Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
pɐːn sɛməli (AJM) | yugan khanty (YK) | Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva) | prose (pro) | Tales (tal) | 1488 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Little Cranberry (AJM)" | "Preiselbeerchen (AJM)" | "Клюквинка (АЙМ)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Zitation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1488. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1488 (Accessed on 2024-11-23) |
pɐːn sɛməli (AJM) (glossed version) |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Once Grass... Grass and Cranberry live. Einmal leben Gras... Gras und Preiselbeere. Однажды жили Травинка... Травинка и Клюква. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And a strong wind Cran... the wind can be heard coming. Und einen starken Wind Preisel... man hört den Wind kommen. И сильный ветер Клю... слышно, что ветер [сюда] идёт. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And – he says – Grass turns to Cranberry and says: “Well, you go out, take a look at what kind of... strong wind or what [else] is coming!” Und – sagt es – Gras dreht sich zu Preiselbeere und sagt: „Nun, geh du hinaus, schau nach was für ein... starker Wind oder was [da] kommt!“ И, говорит... Травинка поворачивается к Клюкве и говорит: «Ну, выгляни, посмотри, что за... ураганный ветер или что ли идёт». |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well”, he says – Cranberry says: “Well, you, little Grass go out!” „Nun”, sagt sie – Preiselbeere sagt: „Nun, du, Gräslein, geh hinaus!“ «Ну» – говорит... Клюква говорит: «Ну-ка ты сама, Травинка, выгляни!» |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well, no” – he says – “Little Cranberry, you go out!” „Nun, nein“ – sagt es – „Preiselbeerchen, geh du hinaus!“ «Нет уж, – говорит, – ты, Клюквинка, выгляни!» |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, and that Cranberry turns around and says: “Well, you go out, Grass!” Nun, und jene Preiselbeere dreht sich um und sagt: „Nun, geh du hinaus, Gras!“ Ну а та Клюква поворачивается и говорит: «Ну-ка, ты выгляни, Трава!» |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And when Grass went outside, by that strong wind he was blown [away] – who knows where he went. Und als Gras nach draußen ging, wurde es von jenem starken Wind davongeweht – wer weiß, wohin es ging. И когда Трава выглянула, её сдуло тем сильным ветром, кто его знает куда. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, Cranberry began to laugh and burst apart. Nun, Preiselbeere fing an zu lachen und erplatzte. Ну а Клюква стала смеяться и лопнула. |