
thin
adj
iːlʲəmpæ
iːlʲəmpæ
iːlʲəmpæ
bladed
adj
pæʃtəŋ
pæʃt-əŋ
pæʃt-əŋ
carve-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
koɒ̯təl
koɒ̯t-əl
koɒ̯t-əl
hand-INST
subs-infl:n
[with a hand holding a thin-bladed (axe)]

21
kʷoɒ̯liləm
kʷoɒ̯l-i-ləm
kʷoɒ̯l-i-ləm
go-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I set off with a hand holding a thin-bladed (axe)

22
teːlpæ
teːl-pæ
teːl-p
wax-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
joɒ̯ŋkəp
joɒ̯ŋkəp
joɒ̯ŋkəp
moon
subs
mænʲtəŋ
mænʲtəŋ
manʲtəŋ+dial.var.
full
adj
soɒ̯t
soɒ̯t
soɒ̯t
week
subs
[an entire week of the waxing moon]

23
artæ
art-æ
art-æ
time-SG<3SG
subs-infl:n
minnə
min-nə
min-nə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
mæntəl
mæntəl
mæntəl
during
pstp
æm
æm
æm
1SG
ppron
tunʲsʲiləm
tunʲsʲ-i-ləm
tunʲsʲ-i-ləm
stand-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
For an entire week of the waxing moon I walk the path,

24
wɘːtəŋ
wɘːt-əŋ
wɘːtæ-əŋ
shore-PROPR
subs-deriv:n>adj
kuːrpæ
kuːr-pæ
kuːr-pæ
edge-ADJZR
subs-deriv:n>adj
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
jaʃ
jaʃ
jaʃ
path
subs
talʲəknə
talʲək-nə
tælʲəx-nə
end-DLAT
subs-infl:n
[to the end of the overgrown notched path]

25
æm
æm
æm
1SG
ppron
joxteːm
joxt-eː-m
joxt-i-m
arrive-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I come to the end of the overgrown notched path.

26
æm
æm
æm
1SG
ppron
namseːm
nams-eː-m
nams-i-m
think-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#:#
ʃɘːt
ʃɘːt
ʃɘːt
hundred
cardnum
tæŋkærnə
tæŋkær-nə
tæŋkær-nə
mouse-DLAT
subs-infl:n
kajtəm
kajt-əm
kajt-əm
run-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
I think, overrun by a hundred mice

27
tɔːrəŋ
tɔːr-əŋ
tɔːr-əŋ
root-PROPR
subs-deriv:n>adj
jiw
jiw
jiw
tree
subs
tɔːrkæn
tɔːr-k-æn
tɔːr-kʷə-æn
root-DIM-PL<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
nækænnə
næk-æn-nə
næk-æn-nə
knot-PL<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
toːlpəm
toːlp-əm
toːlp-əm
tear-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#;#
your tree roots were torn at the knot,

28
ʃɘːt
ʃɘːt
ʃɘːt
hundred
cardnum
sɔurpnə
sɔurp-nə
sɔurp-nə
frog-DLAT
subs-infl:n
pɔrrentəm
pɔrrent-əm
pɔrrent-əm
jump-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jumped on by a hundred frogs

29
taɣŋ
taɣ-ŋ
taɨ-əŋ
branch-PROPR
subs-deriv:n>adj
jiw
jiw
jiw
tree
subs
taɣkæn
taɣ-k-æn
taɨ-kʷə-æn
branch-DIM-PL<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
næɨ
næɨ
næɨ
2SG
ppron
ta+dial.var.
EMPH1
ptcl
toːʃləm
toːʃl-əm
toːʃl-əm
dry-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
you dried out your tree branches.

30
koɒ̯ləŋisʲ
koɒ̯ləŋisʲ
koɒ̯ləŋisʲ
correctly
adv
karmitiləm
karmit-i-ləm
karmit-i-ləm
observe-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#:#
I observe closely,

31
toːʃəm
toːʃəm
toːʃəm
dry
adj
anʲtpæ
anʲt-pæ
anʲt-pæ
antler-ADJZR
subs-deriv:n>adj
ʃɘːt
ʃɘːt
ʃɘːt
hundred
cardnum
ʃuorpnə
ʃuorp-nə
ʃuorp-nə
elk-DLAT
subs-infl:n
[by a hundred dry-horned elks]

32
nækæn
næk-æn
næk-æn
knot-PL<3SG
subs-infl:n
teːm
teː-m
teː-əm
eat-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#,#
taɣŋ
taɣ-ŋ
taɨ-əŋ
branch-PROPR
subs-deriv:n>adj
jiw
jiw
jiw
tree
subs
taɣkæn
taɣ-k-æn
taɨ-kʷə-æn
branch-DIM-PL<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
your knots eaten by a hundred dry-horned elks [your branched treebranches]

33
næɨ
næɨ
næɨ
2SG
ppron
ta+dial.var.
EMPH1
ptcl
toːʃləm
toːʃl-əm
toːʃl-əm
dry-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
you dried out your treebranches.

34
tɔːrəŋ
tɔːr-əŋ
tɔːr-əŋ
root-PROPR
subs-deriv:n>adj
jiw
jiw
jiw
tree
subs
tɔːrkæn
tɔːr-k-æn
tɔːr-kʷə-æn
root-DIM-PL<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ʃɘːt
ʃɘːt
ʃɘːt
hundred
cardnum
ʃuorpən
ʃuorp-ən
ʃuorp-ən
elk-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
[your roots of the rooted tree the hundred elk]

35
tæu
tæu
tæu
3SG
ppron
ta+dial.var.
EMPH1
ptcl
toːlætəm
toːlæt-əm
toːlæt-əm
tear-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
The hundred elk, they tore off your roots of the rooted tree.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023