Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
pɐːn sɛməli (JFP) | yugan khanty (YK) | Pokacheeva, Yulya Fyodorovna (Karaeva); Kayukova, Lyudmila Nikolaevna | mixed (mix) | Tales (tal) | 1493 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Little Cranberry (JFP)" | "Preiselbeerchen (JFP)" | "Клюквинка (ЙФП)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1493. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1493 (Accessed on 2024-11-11) |
pɐːn sɛməli (JFP) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LNK: Well, don't you know [the tale] Little Cranberry and Grass Bundle or what happened? LNK: Nun, kennst Du [das Märchen] Preiselbeerchen und Grasbündel nicht oder was passiert ist? ЛНК: Кстати, ты [сказку про] Клюквинку и Пучок травы не знаешь что ли? |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: Well, that short little tale? JFP: Nun, jenes kurze kleine Märchen? ЙФП: А, та маленькая сказочка? |
3 |
|
|
|
|
|
LNK: Yes. LNK: Ja. ЛНК: Да. |
4 |
|
|
|
|
|
Foreign researcher: Tell us! Nicht-Muttersprachlerin: Erzähl es! Исследователь (не носитель языка): Расскажи! |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: Those two Cranberries ehr Grass Bundle and Cranberry live together. JFP: Diese zwei Preiselbeeren ähm Grasbündel und Preiselbeere leben zusammen. ЙФП: Те две Клюквы, эээ, Пучок травы и Клюква вместе живут. |
6 |
|
|
|
|
|
One day it got so cold. Eines Tages wurde es so kalt. Однажды наступили морозы. |
7 |
|
|
|
It got cold. Es wurde kalt. Стало холодно. |
8 |
|
|
|
They were freezing. Sie froren. Они стали замерзать. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That Cranberry turned around and said, he says to Grass Bundle: “Well, you”, he says, “go, light up the fire!” Jene Preiselbeere drehte sich um und sagte, sagte zu Grasbündel: „Nun, du“, sagt sie „geh, zünde das Feuer an!“ Та Клюква повернулась и говорит Пучку травы: «Ну ты, – говорит, – иди, зажги огонь!» |
10 |
|
|
|
|
|
By that Grass Bundle the fire was lit up. Und von jenem Grasbündel wurde das Feuer angezündet. Тем Пучком травы огонь был зажжён. |
11 |
|
|
|
And he ignited [himself]. Und es fing Feuer. И [Пучок травы] вспыхнул. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that Little Cranberry burst on top of that Grass Bundle. Und jenes Preiselbeerchen zerplatzte auf jenem Grasbündel. И та Клюквинка на том Пучке травы лопнула. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So earlier, to little children this tale was told ehr such a short little tale to small children. Also früher, erzählte man kleinen Kindern dieses Märchen ähm solch ein kurzes Märchen [erzählte man] kleinen Kindern. Так вот, ранее маленьким детям рассказывали эту сказку, эээ, такую короткую сказочку, маленьким детям. |
14 |
|
|
|
Such a tale. Solch ein Märchen. Такая сказка. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: And what other tale do you have with fire? Nicht-Muttersprachlerin: Und was für ein Märchen kennst du noch mit Feuer? Исследователь: А какую ещё сказку об огне Вы знаете? |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: And Cran... and Cranberry or what sat on top of Grass Bundle. JFP: Und Preisel... und Preiselbeere oder was saß auf Grasbündel. ЙФП: И Клюкв... Клюква или что сидела на Пучке травы. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Like that a fire was lit up by Grass Bundle and he ign... ignited [himself]. So wurde das Feuer von Grassbündel angezündet und es fi... fing Feuer. Так Пучком травы был зажжён огонь и [Пучок травы] загор... загорелся. |
18 |
|
|
|
He was ignited by the fire. Es wurde vom Feuer angezündet. Он вспыхнул огнём. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that Grass Bundle ehr... that Cranberry sat on top of Grass Bundle, and he burst, he went too far and noisy. Und jenes Grasbündel ähm... jene Preiselbeere saß auf Grasbündel, und sie zerplatzt, sie ging zu weit und zu laut. И тот Пучок травы, эээ... та Клюква сидела на Пучке Травы и лопнула, она ушла очень далеко и громко. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, this or earlier... earlier they usually tell tales like this to children earlier... they told tales to little children. Nunja, jenes oder früher... früher erzählen sie Kindern normalerweise solche Märchen früher... sie haben Kindern solche Märchen erzählt. Ну это, или ранее... раньше обычно детям такие сказки рассказывали, раньше... постоянно рассказывали маленьким детям. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Such... two Cranberries... such a short little tale. Solch... zwei Preiselbeeren... solch ein kurzes Märchen. Такие... две Клюквы... такая короткая сказочка. |