Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
pɐːn sɛməli (AJM)yugan khanty (YK)Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva)prose (pro)Tales (tal)1488by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Little Cranberry (AJM)""Preiselbeerchen (AJM)""Клюквинка (АЙМ)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1488. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1488 (Accessed on 2024-11-23)
pɐːn sɛməli (AJM) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
once
adv
poːm
poːm
poːm
grass
subs
#...#
poːm
poːm
poːm
grass
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pɐːn
pɐːn
pɐːn
cranberry
subs
βoɬɬəɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Once Grass... Grass and Cranberry live.
Einmal leben Gras... Gras und Preiselbeere.
Однажды жили Травинка... Травинка и Клюква.

2
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tɐːrum
tɐːrum
tɐːrəm
strong
adj
βɒːt
βɒːt
βɒːt
wind
subs
pɐː
pɐː
pɐːn+spch.disfl.var.
cranberry
subs
#...#
βɒːt
βɒːt
βɒːt
wind
subs
jʉtə
jʉ-tə
jʉ-tə
come-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
seːtʲɬʲ
seːtʲ-ɬʲ
seːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And a strong wind Cran... the wind can be heard coming.
Und einen starken Wind Preisel... man hört den Wind kommen.
И сильный ветер Клю... слышно, что ветер [сюда] идёт.

3
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
poːm
poːm
poːm
grass
subs
pɐːnnɐm
pɐːn-nɐm
pɐːn-nɐm
cranberry-APP
subs-infl:n
jiɣit
jiɣ-it
jiɣ-ɬ+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
keːm ətɐ
keːm ət-ɐ
keːm ɛt-ɐ
go_out-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
ɬeːjɬɛ
ɬeːjɬ-ɛ
ɬeːɬ+fr.var.
take_a_look_at-SG<2SG
v-infl:v
mʉksir
mʉksir
mʉksir
what_kind_of
interrog
#...#
tɐːrum
tɐːrum
tɐːrəm
strong
adj
βɒːt
βɒːt
βɒːt
wind
subs
βəs
βəs
βəs
or
cconj
mʉβuɬi
mʉβuɬi
mʉβəɬi
what
interrog
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#!”#
And – he says – Grass turns to Cranberry and says: “Well, you go out, take a look at what kind of... strong wind or what [else] is coming!”
Und – sagt es – Gras dreht sich zu Preiselbeere und sagt: „Nun, geh du hinaus, schau nach was für ein... starker Wind oder was [da] kommt!“
И, говорит... Травинка поворачивается к Клюкве и говорит: «Ну, выгляни, посмотри, что за... ураганный ветер или что ли идёт».

4
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#”#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
pɐːnnə
pɐːn-nə
pɐːn-nə
cranberry-LOC
subs-infl:n
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
poːməli
poːm-əli
poːm-li
grass-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
keːm ətɐ
keːm ət-ɐ
keːm ɛt-ɐ
go_out-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
“Well”, he says – Cranberry says: “Well, you, little Grass go out!”
„Nun”, sagt sie – Preiselbeere sagt: „Nun, du, Gräslein, geh hinaus!“
«Ну» – говорит... Клюква говорит: «Ну-ка ты сама, Травинка, выгляни!»

5
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#”#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒
“#
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
little_cranberry
subs
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
keːm ətɐ
keːm ət-ɐ
keːm ɛt-ɐ
go_out-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
“Well, no” – he says – “Little Cranberry, you go out!”
„Nun, nein“ – sagt es – „Preiselbeerchen, geh du hinaus!“
«Нет уж, – говорит, – ты, Клюквинка, выгляни!»

6
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɐːn
pɐːn
pɐːn
cranberry
subs
jiɣiɬət
jiɣiɬə-t
jiɣiɬə-ɬ+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
keːm ətɐ
keːm ət-ɐ
keːm ɛt-ɐ
go_out-IMP.2SG
v-infl:v
poːm
poːm
poːm
grass
subs
#!”#
Well, and that Cranberry turns around and says: “Well, you go out, Grass!”
Nun, und jene Preiselbeere dreht sich um und sagt: „Nun, geh du hinaus, Gras!“
Ну а та Клюква поворачивается и говорит: «Ну-ка, ты выгляни, Трава!»

7
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
poːm
poːm
poːm
grass
subs
keːm ɛtmɐɬ
keːm ɛt-m-ɐɬ
keːm ɛt-m-ɐɬ
go_out-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːrəm
tɐːrəm
tɐːrəm
strong
adj
βɒːtnə
βɒːt-nə
βɒːt-nə
wind-LOC
subs-infl:n
puːɣpi
puːɣp-i
puːɣp-i
blow+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
who_knows
ptcl
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And when Grass went outside, by that strong wind he was blown [away] – who knows where he went.
Und als Gras nach draußen ging, wurde es von jenem starken Wind davongeweht – wer weiß, wohin es ging.
И когда Трава выглянула, её сдуло тем сильным ветром, кто его знает куда.

8
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
pɐːn
pɐːn
pɐːn
cranberry
subs
nʲɑɣtɐ
nʲɑɣ-tɐ
nʲɑɣ-tɐː+fr.var.
laugh-INF
v-deriv:v>inf
jiɣmɐtɐ
jiɣ-m-ɐt-ɐ
ji-m-ɐɬ+dial.var.
become-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʉɣ
tʉɣ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
ɐːrɣə
ɐːrɣə
ɐːrɣə
apart
adv
puːqən
puːqən
pɒːqən
burst+[PST.3SG]
v
#.#
Well, Cranberry began to laugh and burst apart.
Nun, Preiselbeere fing an zu lachen und erplatzte.
Ну а Клюква стала смеяться и лопнула.