Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
pɐːn sɛməli (JFP)yugan khanty (YK)Pokacheeva, Yulya Fyodorovna (Karaeva); Kayukova, Lyudmila Nikolaevnamixed (mix)Tales (tal)1493by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Little Cranberry (JFP)""Preiselbeerchen (JFP)""Клюквинка (ЙФП)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1493. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1493 (Accessed on 2024-11-26)
pɐːn sɛməli (JFP) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
#
LNK
:#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
little_cranberry
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
poːmi muːntəli
poːmi muːntəli
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːtɛ
βuː-t-ɛ
βuː-ɬ+dial.var.
know-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
βəs
βəs
βəs
or
cconj
qoti jiɣ
qoti jiɣ
qoti ji
what_happens?+[PST.3SG]
v
#?#
LNK: Well, don't you know [the tale] Little Cranberry and Grass Bundle or what happened?
LNK: Nun, kennst Du [das Märchen] Preiselbeerchen und Grasbündel nicht oder was passiert ist?
ЛНК: Кстати, ты [сказку про] Клюквинку и Пучок травы не знаешь что ли?

2
#
JFP
:#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
mɒːnʲtʲəli
mɒːnʲtʲ-əli
mɒːnʲtʲ-li
tale-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#?#
JFP: Well, that short little tale?
JFP: Nun, jenes kurze kleine Märchen?
ЙФП: А, та маленькая сказочка?

3
#
LNK
:#
no
no
no
well
interj
#.#
LNK: Yes.
LNK: Ja.
ЛНК: Да.

4
#
SZS
:#
jɐːstɐ
#!#
Foreign researcher: Tell us!
Nicht-Muttersprachlerin: Erzähl es!
Исследователь (не носитель языка): Расскажи!

5
#
JFP
:#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɐːnɣən
pɐːn-ɣən
pɐːn-ɣən
cranberry-DU
subs-infl:n
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
poːmi muːntəl
poːmi muːntəl
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
pɐːnɣən
pɐːn-ɣən
pɐːn-ɣən
cranberry-DU
subs-infl:n
əjqɐ
əjqɐ
əjqɐ
together
adv
βottəɣən
βot-t-əɣən
βoɬ+dial.var.+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
JFP: Those two Cranberries ehr Grass Bundle and Cranberry live together.
JFP: Diese zwei Preiselbeeren ähm Grasbündel und Preiselbeere leben zusammen.
ЙФП: Те две Клюквы, эээ, Пучок травы и Клюква вместе живут.

6
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
pɒːtʃɛmtəɣtɐ
pɒːtʃɛmtəɣ-tɐ
pɒːtʃɛmtəɣ-tɐː+fr.var.
freeze-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
One day it got so cold.
Eines Tages wurde es so kalt.
Однажды наступили морозы.

7
jiɣtiː
jiɣtiː
jiɣɬi+dial.var.
cold+[TRNS]
adj
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
It got cold.
Es wurde kalt.
Стало холодно.

8
pɒːttɐː
pɒːt-tɐː
pɒːt-tɐː
freeze-INF
v-deriv:v>inf
βɛriɣin
βɛr-iɣin
βɛr-iɣin
do+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
They were freezing.
Sie froren.
Они стали замерзать.

9
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɐːn
pɐːn
pɐːn
cranberry
subs
jiɣ
jiɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
poːmi muːntəlnɐm
poːmi muːntəl-nɐm
poːm muːntəl-nɐm
grass_bundle-APP
subs-infl:n
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
kiːtɐ
kiːt-ɐ
kiːt-ɐ
send-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
nɐːjən
nɐːj-ən
nɐːj-ən
fire-SG<2SG
subs-infl:n
noq ʉte
noq ʉt-e
noq ʉɬ+dial.var.-e
light_up-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
That Cranberry turned around and said, he says to Grass Bundle: “Well, you”, he says, “go, light up the fire!”
Jene Preiselbeere drehte sich um und sagte, sagte zu Grasbündel: „Nun, du“, sagt sie „geh, zünde das Feuer an!“
Та Клюква повернулась и говорит Пучку травы: «Ну ты, – говорит, – иди, зажги огонь!»

10
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
poːmi muːntəlinə
poːmi muːntəli-nə
poːm muːntəl-nə
grass_bundle-LOC
subs-infl:n
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
noq ʉti
noq ʉt-i
noq ʉɬ+dial.var.-i
light_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
By that Grass Bundle the fire was lit up.
Und von jenem Grasbündel wurde das Feuer angezündet.
Тем Пучком травы огонь был зажжён.

11
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
sɒːrɛkint
sɒːrɛkint
sɒːrɛkint
ignite+[PST.3SG]
v
#.#
And he ignited [himself].
Und es fing Feuer.
И [Пучок травы] вспыхнул.

12
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɐːnilɛ
pɐːn-ilɛ
pɐːn-li
cranberry-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
EMPH
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
poːmi muːntəl
poːmi muːntəl
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
oːɣtinə
oːɣtinə
oːɣtinə
on_the_surface_of_smt
pstp
iːtə
iːtə=
iːɬə=+dial.var.
PFV=
prvb
puːqən
puːqən
pɒːqən
burst+[PST.3SG]
v
#.#
And that Little Cranberry burst on top of that Grass Bundle.
Und jenes Preiselbeerchen zerplatzte auf jenem Grasbündel.
И та Клюквинка на том Пучке травы лопнула.

13
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːqətɐ
moːq-ət-ɐ
moːq-ət-ɐ
child-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
mɒːnʲtʲitiɣti
mɒːnʲtʲitiɣt-i
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ+dial.var.-i
tell_tales+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
βɐːn
βɐːn
βɐːn
short
adj
mɒːnʲtʲəli
mɒːnʲtʲ-əli
mɒːnʲtʲ-li
tale-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːqətɐ
moːq-ət-ɐ
moːq-ət-ɐ
child-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
So earlier, to little children this tale was told ehr such a short little tale to small children.
Also früher, erzählte man kleinen Kindern dieses Märchen ähm solch ein kurzes Märchen [erzählte man] kleinen Kindern.
Так вот, ранее маленьким детям рассказывали эту сказку, эээ, такую короткую сказочку, маленьким детям.

14
tʲimint
tʲimint
tʲiːmint+fr.var.
such
dem.prox
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
#.#
Such a tale.
Solch ein Märchen.
Такая сказка.

15
#
SZS
:#
pɐːn
nɐːjnɐt
mʉksir
mɒːnʲtʲ
tɑjɬən
#?#
Foreign researcher: And what other tale do you have with fire?
Nicht-Muttersprachlerin: Und was für ein Märchen kennst du noch mit Feuer?
Исследователь: А какую ещё сказку об огне Вы знаете?

16
#
JFP
:#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pɐːn sɛ
pɐːn sɛ
pɐːn sɛməli+spch.disfl.var.
little_cranberry
subs
#...#
pɐːn
pɐːn
pɐːn
cranberry
subs
βəs
βəs
βəs
or
cconj
poːmi muːntəl
poːmi muːntəl
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
oːɣtinə
oːɣtinə
oːɣtinə
on_the_surface_of_smt
pstp
uːməs
uːməs
ɒːməs
sit+[PST.3SG]
v
#.#
JFP: And Cran... and Cranberry or what sat on top of Grass Bundle.
JFP: Und Preisel... und Preiselbeere oder was saß auf Grasbündel.
ЙФП: И Клюкв... Клюква или что сидела на Пучке травы.

17
tʲiːm
tʲiːm
tʲiːmint+eli.var.
such
dem.prox
poːmi muːntəln
poːmi muːntəl-n
poːm muːntəl-nə
grass_bundle-LOC
subs-infl:n
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
noq ʉti
noq ʉt-i
noq ʉɬ+dial.var.-i
light_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βitʲ
βitʲ
βətʲəɣɬə+spch.disfl.var.
ignite
v
#...#
βitʲəɣtəɣ
βitʲəɣtəɣ
βətʲəɣɬə+dial.var.
ignite+[PST.3SG]
v
#.#
Like that a fire was lit up by Grass Bundle and he ign... ignited [himself].
So wurde das Feuer von Grassbündel angezündet und es fi... fing Feuer.
Так Пучком травы был зажжён огонь и [Пучок травы] загор... загорелся.

18
βitʲəɣti
βitʲəɣt-i
βətʲəɣɬə+dial.var.-i
ignite+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
nɐːjnə
nɐːj-nə
nɐːj-nə
fire-LOC
subs-infl:n
#.#
He was ignited by the fire.
Es wurde vom Feuer angezündet.
Он вспыхнул огнём.

19
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
poːmi muːntəl
poːmi muːntəl
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɐːn
pɐːn
pɐːn
cranberry
subs
poːmi muːntəl
poːmi muːntəl
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
oːɣtinə
oːɣtinə
oːɣtinə
on_the_surface_of_smt
pstp
uːməs
uːməs
ɒːməs
sit+[PST.3SG]
v
#,#
iːtə
iːtə=
iːɬə=+dial.var.
PFV=
prvb
puːqən
puːqən
pɒːqən
burst+[PST.3SG]
v
#,#
lɑntəkint
lɑntəkint
lɑntəkint
go_too_far_and_noisy+[PST.3SG]
v
#.#
And that Grass Bundle ehr... that Cranberry sat on top of Grass Bundle, and he burst, he went too far and noisy.
Und jenes Grasbündel ähm... jene Preiselbeere saß auf Grasbündel, und sie zerplatzt, sie ging zu weit und zu laut.
И тот Пучок травы, эээ... та Клюква сидела на Пучке Травы и лопнула, она ушла очень далеко и громко.

20
no
no
no
well
interj
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
βəs
βəs
βəs
or
cconj
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
#...#
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
abitʃna
abitʃna
abitʃna
[Ru._usually]
adv
moːqətɐ
moːq-ət-ɐ
moːq-ət-ɐ
child-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tʲimint
tʲimint
tʲiːmint+fr.var.
such
dem.prox
mɒːnʲtʲət
mɒːnʲtʲ-ət
mɒːnʲtʲ-ət
tale-PL
subs-infl:n
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
mɒːnʲtʲətiːtətət
mɒːnʲtʲətiːt-ət-ət
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ+dial.var.+dial.var.-ət
tell_tales-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#...#
mɒːnʲtʲətiɣtət
mɒːnʲtʲətiɣt-ət
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ+dial.var.-ət
tell_tales+[PST]-3PL
v-infl:v
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːqətɐ
moːq-ət-ɐ
moːq-ət-ɐ
child-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
Well, this or earlier... earlier they usually tell tales like this to children earlier... they told tales to little children.
Nunja, jenes oder früher... früher erzählen sie Kindern normalerweise solche Märchen früher... sie haben Kindern solche Märchen erzählt.
Ну это, или ранее... раньше обычно детям такие сказки рассказывали, раньше... постоянно рассказывали маленьким детям.

21
tʲimint
tʲimint
tʲiːmint+fr.var.
such
dem.prox
#...#
pɐːnɣən
pɐːn-ɣən
pɐːn-ɣən
cranberry-DU
subs-infl:n
#...#
tʲimint
tʲimint
tʲiːmint+fr.var.
such
dem.prox
βɐːn
βɐːn
βɐːn
short
adj
mɒːnʲtʲəli
mɒːnʲtʲ-əli
mɒːnʲtʲ-li
tale-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#.#
Such... two Cranberries... such a short little tale.
Solch... zwei Preiselbeeren... solch ein kurzes Märchen.
Такие... две Клюквы... такая короткая сказочка.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023