Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
pɐːn sɛməli (AIK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Aleksanda Ivanovna (Taylakova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1484 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Little Cranberry (AIK)" | "Preiselbeerchen (AIK)" | "Клюквинка (АИК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1484. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1484 (Accessed on 2024-11-23) |
pɐːn sɛməli (AIK) (glossed version) |
1 |
|
|
|
|
|
Little Cranberry and Grass Bundle live. Preiselbeerchen und Grasbündel leben. Живут Клюквинка и Пучок травы. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And Grass Bundle says: “I, well...”, well, Cranberry, something like this, however, Little Cranberry says: “I, well...” Und Grasbündel sagt: „Ich, nun...“, nun, Preiselbeere, irgend so etwas, wie auch immer, Preiselbeerchen sagt: „Ich, nun...“ И Пучок травы говорит: «Я вот...» ... ну Клюква, что-то такое, пожалуй, Клюквинка говорит: «Я вот...». |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Grass Bundle says: “I’m freezing.” Grasbündel sagt: „Ich friere.“ Пучок травы говорит: «Я замерзаю». |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Little Cranberry says: “Hey, light the fire up!” Preiselbeerchen sagt: „He, zünde das Feuer an!“ Клюквинка говорит: «Эй, зажги огонь!» |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Little Cranberry and..., Grass Bundle lit up the fire. Preiselbeerchen und..., Grasbündel zündete das Feuer an. Клюквинка и... Пучок травы зажёг огонь. |
6 |
|
|
|
|
And he was ignited by the fire. Und es wurde vom Feuer entzündet. И он загорелся от огня. |
7 |
|
|
|
|
Just [in the moment] when he lit up the fire. Gerade als es das Feuer anzündete. Как раз тогда, когда зажигал огонь. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And just when Little Cranberry began to laugh, he starved to death. Und genau dann fing Preiselbeerchen an zu lachen und es verhungerte. И именно тогда Клюквинка начала смеяться и умерла с голоду. |
9 |
|
|
|
|
|
They burst. Alle platzten. Они оба разорвались. |
10 |
|
|
The End. Ende. Конец. |