Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːttən əntə nɛripti (TMK) | yugan khanty (YK) | Kel'mina, Tat'yana Mikhaylovna (Kaymysova) | mixed (mix) | Ethnographic Texts (eth) | 1507 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Why one shouldn't misbehave at night (TMK)" | "Wieso man nachts nicht unartig sein soll (TMK)" | "Почему ночью нельзя баловаться (ТМК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1507. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1507 (Accessed on 2024-11-23) |
iːttən əntə nɛripti (TMK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TMK: Once ehr in some village there liv... four wives and husbands. TMK: Es ähm leb... einmal in irgendeinem Dorf vier Ehefrauen und Ehemänner. ТМК: Однажды эээ... в одной деревне четверо [человек] – женщины с мужьями – жили. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And two... well, four – wives and husbands. Und zwei... nun, vier – Ehefrauen und Ehemänner. А двое... ну четверо – женщины с мужьями. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Ehr two wives here – two families, indeed. Ähm zwei Ehefrauen hier – zwei Familien, genau. Эээ... две женщины там, то есть две семьи. |
4 |
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: Is pipkit...? Nicht-Muttersprachlerin: Was ist pipkit...? Исследователь (не носитель языка): Пипкит это...? |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TMK: Wife and husb... wife and husband. TMK: Ehefrau und Ehem... Ehefrau und Ehemann. ТМК: Жена с муж... жена с мужем. |
6 |
|
|
|
|
|
Foreign researcher: Ikip? Nicht-Muttersprachlerin: Ikip? Исследователь: Икип? |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
TMK: Four wives... four. TMK: Vier Ehefrauen... vier. ТМК: Женщины... четыре... четыре. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
Well again, they were four people – wives and husbands. Also nochmal, die Leute sind zu viert – Ehefrauen und Ehemänner. Ну вот, четыре человека – женщины с мужьями. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. It's like this, well... husbands with wi... wives]. [Ru. Das ist so, also... Ehemänner mit Ehefra... Ehefrauen]. [Ru. Это, получается, ну... мужья с жё... жёнами]. |
10 |
|
|
|
|
Four – wives and husbands. Vier – Ehefrauen und Ehemänner. Четыре [человека] – мужья с жёнами. |
11 |
|
|
|
|
|
Foreign researcher: Pikip? Nicht-Muttersprachlerin: Pikip? Исследователь: Пикип? |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
TMK: Four – wives and husbands. TMK: Vier – Ehefrauen und Ehemänner. ТМК: Четыре – мужья с жёнами. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: Nite imip, aaa, I understand. Nicht-Muttersprachlerin: Nite imip, aaa, ich verstehe. Исследователь: Нитэ имип, ааа, понятно! |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TMK: Ehr these four wives and husbands lived. TMK: Ähm diese vier Ehefrauen und Ehemänner lebten. ТМК: Эээ... жили вчетвером те женщины с мужьями. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And once the time came, when they went further away [to hunt], the two husbands ehr those me... at the time, when the two men went further away, forest... they went towards the forest. Und einmal kam die Zeit, zu der sie weiter fort gingen [um zu jagen], die beiden Ehemänner ähm jene Männ... zu der Zeit als die beiden Männer fort gingen, Wald... sie gingen in den Wald. И вот настало время идти далеко [на охоту], двое мужчин, эээ... те мужч... время, когда двое мужчин пошли далеко, лес... ушли в лес. |
16 |
|
|
|
To fish and hunt something. Um etwas zu fischen und zu jagen. Рыбачить-охотиться [пошли], чтобы что-то поймать. |
17 |
|
|
|
|
|
|
And those two women stayed at home. Und die zwei Frauen blieben zuhause. А те две женщины дома остались. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That one woman ehr one of the women had a child, a child in a cradle... a child ehr. Jene eine Frau ähm eine Frau hatte ein Kind, ein Kind in der Wiege... ein Kind ähm. [И] одна женщина, эээ... у одной женщины был ребёнок, младенец в люльке... ребёнок эээ... |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And, and the other... the other woman ehr had two children. Und, und die andere... die andere Frau ähm hatte zwei Kinder. А... а другая... у другой женщины эээ... было два ребёнка. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that... in the evening... so they stayed here here, anyways, they stayed for a long or a short time ehr. Und jene... am Abend... so blieben sie hier hier, jedenfalls blieben sie lang oder kurz ähm. И это... вечером... так они там и остались, долго ли, коротко ли они сидели, эээ... |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So when the evening came, one wife sai... two... the one with the two children, that wife, when the evening came, she began to misbehave with the children. Als es dann Abend wurde, eine Ehefrau spra... zwei... die mit den zwei Kindern, jene Ehefrau, als es Abend wurde, fing an mit den Kindern unartig zu sein. И вот когда наступил вечер, одна женщина говор... двое... та жена, у которой было двое детей, когда наступил вечер, с детьми начала баловаться. |
22 |
|
|
|
|
She teased the children. Sie zog die Kinder auf. Она [своих] детей дразнит. |
23 |
|
|
Like that. So. Так. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr that wife, the one, who has one child, that younger woman, turned to her and said: “You, well, we, we are alone! Und ähm jene Eherau, jene, die ein Kind hat, jene jüngere Frau, wendet sich um und spricht: „Du, nun, wir, wir sind alleine! И эээ... та жена, та, у которой один ребёнок, та более молодая женщина говорит: «Ты, послушай, мы одни [остались]! |
25 |
|
|
|
|
|
|
In the evening ehr you should not misbehave too much! Am Abend ähm solltet ihr nicht zu unartig sein! Вечером эээ... вам нельзя много баловаться! |
26 |
|
|
|
We are alone!” Wir sind alleine!“ Мы же одни!» |
27 |
|
|
Ehr... Ähm... Эээ... |
28 |
|
|
|
|
Ehr... ehr... Ähm... ähm... Эээ... эээ... |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“In a remote village one, you in fact – she says – when evening comes – one should not misbehave!” „In einem abgelegenen Dorf sollte man, du, wirklich – sagt sie – wenn es Abend wird, sollte man nicht unartig sein!“ «В отдалённой деревне тебе... ты ведь... – говорит, – когда наступает вечер, нельзя баловаться!» |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr that other woman misbehaves again on the second evening. Und ähm jene andere Frau ist am zweiten Abend wieder unartig. А эээ... та другая женщина во второй вечер снова балуется. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
The evening comes and she begins to misbehave. Es wird Abend und sie fängt wieder an unartig zu sein. Наступает вечер и она начинает баловаться. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And some time later, on one evening, THAT! Und irgendwann später, an irgendeinem Abend, SO! И однажды, в один вечер вот [добаловалась]! |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr into the house ehr ehr ehr one leg... kn... a kn... a knee ehr he put it inside, he opened the door. Ähm ins Haus ähm ähm ähm ein Bein... Kn... ein Kn... ein Knie steckte er ähm so hinein, er öffnete so die Tür. Эээ... домой эээ... эээ... эээ... нога... коле... одно коле... одно колено эээ... засунул и дверь открыл. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
The menk sat down in the middle of the door. Der Menk-Alte setzte sich in die Mitte der Tür. Менк сел в дверном проёме. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr that... that woman who had misbehaved with the children, all at once fell silent in the furthest corner. Und ähm jene... jene Frau, die [zusammen] mit den Kindern unartig gewesen war, verstummte auf einmal in der hintersten Ecke. И эээ... та... та с детьми балующаяся женщина в самом углу тотчас замолкла. |
36 |
|
|
|
|
She began to sit [there] silently. Sie fing an still [dort] zu sitzen. Тихо стала сидеть. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And by that that younger woman the menk was then asked: “You ehr did you see our two men who went further away?” Und von jener jener jüngeren Frau wird der Menk-Alte dann also gefragt: „Hast du ähm unsere beiden weit fortgegangen Männer gesehen?“ А та, та более молодая женщина спросила тогда того Менка: «Ты эээ..., это, наших далеко [на охоту] ушедших мужей видел?» |
38 |
|
|
|
|
Ehr and ehr. Ähm und ähm. Эээ... и эээ... |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that menk [said]: “Seen I have, seen I have! Und jener Menk-Alte [sprach] so: „Gesehen habe ich, gesehen habe ich! И тот Менк так вот [ответил]: «Видал, видал! |
40 |
|
|
|
|
|
Through hundred throats went they, went they!” Durch hundert Kehlen gegangen sind sie, gegangen sind sie!“ Через сто горл прошли, прошли!» |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru And that means, that he saw them and ate them.] [Ru. Und das heißt, dass er sie gesehen und gegessen hat.] [Ru. Это значит, что он увидел и съел.] |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Through hundred throats so we... went they, went they. Durch hundert Kehlen so gegeg... gegangen sind sie, gegangen sind sie. Через сто горл так про... прошли, прошли. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: mənɐːʃ, mənɐːʃ that is... that is... that is...? Nicht-Muttersprachlerin: mənɐːʃ, mənɐːʃ das ist... das ist... das ist...? Исследователь: Мэнаш, мэнаш это... это... это? |
44 |
|
|
|
|
|
TMK: Through hundred throats. TMK: Durch hundert Kehlen. ТМК: Через сто горл. |
45 |
|
|
|
|
|
|
That... hun... but... Das... hun... aber... Это... ст... ну... |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Through hundred throats went they, went they!”‒ she turns around and says. „Durch hundert Kehlen gegangen sind sie, gegangen sind sie!“ ‒ sie wendet sich um und spricht. «Через сто горл прошли, прошли!» ‒ говорит. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that... that woman there suspected ehr that that two men had been eaten. Und jene... jene Frau dort vermutete ähm, dass jene beiden Männer aufgefressen worden waren. И та... та женщина тогда догадалась эээ... [что] те мужчины были съедены. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
Und ehr she thinks: “What to do? Und ähm sie denkt: „Was soll ich machen? И эээ... думает: «Что же делать? |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As by this one – because he is indeed a menk – we will be eaten!” Denn von diesem – er ist doch ein Menk – werden wir aufgefressen!“ Этот... этот – он ведь Менк – нас [тоже] съест!» |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she sat, she sat [there], suddenly she remembered [something]. Und sie saß [da], saß [da], plötzlich erinnerte sie sich [an etwas]. Вот сидела, сидела, вдруг вспомнила. |
51 |
|
|
|
|
She stuck her child in the space between the dress and her breasts. Sie steckte ihr Kind in den Schlitz zwischen ihrem Kleid und ihrer Brust. Своего ребёнка себе за пазуху положила. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr the inner birchbark cradle with the diaper made from chipped wood ehr she took it, the inner birchbark children’s cradle with the diaper made from chipped wood. Und ähm die innere Birkenrindenwiege mit Holzspänen als Windel ähm sie ergriff sie, die innere Birkenrindenkinderwiege mit der Holzspanwindel. И эээ... берестяную люльку-подгузник с опилками эээ... схватила, детскую берестяную люльку-подгузник с опилками. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr with these words she turned to him and she said, ehr: “Let – she says – me out! Und ähm mit diesen Worten wandte sie sich um und sprach, ähm: „Lass – sagt sie – mich raus! И эээ... [хорошая женщина] сказала эээ...: «Выпусти, – говорит, – меня! |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I want this ehr from your nephew ehr throw out the inner birchbark cradle with the diaper made from chipped wood!” Ich will jene ähm von deinem Neffen ähm innere Birkenrindenwiege mit der Holzspan wegwerfen!“ Я у этого эээ... твоего племянника эээ... берестяную люльку-подгузник с опилками вытряхну!» |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And she was let out by that menk. Und sie wurde von jenem Menk-Alten hinausgelassen. И тот Менк выпустил её. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that other woman mhm ehr... when the woman was about to leave, ehr [the other] cried out: “Don’t misbehave... don’t go, don’t go!” Und jene andere Frau öhm ähm... und als die eine Frau begann nach draußen zu gehen, ähm rief [die andere]: „Sei nicht unartig... Geh nicht, geh nicht!“ А та другая женщина о... эээ... когда [молодая] женщина стала выходить на улицу, эээ... [другая женщина ей] крикнула: «Не баловалась... Не уходи, не уходи!» |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is said by her: “I actually told you – she says – misbehave here” – she says. Von ihr wird gesagt: „Ich habe dir wirklich gesagt – sagt sie – sei hier unartig“ – sagt sie. Она отвечает: «Я ведь сказала, – говорит, – вот добаловались» – говорит она. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so ehr after she was let out, she actually threw her little inner birchbark cradle with the diaper made from chipped wood away. Und so ähm nachdem sie hinausgelassen worden war, warf sie ihre kleine innere Birkenrindenwiege mit der Holzspanwindel weg. И эээ... после того как её выпустили, ту берестяную люльку-подгузник с опилками она бросила. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so ehr there, not far, there was another village. Und so ähm dort, nicht weit weg, da war ein anderes Dorf. И эээ... там недалеко ещё одна деревня была. |
60 |
|
|
|
|
|
|
To that village she ran with her child. In jenes Dorf lief sie mit ihrem Kind. В ту деревню она со своим ребёнком побежала. |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She threw away her skis and went, ehr there. Sie warf ihre Ski weg und ging, ähm dorthin. Она бросила свои лыжи и побежала, эээ... туда. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
So, ehr, she ran away, from there. So, ähm, lief sie fort, von dort. Так, эээ... она убежала, оттуда. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So after that and... the next d... some day, some day to the village, to the village she had lived in, so ehr she came with other people, that woman. Danach so und... am nächsten T... an irgendeinem Tag also, an irgendeinem Tag in das Dorf, in jenes Dorf, in dem sie gelebt hatte, kam sie so mit ähm anderen Leuten dorthin, jene Frau. И после этого... на следующий д... в какой-то день, днём в деревню, в ту деревню, где она жила, эээ... с людьми пришла, эта женщина. |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Into the interior of the house, she stepped into the house ehr. In das Innere jenes Hauses, ins Haus trat sie ein ähm. Внутрь того дома, в дом заходит эээ... |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
On that pallet there sits the woman. Auf jener Schlafpritsche dort sitzt die Frau. Там на нарах женщина сидит. |
66 |
|
|
|
Her kerchief is pulled down. Ihr Kopftuch ist ins Gesicht gezogen. Свой платок спустивши [на лицо]. |
67 |
|
|
|
|
|
And by her side are her two children. Und an ihrer Seite sind ihre beiden Kinder. И по бокам двое детей. |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
So ehr they had been dressed up by that menk. So ähm waren sie von jenem Menk-Alten arrangiert worden. Так эээ... тот Менк их одел. |
69 |
|
|
|
|
He had already eaten them. Er hatte jene schon gegessen. Они были уже съедены. |
70 |
|
|
|
|
|
|
And ehr they sat arranged like that. So ähm sie saßen da so arrangiert. Так эээ... так он их одел и посадил. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And anyways, their bone and fish scale bundles strung onto a line were probably placed like that. Und jedenfalls, wahrscheinlich waren ihre auf Schnüre gezogene Knochen- und Fischschuppenbündel so platziert worden. И, наверное, таким вот образом связочки их костей-чешуи он поставил. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Because of that ehr that... that that legend one shouldn’t misbehave in the evening, that is why this is said. Und deswegen, wegen jener ähm jener... jener jener Legende nach sollte man am Abend nicht unartig sein, deswegen sagt man das. Поэтому эта эээ... эта... эта, эта легенда, [что] вечером нельзя баловаться, поэтому так говорят. |
73 |
|
|
|
|
|
Foreign researcher: Is this the end? Nicht-Muttersprachlerin: Ist es zu Ende? Исследователь: Конец? |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TMK: Yes, the woman who misbehaved with her children in the evening was eaten by the menk. TMK: Ja, diese Frau, die am Abend mit den Kindern unartig war, wurde vom Menk-Alten aufgefressen. ТМК: Да, ту женщину, баловавшуюся вечером со [своими] детьми, тот Менк съел. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Because of that one should – when one lives in an isolated ehr village – in the evening n... not strongly misbehave. Deswegen darf man am Abend, wenn man in einem isolierten Dorf ähm ist n... nicht sehr unartig sein. Поэтому вечером, оставшись в отдалённой деревне, эээ... нельзя сильно баловаться. |
76 |
|
|
|
|
|
|
One should not let the children misbehave in the evening. Man sollte die Kinder am Abend nicht unartig sein lassen. Ребёнку вечером нельзя давать баловаться. |