Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jekor mosʲsʲeisʲ wyø̯rəm jæri | north vagilsk mansi (NV) | Lochtina, Marfa Ivanovna | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1466 | by Wolfauer, Anna | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. in Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Soumalais-Ugrilainen Seura, 85-88. | Liimola, Matti / Lochtjin, Ivan Gavrilov | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"A Song Written by Jegor Massejits " | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Northern Vagilsk Mansi Corpus. Text ID 1466. Ed. by Wolfauer, Anna. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1466 (Accessed on 2024-11-23) |
jekor mosʲsʲeisʲ wyø̯rəm jæri (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
1 |
|
|
|
|
A Song Written by Jegor Massejits |
2 |
|
|
|
[by whom was written] |
3 |
|
|
|
By whom was this good song written? |
4 |
|
|
|
Jekor Mosʲsʲeisʲ wrote it. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In the middle of the seven trees of the hoarfrosty forest, of the dark forest |
6 |
|
|
|
A man goes about. |
7 |
|
|
|
A man wanders. |
8 |
|
|
|
|
|
|
Did I wander for a long time, (or) did I wander for a short time, |
9 |
|
|
|
how can I know! |
10 |
|
|
|
|
Suddenly my dogs bark, |
11 |
|
|
|
|
|
the elk-throated dogs, the game-throated dogs |
12 |
|
|
|
They are barking. |
13 |
|
|
|
I think, |
14 |
|
|
|
|
they are barking at a bear. |
15 |
|
|
|
I came up close. |
16 |
|
|
|
a long-legged sacred animal |
17 |
|
|
|
an elk turns around. |
18 |
|
|
|
|
|
I took down my fire-hearted strong rifle |
19 |
|
|
|
I shot the elk: |
20 |
|
|
|
|
it fell amid gunpowder smoke. |
21 |
|
|
|
|
The elk-throated, game-throated dogs |
22 |
|
|
run along. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
Did I wander for a long time, did I wonder for a short time, |
24 |
|
|
|
how can I know! |
25 |
|
|
|
|
My elk-throated, game-throated dogs |
26 |
|
|
|
|
are barking at what? |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
I think they are barking at an elk. |
28 |
|
|
|
I came up close: |
29 |
|
|
|
|
|
my dogs are barking at a pine tree, |
30 |
|
|
|
|
they are barking at a sable. |
31 |
|
|
|
|
|
I took down my fire-hearted strong rifle, |
32 |
|
|
|
My rifle fired: |
33 |
|
|
|
Like a ball of thread it twisted down |
34 |
|
|
|
from the pine. |
35 |
|
|
|
|
|
There is a foggy day in fall. |
36 |
|
|
|
|
[the two furboots sewn by my wife] |
37 |
|
|
|
I put the two fur boots sewn by my wife on my feet, |
38 |
|
|
|
I go to the forest. |
39 |
|
|
|
|
|
A man, this man, wanders, |
40 |
|
|
|
|
|
Free amidst the seven trees of the hoarfrosty forest, |
41 |
|
|
|
a man wanders. |
42 |
|
|
|
|
|
|
A good man, a stalwart man! |
43 |
|
|
|
|
|
|
I have no mother left, I have no father left. |
44 |
|
|
|
|
I, the boy, was left alone. |
45 |
|
|
|
|
|
I was left alone in my father's village, |
46 |
|
|
|
|
|
My brother went to another village. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(If) a Russian comes, (if) a Mansi comes, I give food. |
48 |
|
|
|
(if) I die, |
49 |
|
|
|
|
|
|
no one will give food, |
50 |
|
|
|
|
|
|
no one will give drink, |
51 |
|
|
|
|
All will go empty-handed. |