Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (AIK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1459 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Two domestic fires (AIK)" | "Zwei häusliche Feuerstellen (AIK)" | "Два домашних очага (AIK)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1459. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1459 (Accessed on 2024-11-22) |
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (AIK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That one time one woman that... one woman went to the neighbouring house, well to another... well to the neighbour’s house she went. Zu jener Zeit, eine Frau jener... eine Frau ging zum Nachbarhaus, nun zu einem anderen... nun, zum Nachbarhaus ging sie. Однажды одна женщина это... одна женщина в соседний дом пошла, ну в другой... в соседний дом пошла. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And her little fireplace... the little fireplace speaks, it speaks. Und ihre kleine Feuerstelle... die kleine Feuerstelle spricht, sie spricht. И [там] очажок... очажок говорит, разговаривает. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One woman says... by the one woman, in fact, someth... was heard, by the woman it was heard, by that woman, who had come from far away, what is said [by the fire]. Eine Frau sagt... von einer Frau, tatsächlich, wird et... gehört, von der Frau wird gehört, von der weit her gekommenen Frau, was gesagt wird [vom Feuer]. Одна женщина говорит... одна женщина действительно слышит что-то [говорит неразборчиво]... одна женщина – эта пришедшая [досл.: издалека пришедшая] женщина – слышит, что [огонь] говорит. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It says: “I... one...” They – the two fireplaces – talk to each other: “I”, it says “I am treated badly by my housewife. Sie sagt: „Ich... eine...“ Sie – die beiden Feuerstellen – unterhalten sich miteinander: „Ich“, sagt sie „ich werde von meiner Hausfrau schlecht behandelt. Говорит: «Я один...» ... Они –два огня – друг с другом разговаривают: «Меня, – говорит [один огонь], – моя хозяйка плохо содержит. |
5 |
|
|
|
|
Garbage and stuff like that is thrown at me.” Ich werde mit Müll und ähnlichen Dingen beworfen.“ Мусором и всяким сором [досл.: и тому подобное] меня забрасывает». |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“I”, it [the other fireplace] says “I am treated well by my housewife. „Ich“, sagt sie [die andere Feuerstelle] „ich werde von meiner Hausfrau gut behandelt. «Меня, – говорит [другой огонь], – моя хозяйка хорошо содержит. |
7 |
|
|
|
|
|
|
In the evenings she cleans me, in the mornings she cleans me.” Abends kratzt sie mich frei, morgens kratzt sie mich frei.“ Вечером чистит [досл.: соскребает], утром чистит [досл.: соскребает]». |
8 |
|
|
|
|
|
“I am treated badly.” „Ich werde schlecht behandelt.“ «Я плохо содержусь. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“I will now commit some sin”, it says “now I will think about it.” „Ich werde nun irgendeine Sünde“, sagt sie „begehen, ich werde mir jetzt etwas ausdenken.“ Я сейчас какой-то грех, – говорит [первый огонь], – совершу, такая мысль пришла сейчас в голову [досл.: сейчас выдумываю]». |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This woman... one little woman says, one woman says: “When you commit a sin, I this... my housewife”, it says “my housewife...”, it says “a wooden stick for fur manufacturing and a wooden stick for fur manufacturing definitely lies there next to the lower part of the house wall. Diese Frau... ein Frauchen sagt, eine Frau sagt: „Wenn du eine Sünde begehst, ich dieses... meiner Hausfrau...“, sagt sie „meine Hausfrau“, sagt sie „ein Schabholz für die Fellbearbeitung und ein Schabholz für die Fellbearbeitung liegt sicherlich dort neben dem unteren Teil der Hauswand. Эта женщина... одна женщина [имеется ввиду «огонь»] говорит, одна женщина говорит: «Ты, когда грех совершать будешь, моя эта... моя хозяйка, – говорит, – моя хозяйка... – говорит, – скребок и палка для выделки шкур – они лежат в определённом месте внизу у стены [твоего] дома. |
11 |
|
|
|
|
|
|
Don’t you do anything bad to those!” Tu nichts Schlimmes mit denen!“ Ты их не трогай [досл.: ничего плохого не делай]!» |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Why would I”, it says “do that to someone else’s things? „Warum sollte ich“, sagt sie „den Sachen von anderen Leuten etwas antun? «Я зачем, – говорит, – что-то с вещью чужого человека буду делать? |
13 |
|
|
|
|
I’ll do that to my very own people.” Ich werde das meinen eigenen Leuten antun.“ Я [что-то плохое] с моими людьми совершу». |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The women of that little fireplace turned [to the other fireplace] and spoke, and the fire talks, so it comes to light, that it says something. Die Frau dieser kleinen Feuerstelle dreht sich [zur anderen Feuerstelle] und sagt, und das Feuer redet, so kommt ans Licht, dass es etwas sagt. Хозяйка того огонька [к другому огню] обращается, а огонь-то разговаривает, так вот, оказывается, что-то говорит. |
15 |
|
|
|
|
|
That... and that it says. Jenes... jenes sagt es. То-то... то-то сказал. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that fire spoke, spoke, and went outside. Und das Feuer sprach, sprach, und ging raus. И вот, тот огонь говорил-говорил и ушёл. |
17 |
|
|
|
|
It stopped [to speak]. Es hörte auf [zu reden]. Закончил [говорить]. |
18 |
|
|
|
|
That woman went home. Jene Frau ging nach Hause. Та женщина ушла домой. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She lives some time and that... the guest by the fire... by the fire, well, or this... that house was consumed by the fire. Sie lebt eine Weile und jener... jener Gast vom Feuer... vom Feuer, nun, oder diese... jenes Haus wurde vom Feuer verschlungen. Спустя какое-то время то... огнём её гостьи... огнём, ну или это... тот дом огнём был сожжён. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There... such... such... that woman, had actually heard it earlier, before that. Dort... solch... solch... jene Frau hatte es aber tatsächlich schon vorher, davor, gehört. Туда... такая... такая... та женщина действительно давеча слышала [что это должно было произойти], раньше. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The wooden stick for fur manufacturing and the wooden stick for fur manufacturing were at the exact same spot [where they had been before] – it turns out that they weren’t burnt, they lie there. Das Schabholz für die Fellbearbeitung und das Schabholz für die Fellbearbeitung waren an genau dem Platz [wo sie davor waren] – es stellt sich heraus, dass sie nicht verbrannt sind, sie liegen dort. Скребок и палка для выделки шкур там в том месте не сгорели, оказалось, там и лежат. |
22 |
|
|
|
|
That woman picked them up. Jene Frau hob sie auf. Та женщина их подняла. |
23 |
|
|
|
|
|
|
This little fire knows it exactly. Dieses Feuerchen weiß es ganz genau. Этот огонёк так ведь хорошо знает. |
24 |
|
|
|
And [this is] the end. Und Ende. И конец. |