Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
pɐːn sɛməli (OAL)yugan khanty (YK)Lantina, Ol'ga Aleksandrovnaprose (pro)Tales (tal)1483by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Little Cranberry (OAL)""Preiselbeerchen (OAL)""Клюквинка (ОАЛ)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1483. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1483 (Accessed on 2024-11-23)
pɐːn sɛməli (OAL) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
#
LNK
:#
nada
nada
nada
[Ru._need]
v
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
mɒːnʲtʲɣən
mɒːnʲtʲ-ɣən
mɒːnʲtʲ-ɣən
tale-DU
subs-infl:n
mɒːnʲtʲtʲɐː
mɒːnʲtʲ-tʲɐː
mɒːnʲtʲ-tɐː
tell_tales-INF
v-deriv:v>inf
#!#
LNK: You need to tell two tales!
LNK: Man muss zwei Märchen erzählen!
ЛНК: Надо рассказать две сказки!

2
#
OAL
:#
pɐːn sɛmələkkən
pɐːn sɛmələk-kən
pɐːn sɛməli-ɣən
little_cranberry-DU
subs-infl:n
əjqɐ
əjqɐ
əjqɐ
together
adv
βoɬɣən
βoɬ-ɣən
βoɬ-əɣən
live+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
OAL: Two Little Cranberries lived together.
OAL: Zwei Preiselbeerchen lebten zusammen.
ОАЛ: Две клюквинки жили вместе.

3
#
LNK
:#
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
go_on
ptcl
#.#
LNK: Go on!
LNK: Na los!
ЛНК: Ну, продолжай.

4
#
OAL
:#
ɐːj
ɐːj
əjiɬ+fr.var.
one_of_them+spch.disfl.va
subs
#...#
ɐːjiɬ
ɐːjiɬ
əjiɬ+fr.var.
one_of_them
subs
mʉβ
mʉβ
mʉβə+eli.var.
or
cconj
ɐːjiɬ
ɐːjiɬ
əjiɬ+fr.var.
one_of_them
subs
pom sɛβəli
pom sɛβəli
pom sɛβəli
little_grass_plait
subs
#,#
əjiɬ
əjiɬ
əjiɬ
other
subs
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
little_cranberry
subs
#.#
OAL: One of th... one of them or one of them was Little Grass Plait and the other was Little Cranberry.
OAL: Eines von ih... eines von ihnen oder eines von ihnen war Graszöpfchen und das andere war Preiselbeerchen.
ОАЛ: Одна из н... одна из них или… одна из них – Травяная Косичка, другая – Клюквинка.

5
pom sɛβəli
pom sɛβəli
pom sɛβəli
little_grass_plait
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
pɐːn sɛβ
pɐːn sɛβ
pɐːn kɛβəli+spch.disfl.var.
little_cranberry_stone
subs
#...#
pɐːn kɛβəli
pɐːn kɛβəli
pɐːn kɛβəli
little_cranberry_stone
subs
əjqɐ
əjqɐ
əjqɐ
together
adv
βoɬɣən
βoɬ-ɣən
βoɬ-əɣən
live+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Little Grass Plait and Little Cranberry Sto... Little Cranberry Stone lived together.
Graszöpfchen und Steinpreisel... Steinpreiselbeerchen lebten zusammen.
Травяная Косичка и Клюква-Кам... Клюква-Камушек вместе жили.

6
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
in_the_morning
adv
qɑttəpti
qɑttəpti
qɑtɬəpti+dial.var.
every_day
adv
pɐːn kɛβəli
pɐːn kɛβəli
pɐːn kɛβəli
little_cranberry_stone
subs
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬɬ
ʉɬ-ɬ
ʉɬ-ɬ
light_up-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Every day in the morning Little Cranberry Stone lights up the fire.
Jeden Morgen zündet Steinpreiselbeerchen das Feuer an.
Каждый день утром Клюква-Камушек разжигает огонь.

7
pom sɛβəli
pom sɛβəli
pom sɛβəli
little_grass_plait
subs
ɯːɬən
ɯːɬən
ɯːɬən
below
adv
oɬɐɬ
oɬ-ɐɬ
oɬ-ɬ
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Little Grass Plait lies below.
Graszöpfchen liegt unten.
Травяная Косичка лежит, не встаёт.

8
əj mətɐ ɬɐːtn
əj mətɐ ɬɐːtn
əj mətɐ ɬɐːtnə+eli.var.
sometime_later
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
pɐː
pɐː
pɐːn+spch.disfl.var.
cranberry
subs
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
pɐːn kɛβuli
pɐːn kɛβuli
pɐːn kɛβəli
little_cranberry_stone
subs
jɐːst
jɐːst
jɐːstə+eli.var.
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
ʉɬɬəm
ʉɬ-ɬ-əm
ʉɬ-ɬ-əm
light_up-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
in_the_morning
adv
#.”#
Some time later ehr... Cran... ehr Little Cranberry Stone said: “I, well, will not light the fire again in the morning.”
Irgendwann später ähm... Preisel... ähm Steinpreiselbeerchen sagt: „Ich, nun, ich zünde morgens das Feuer nicht mehr an.“
И вот однажды эээ... Клюкв... эээ Клюква-Камушек говорит: «Я, вот что, больше не буду разжигать утром огонь».

9
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
in_the_morning
adv
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬɐ
ʉɬ-ɐ
ʉɬ-ɐ
light_up-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
“Well, you, ehr, light up the fire in the morning!”
„Na, du, ähm, zünde morgens das Feuer an!“
«Ты вот, эээ, утром огонь разжигай!»

10
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬɬəm
ʉɬ-ɬ-əm
ʉɬ-ɬ-əm
light_up-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
uʒə
uʒə
uʒə
[Ru._already]
ptcl
sɛβɐm
sɛβ-ɐm
sɛβ-əm
plait-SG<1SG
subs-infl:n
nɐːjnə
nɐːj-nə
nɐːj-nə
fire-LOC
subs-infl:n
βitʲəɣɬiɬi
βitʲəɣɬi-ɬ-i
βətʲəɣɬə-ɬ-i
ignite-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
“Well, I, how will I light up the fire, my plait is ignited by the fire!”
„Nun, ich, wie soll ich das Feuer anzünden, mein Zopf wird [dadurch] vom Feuer angezündet!“
«Ну как же я разожгу огонь, ведь моя коса загорится от огня!»

11
pomi
pom-i
poːm+fr.var.-i
grass-PROPR
subs-deriv:n>adj
tʲʉqi
tʲʉqi
tʲʉqi
bunch_of_hair
subs
#.#
Grass plait.
Graszopf.
Травяная коса.

12
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
tʲeː
tʲeː
tʲeː
all_the_time
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
toɣən
toɣən
toɣənə+eli.var.
so
adv
jiɬən
ji-ɬ-ən
ji-ɬ-ən
become-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#...#
əjqɐ
əjqɐ
əjqɐ
together
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βoɬɬəmən
βoɬ-ɬ-əmən
βoɬ-ɬ-əmən
live-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
tit
tit
tət
here
adv
#.”#
“Well” – he says – “if that ehr didn’t happen to you all the time, I again ehr you not... we won’t live here together anymore.”
„Nun“ – sagt es – „wenn dir das ähm nicht die ganze Zeit passiert ist, [dann] ich wieder ähm dich nicht... leben wir hier nicht mehr zusammen!“
«Что же, – говорит, – если впредь всё время, эээ, этого не будешь делать, я тебя снова не... не будем больше жить здесь вместе».

13
tum
tum
tom+dial.var.
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
jɐːstəkkən
jɐːstək-kən
jɐːstə-əɣən
say+[PST]-3DU
v-infl:v
nʲuːɬɐ
nʲuːɬɐ=
nʲuːɬɐ=
to_each_other=
prvb
#.#
They talked to each other like that.
Auf jene Weise sprachen sie miteinander.
Как-то так они друг с другом поговорили.

14
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
in_the_morning
adv
pom sɛβəli
pom sɛβəli
pom sɛβəli
little_grass_plait
subs
noq kiːɬ
noq kiːɬ
noq kiːɬ
get_up+[PST.3SG]
v
#.#
​In the morning Little Grass Plait got up.
Am Morgen stand Graszöpfchen auf.
Утром Травяная Косичка встала.

15
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬtɐː
ʉɬ-tɐː
ʉɬ-tɐː
light_up-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
He began to light up the fire.
Es fing an das Feuer anzuzünden.
Начала разжигать огонь.

16
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pom sɛβəli
pom sɛβəli
pom sɛβəli
little_grass_plait
subs
nɐːjnə
nɐːj-nə
nɐːj-nə
fire-LOC
subs-infl:n
βitʲəɣɬi
βitʲəɣɬ-i
βətʲəɣɬə-i
ignite+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And Little Grass Plait was ignited by the fire.
Und Graszöpfchen wurde vom Feuer angezündet.
И вот Травяная Косичка от огня вспыхнула.

17
pɐːn kɛβuli
pɐːn kɛβuli
pɐːn kɛβəli
little_cranberry_stone
subs
s
s
s
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
davoj
davoj
davoj
[Ru._go_on]
ptcl
nʲɑɣtɐː
nʲɑɣ-tɐː
nʲɑɣ-tɐː
laugh-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
Little Cranberry Stone s... began to laugh.
Steinpreiselbeerchen s... fing an zu lachen.
Клюква-Камешек с... давай смеяться.

18
nʲɑɣtɐ
nʲɑɣ-tɐ
nʲɑɣ-tɐː+fr.var.
laugh-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
He began to laugh.
Es fing an zu lachen.
Смеяться начала.

19
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
nʲɑɣi
nʲɑɣi
nʲɑɣ+ep.var.
laugh+[PST.3SG]
v
nʲɑɣ
nʲɑɣ
nʲɑɣ
laugh+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
iːɬ
iːɬ=
iːɬə=+eli.var.
PFV=
prvb
puːqən
puːqən
pɒːqən
burst+[PST.3SG]
v
#.#
So he laughed, laughed and he burst.
So lachte es, lachte und zerplatzte.
Так вот смеялась-смеялась и лопнула.

20
tʉβ toːɣə
tʉβ toːɣə
ɬʉβ toːɣi+dial.var.
probably
adv
ɐːrɛtiɬ
ɐːrɛti-ɬ
ɐːrɛti-ɬ
end-SG<3SG
subs-infl:n
EMPH
ptcl
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.#
Probably this is the end [of this tale].
Wahrscheinlich ist das Ende [des Märchens] hier.
Вот, собственно, и вся сказка.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023