Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
iːttən əntə nɛripti (TMK)yugan khanty (YK)Kel'mina, Tat'yana Mikhaylovna (Kaymysova)mixed (mix)Ethnographic Texts (eth)1507by Schön, ZsófiaAudio
TextquelleHerausgeberSammler
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Why one shouldn't misbehave at night (TMK)""Wieso man nachts nicht unartig sein soll (TMK)""Почему ночью нельзя баловаться (ТМК)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Zitation
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1507. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1507 (Accessed on 2024-11-23)
iːttən əntə nɛripti (TMK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
TMK
:#
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
once
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
puːtnə
puːt-nə
puːɬ+dial.var.-nə
village-LOC
subs-infl:n
nʲitə
nʲitə
nʲiɬə+dial.var.
four
cardnum
iːmip
iːmi-p
iːmi-p
wife-COLL
subs-deriv:n>n
iːkip
iːki-p
iːki-p
husband-COLL
subs-deriv:n>n
βo
βo
βoɬ+spch.disfl.var.
live
v
#...#
TMK: Once ehr in some village there liv... four wives and husbands.
TMK: Es ähm leb... einmal in irgendeinem Dorf vier Ehefrauen und Ehemänner.
ТМК: Однажды эээ... в одной деревне четверо [человек] – женщины с мужьями – жили.

2
a
a
a
[Ru._and]
cconj
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
#...#
no
no
no
well
interj
nʲitə
nʲitə
nʲiɬə+dial.var.
four
cardnum
iːmip
iːmi-p
iːmi-p
wife-COLL
subs-deriv:n>n
iːkip
iːki-p
iːki-p
husband-COLL
subs-deriv:n>n
#.#
And two... well, four – wives and husbands.
Und zwei... nun, vier – Ehefrauen und Ehemänner.
А двое... ну четверо – женщины с мужьями.

3
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
iːmiːn
iːmiːn
iːmi
wife+DU
subs
tit
tit
tət
here
adv
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
sʲemʲjaːn
sʲemʲjaːn
sʲemʲja
[Ru._family]+DU
subs
βistʲuː
βistʲuː
βistʲu+fr.var.
AFF
ptcl
#.#
Ehr two wives here – two families, indeed.
Ähm zwei Ehefrauen hier – zwei Familien, genau.
Эээ... две женщины там, то есть две семьи.

4
#
SZS
:#
piːpkit
eto
#...?#
Foreign researcher: Is pipkit...?
Nicht-Muttersprachlerin: Was ist pipkit...?
Исследователь (не носитель языка): Пипкит это...?

5
#
TMK
:#
iːmit
iːmi-t
iːmi-ɬ+dial.var.
wife-SG<3SG
subs-infl:n
iːki+spch.disfl.var.
husband
subs
#...#
iːmit
iːmi-t
iːmi-ɬ+dial.var.
wife-SG<3SG
subs-infl:n
iːkip
iːki-p
iːki-p
husband-COLL
subs-deriv:n>n
#.#
TMK: Wife and husb... wife and husband.
TMK: Ehefrau und Ehem... Ehefrau und Ehemann.
ТМК: Жена с муж... жена с мужем.

6
#
SZS
:#
iːkip
#?#
Foreign researcher: Ikip?
Nicht-Muttersprachlerin: Ikip?
Исследователь: Икип?

7
#
TMK
:#
iːmip
iːmi-p
iːmi-p
wife-COLL
subs-deriv:n>n
nʲit
nʲit
nʲiɬə+dial.var.eli.var.
four
cardnum
#...#
nʲitə
nʲitə
nʲiɬə+dial.var.
four
cardnum
#.#
TMK: Four wives... four.
TMK: Vier Ehefrauen... vier.
ТМК: Женщины... четыре... четыре.

8
no
no
no
well
interj
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
nʲitə
nʲitə
nʲiɬə+dial.var.
four
cardnum
iːmip
iːmi-p
iːmi-p
wife-COLL
subs-deriv:n>n
iːkip
iːki-p
iːki-p
husband-COLL
subs-deriv:n>n
#.#
Well again, they were four people – wives and husbands.
Also nochmal, die Leute sind zu viert – Ehefrauen und Ehemänner.
Ну вот, четыре человека – женщины с мужьями.

9
eto
polutɕajetsʲa
no
muʒʲa
ʒo
#...#
ʒʲonami
#.#
[Ru. It's like this, well... husbands with wi... wives].
[Ru. Das ist so, also... Ehemänner mit Ehefra... Ehefrauen].
[Ru. Это, получается, ну... мужья с жё... жёнами].

10
nʲitə
nʲitə
nʲiɬə+dial.var.
four
cardnum
iːmip
iːmi-p
iːmi-p
wife-COLL
subs-deriv:n>n
iːkip
iːki-p
iːki-p
husband-COLL
subs-deriv:n>n
#.#
Four – wives and husbands.
Vier – Ehefrauen und Ehemänner.
Четыре [человека] – мужья с жёнами.

11
#
SZS
:#
piːkip
#?#
Foreign researcher: Pikip?
Nicht-Muttersprachlerin: Pikip?
Исследователь: Пикип?

12
#
TMK
:#
nʲit
nʲit
nʲiɬə+dial.var.eli.var.
four
cardnum
iːmip
iːmi-p
iːmi-p
wife-COLL
subs-deriv:n>n
iːkip
iːki-p
iːki-p
husband-COLL
subs-deriv:n>n
#.#
TMK: Four – wives and husbands.
TMK: Vier – Ehefrauen und Ehemänner.
ТМК: Четыре – мужья с жёнами.

13
#
SZS
:#
nitʲə
iːmip
#,#
aaa
ponʲatno
#!#
Foreign researcher: Nite imip, aaa, I understand.
Nicht-Muttersprachlerin: Nite imip, aaa, ich verstehe.
Исследователь: Нитэ имип, ааа, понятно!

14
#
TMK
:#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nʲitə
nʲitə
nʲiɬə+dial.var.
four
cardnum
iːmip
iːmi-p
iːmi-p
wife-COLL
subs-deriv:n>n
iːkip
iːki-p
iːki-p
husband-COLL
subs-deriv:n>n
βotət
βot-ət
βoɬ+dial.var.-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
TMK: Ehr these four wives and husbands lived.
TMK: Ähm diese vier Ehefrauen und Ehemänner lebten.
ТМК: Эээ... жили вчетвером те женщины с мужьями.

15
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːtən
iːtən
iːɬən+dial.var.
further_away
adv
jɑŋqittə
jɑŋqit-tə
jɑŋqiɬ+dial.var.-tə
go_to_do_smth-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tɐːtɐ
tɐːt-ɐ
ɬɐːt+dial.var.
time-DLAT
subs-infl:n
jiɣəmɐ
jiɣ-əm-ɐ
ji-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
iːkiɣən
iːki-ɣən
iːki-ɣən
husband-DU
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quː j
quː j
quː jɐːɣ+spch.disfl.var.
man
subs
#...#
quː jɐːkkən
quː jɐːk-kən
quː jɐːɣ-ɣən
man-DU
subs-infl:n
iːtən
iːtən
iːɬən+dial.var.
further_away
adv
jɑŋqittə
jɑŋqit-tə
jɑŋqiɬ+dial.var.-tə
go_to_do_smth-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tɐːtɐ
tɐːt-ɐ
ɬɐːt+dial.var.
time-DLAT
subs-infl:n
#,#
βont
βont
βont
forest
subs
#...#
βontnɐm
βont-nɐm
βont-nɐm
forest-APP
subs-infl:n
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And once the time came, when they went further away [to hunt], the two husbands ehr those me... at the time, when the two men went further away, forest... they went towards the forest.
Und einmal kam die Zeit, zu der sie weiter fort gingen [um zu jagen], die beiden Ehemänner ähm jene Männ... zu der Zeit als die beiden Männer fort gingen, Wald... sie gingen in den Wald.
И вот настало время идти далеко [на охоту], двое мужчин, эээ... те мужч... время, когда двое мужчин пошли далеко, лес... ушли в лес.

16
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
quːt βɒːjək kəntʃtʃɐː
quːt βɒːjək kəntʃ-tʃɐː
quːɬ βɒːjək kəntʃ+dial.var.-tɐː
fish_and_hunt-INF
v-deriv:v>inf
#.#
To fish and hunt something.
Um etwas zu fischen und zu jagen.
Рыбачить-охотиться [пошли], чтобы что-то поймать.

17
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
niːŋkən
niːŋ-kən
neː-ɣən
woman-DU
subs-infl:n
jɑqən
jɑqən
jɑqən
at_home
adv
qɯːtʲəɣən
qɯːtʲ-əɣən
qɯːtʲ-əɣən
remain+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And those two women stayed at home.
Und die zwei Frauen blieben zuhause.
А те две женщины дома остались.

18
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋət
niːŋ-ət
neː-ɬ+dial.var.
woman-SG<3SG
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋət
niːŋ-ət
neː-ɬ+dial.var.
woman-SG<3SG
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
child
subs
toj
toj
tɑj
have+[PST.3SG]
v
#,#
ɒːntpəŋ
ɒːntp-əŋ
ɒːntəp-əŋ
cradle-PROPR
subs-deriv:n>adj
moːq
moːq
moːq
child
subs
#...#
moːq
moːq
moːq
child
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#.#
That one woman ehr one of the women had a child, a child in a cradle... a child ehr.
Jene eine Frau ähm eine Frau hatte ein Kind, ein Kind in der Wiege... ein Kind ähm.
[И] одна женщина, эээ... у одной женщины был ребёнок, младенец в люльке... ребёнок эээ...

19
a
a
a
[Ru._and]
cconj
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
əj
əj
əj
other
adj
#...#
əj
əj
əj
other
adj
niːŋət
niːŋ-ət
neː-ɬ+dial.var.
woman-SG<3SG
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
ɐːjmoːqqən
ɐːjmoːq-qən
ɐːjmoːq-ɣən
child-DU
subs-infl:n
toj
toj
tɑj
have+[PST.3SG]
v
#.#
And, and the other... the other woman ehr had two children.
Und, und die andere... die andere Frau ähm hatte zwei Kinder.
А... а другая... у другой женщины эээ... было два ребёнка.

20
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tiɣə
tiɣə
tiɣə
here
adv
tiɣə
tiɣə
tiɣə
here
adv
qɯːtʲət
qɯːtʲ-ət
qɯːtʲ-ət
remain+[PST]-3PL
v-infl:v
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
βəs
βəs
βəs
or
cconj
βɐːn
βɐːn
βɐːn
shortly
adv
uːmsət
uːms-ət
ɒːməs-ət
sit+[PST]-3PL
v-infl:v
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#.#
And that... in the evening... so they stayed here here, anyways, they stayed for a long or a short time ehr.
Und jene... am Abend... so blieben sie hier hier, jedenfalls blieben sie lang oder kurz ähm.
И это... вечером... так они там и остались, долго ли, коротко ли они сидели, эээ...

21
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
iːttənkə
iːttən-kə
iːttən-ɣə
evening-TRNS
subs-infl:n
jitə
ji-tə
ji-tə
become-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmit
iːmi-t
iːmi-ɬ+dial.var.
wife-SG<3SG
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ji
ji
jiɣiɬə+spch.disfl.var.
turn_to_smb_and_speak
v
#...#
kiːt
kiːt
kiːt
two_different
cardnum
#...#
kiːt
kiːt
kiːt
two_different
cardnum
ɐːjmoːqəp
ɐːjmoːq-əp
ɐːjmoːq-əp
child-PROPR
subs-deriv:n>adj
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
#,#
iːttənɣə
iːttən-ɣə
iːttən-ɣə
evening-TRNS
subs-infl:n
jitə
ji-tə
ji-tə
become-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
moːqətnɐt
moːq-ət-nɐt
moːq-ət-nɐt
child-PL-COM
subs-infl:n-infl:n
nɛriptɐː
nɛrip-tɐː
nɛrip-tɐː
misbehave-INF
v-deriv:v>inf
jit
ji-t
ji-ɬ+dial.var.
begin-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
So when the evening came, one wife sai... two... the one with the two children, that wife, when the evening came, she began to misbehave with the children.
Als es dann Abend wurde, eine Ehefrau spra... zwei... die mit den zwei Kindern, jene Ehefrau, als es Abend wurde, fing an mit den Kindern unartig zu sein.
И вот когда наступил вечер, одна женщина говор... двое... та жена, у которой было двое детей, когда наступил вечер, с детьми начала баловаться.

22
moːqqən
moːq-qən
moːq-ɣən
child-DU
subs-infl:n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
kʉtʲtʲəɣətt
kʉtʲtʲəɣət-t
kʉtʲtʲəɣəɬ+dial.var.+dial.var.
tease-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She teased the children.
Sie zog die Kinder auf.
Она [своих] детей дразнит.

23
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#.#
Like that.
So.
Так.

24
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
one
cardnum
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
child
subs
tɑjtə
tɑj-tə
tɑj-tə
have-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːjəm kiːtəppənpi
ɐːjəm kiːtəppən pi
ɐːjəm kiːtəppən pi
young COMPR
adj ptcl
niːŋət
niːŋ-ət
neː-ɬ+dial.var.
woman-SG<3SG
subs-infl:n
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
ɐːtəɬeβnɐm
ɐːtəɬeβnɐm
ɐːtəɬeβnɐm
we_alone
adv
βosuβ
βos-uβ
βos-uβ
COP-1PL
cop-infl:v
#!#
And ehr that wife, the one, who has one child, that younger woman, turned to her and said: “You, well, we, we are alone!
Und ähm jene Eherau, jene, die ein Kind hat, jene jüngere Frau, wendet sich um und spricht: „Du, nun, wir, wir sind alleine!
И эээ... та жена, та, у которой один ребёнок, та более молодая женщина говорит: «Ты, послушай, мы одни [остались]!

25
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
tʃəkə
tʃəkə
tʃəkə
too_much
adv
nɛripitəɣ
nɛrip-itəɣ
nɛrip-itəɣ
misbehave-IMP.2PL
v-infl:v
#!#
In the evening ehr you should not misbehave too much!
Am Abend ähm solltet ihr nicht zu unartig sein!
Вечером эээ... вам нельзя много баловаться!

26
ɐːtəɬeβnɐm
ɐːtəɬeβnɐm
ɐːtəɬeβnɐm
we_alone
adv
βosuɣ
βos-uɣ
βos-uβ+dial.var.
COP-1PL
cop-infl:v
#!”#
We are alone!”
Wir sind alleine!“
Мы же одни!»

27
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
Ehr...
Ähm...
Эээ...

28
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
Ehr... ehr...
Ähm... ähm...
Эээ... эээ...

29
#“#
ɐːtit
ɐːtit
ɐːtiɬ+dial.var.
isolated
adj
puːtn
puːt-n
puːɬ+dial.var.-nə
village-LOC
subs-infl:n
nʉŋɐtti
nʉŋɐtti
nʉŋɐti+fr.var.
2SG.DAT
ppron
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#,#
iːttənɣə
iːttən-ɣə
iːttən-ɣə
evening-TRNS
subs-infl:n
jitə
ji-tə
ji-tə
become-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
nɛripti
nɛrip-t-i
nɛrip-ɬ+dial.var.-i
misbehave-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
“In a remote village one, you in fact – she says – when evening comes – one should not misbehave!”
„In einem abgelegenen Dorf sollte man, du, wirklich – sagt sie – wenn es Abend wird, sollte man nicht unartig sein!“
«В отдалённой деревне тебе... ты ведь... – говорит, – когда наступает вечер, нельзя баловаться!»

30
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
other
adj
niːŋət
niːŋ-ət
neː-ɬ+dial.var.
woman-SG<3SG
subs-infl:n
kiːmtmət
kiːmtmət
kiːmtmət
second
ordnum
iːttən
iːttən
iːttən
evening
subs
muːntɐtɐ
muːntɐtɐ
muːntɐɬɐ+dial.var.
again
adv
nɛript
nɛrip-t
nɛrip-ɬ+dial.var.
misbehave-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And ehr that other woman misbehaves again on the second evening.
Und ähm jene andere Frau ist am zweiten Abend wieder unartig.
А эээ... та другая женщина во второй вечер снова балуется.

31
iːttənɣə
iːttən-ɣə
iːttən-ɣə
evening-TRNS
subs-infl:n
jɛt
jɛ-t
ji-ɬ+dial.var.
become-PRS[3SG]
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
nɛriptɐː
nɛrip-tɐː
nɛrip-tɐː
misbehave-INF
v-deriv:v>inf
jət
jə-t
ji-ɬ+dial.var.
begin-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The evening comes and she begins to misbehave.
Es wird Abend und sie fängt wieder an unartig zu sein.
Наступает вечер и она начинает баловаться.

32
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
iːttənnə
iːttən-nə
iːttən-nə
evening-LOC
subs-infl:n
#,#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#!#
And some time later, on one evening, THAT!
Und irgendwann später, an irgendeinem Abend, SO!
И однажды, в один вечер вот [добаловалась]!

33
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əj
əj
əj
one
cardnum
kʉr
kʉr
kʉr
leg
subs
#...#
kʉr tʃ
kʉr tʃ
kʉr tʃɐːntʃ+spch.disfl.var.
knee
subs
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
kʉr tʃ
kʉr tʃ
kʉr tʃɐːntʃ+spch.disfl.var.
knee
subs
#...#
tʃɐːntʃ
tʃɐːntʃ
tʃɐːntʃ
knee
subs
pɛləkət
pɛlək-ət
pɛlək-ɬ+dial.var.
half-SG<3SG
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
tʃʉtʃuɣ
tʃʉtʃuɣ
tʃʉtʃ
shove_in+[PST.3SG]
v
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
puːntʃ
puːntʃ
puːntʃ
open+[PST.3SG]
v
#.#
Ehr into the house ehr ehr ehr one leg... kn... a kn... a knee ehr he put it inside, he opened the door.
Ähm ins Haus ähm ähm ähm ein Bein... Kn... ein Kn... ein Knie steckte er ähm so hinein, er öffnete so die Tür.
Эээ... домой эээ... эээ... эээ... нога... коле... одно коле... одно колено эээ... засунул и дверь открыл.

34
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
in_the_middle_of
pstp
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
uːmət
uːmət
ɒːmət
sit+[PST.3SG]
v
#.#
The menk sat down in the middle of the door.
Der Menk-Alte setzte sich in die Mitte der Tür.
Менк сел в дверном проёме.

35
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
moːqətnɐt
moːq-ət-nɐt
moːq-ət-nɐt
child-PL-COM
subs-infl:n-infl:n
nɛriptə
nɛrip-tə
nɛrip-tə
misbehave-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
woman
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
soŋ
soŋ
soŋ
corner
subs
pətɐtn
pətɐ-t-n
pətɐ-ɬ+dial.var.-nə
depth-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
əj pɯːʃ
əj pɯːʃ
əj pɯːʃ
all_at_once
ptcl
ləpəkint
ləpəkint
ləpəkint
become_silent+[PST.3SG]
v
#.#
And ehr that... that woman who had misbehaved with the children, all at once fell silent in the furthest corner.
Und ähm jene... jene Frau, die [zusammen] mit den Kindern unartig gewesen war, verstummte auf einmal in der hintersten Ecke.
И эээ... та... та с детьми балующаяся женщина в самом углу тотчас замолкла.

36
tɑŋtə
tɑŋtə
ɬɑŋɬə+dial.var.
silently
adv
ɒːməstɐː
ɒːməs-tɐː
ɒːməs-tɐː
sit-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
She began to sit [there] silently.
Sie fing an still [dort] zu sitzen.
Тихо стала сидеть.

37
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tum
tum
tom+dial.var.
that
dem.dist
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːjəm kiːtəmpi
ɐːjəm kiːtəm pi
ɐːjəm kiːtəm pi
young COMPR
adj ptcl
niːŋətnə
niːŋ-ət-nə
neː-ɬ+dial.var.-nə
woman-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
pɯːriji
pɯːri-ji
pɯːri-i
ask+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
iːtən
iːtən
iːɬən+dial.var.
further_away
adv
jɑŋqittə
jɑŋqit-tə
jɑŋqiɬ+dial.var.-tə
go_to_do_smth-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jɐːqqətoβ
jɐːq-qətoβ
jɐːɣ-ɣəɬəβ+dial.var.
men-DU<1PL
subs-infl:subs
βuːjɣətɐ
βuːj-ɣətɐ
βuː-ɣəɬɐ+dial.var.
see+[PST]-DU<2SG
v-infl:v
#?”#
And by that that younger woman the menk was then asked: “You ehr did you see our two men who went further away?”
Und von jener jener jüngeren Frau wird der Menk-Alte dann also gefragt: „Hast du ähm unsere beiden weit fortgegangen Männer gesehen?“
А та, та более молодая женщина спросила тогда того Менка: «Ты эээ..., это, наших далеко [на охоту] ушедших мужей видел?»

38
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#.#
Ehr and ehr.
Ähm und ähm.
Эээ... и эээ...

39
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#:
“#
βuːjɐːʃ
βuːjɐːʃ
βuː
see+ft.spch.
v
#,#
βuːjɐːʃ
βuːjɐːʃ
βuː
see+ft.spch.
v
#!#
And that menk [said]: “Seen I have, seen I have!
Und jener Menk-Alte [sprach] so: „Gesehen habe ich, gesehen habe ich!
И тот Менк так вот [ответил]: «Видал, видал!

40
sɒːttolti
sɒːttolti
sɒːttolti
through_hundred_throats
subs
mənɐːʃ
mənɐːʃ
mən
go+ft.spch.
v
#,#
mənɐːʃ
mənɐːʃ
mən
go+ft.spch.
v
#!”#
Through hundred throats went they, went they!”
Durch hundert Kehlen gegangen sind sie, gegangen sind sie!“
Через сто горл прошли, прошли!»

41
eto
znatɕit
tɕto
on
vɨdʲel
i
sjel
#.#
[Ru And that means, that he saw them and ate them.]
[Ru. Und das heißt, dass er sie gesehen und gegessen hat.]
[Ru. Это значит, что он увидел и съел.]

42
sɒːttolti
sɒːttolti
sɒːttolti
through_hundred_throats
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mənɐ
mənɐ
mən+spch.disfl.var.
go
v
#...#
mənɐːʃ
mənɐːʃ
mən
go+ft.spch.
v
#,#
mənɐːʃ
mənɐːʃ
mən
go+ft.spch.
v
#.#
‎‎Through hundred throats so we... went they, went they.
Durch hundert Kehlen so gegeg... gegangen sind sie, gegangen sind sie.
Через сто горл так про... прошли, прошли.

43
#
SZS
:#
mənɐːʃ
#,#
mənɐːʃ
eto
#...#
eto
#...#
eto
#...?#
Foreign researcher: mənɐːʃ, mənɐːʃ that is... that is... that is...?
Nicht-Muttersprachlerin: mənɐːʃ, mənɐːʃ das ist... das ist... das ist...?
Исследователь: Мэнаш, мэнаш это... это... это?

44
#
TMK
:#
sɒːttolti
sɒːttolti
sɒːttolti
through_hundred_throats
subs
#.#
TMK: ‎‎‎‎Through hundred throats.
TMK: Durch hundert Kehlen.
ТМК: Через сто горл.

45
eto
#...#
sɒː
#...#
no
#...#
That... hun... but...
Das... hun... aber...
Это... ст... ну...

46
#“#
sɒːttolti
sɒːttolti
sɒːttolti
through_hundred_throats
subs
mənɐːʃ
mənɐːʃ
mən
go+ft.spch.
v
#,#
mənɐːʃ
mənɐːʃ
mən
go+ft.spch.
v
#‒#
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#!”#
“Through hundred throats went they, went they!”‒ she turns around and says.
„Durch hundert Kehlen gegangen sind sie, gegangen sind sie!“ ‒ sie wendet sich um und spricht.
«Через сто горл прошли, прошли!» ‒ говорит.

47
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
quːrsɐɣtəɣ
quːrsɐɣtəɣ
quːrsɐɣɬə+dial.var.
suspect+[PST.3SG]
v
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɐːqqən
jɐːq-qən
jɐːɣ-ɣən
men-DU
subs-infl:n
noq tiːβiɣin
noq tiːβ-iɣin
noq ɬiː+dial.var.-iɣin
eat_up+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
And that... that woman there suspected ehr that that two men had been eaten.
Und jene... jene Frau dort vermutete ähm, dass jene beiden Männer aufgefressen worden waren.
И та... та женщина тогда догадалась эээ... [что] те мужчины были съедены.

48
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
noməqsət
noməqsə-t
noməqsə-ɬ+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qoti jitɐː
qoti ji-tɐː
qoti ji-tɐː
what_happens?-INF
v-deriv:v>inf
#?#
Und ehr she thinks: “What to do?
Und ähm sie denkt: „Was soll ich machen?
И эээ... думает: «Что же делать?

49
tɐːm
tɐːm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
tʲitnə
tʲit-nə
tʲit-nə
this-LOC
dem.prox-infl:pro
#,#
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
EMPH
ptcl
#,#
tiːtojuɣ
tiː-t-ojuɣ
ɬiː+dial.var.+dial.var.-ojuɣ
eat-PRS-PASS.1PL
v-infl:v-infl:v
#!”#
As by this one – because he is indeed a menk – we will be eaten!”
Denn von diesem – er ist doch ein Menk – werden wir aufgefressen!“
Этот... этот – он ведь Менк – нас [тоже] съест!»

50
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
uːməs
uːməs
ɒːməs
sit+[PST.3SG]
v
#,#
uːməs
uːməs
ɒːməs
sit+[PST.3SG]
v
#,#
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
suddenly
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
nomtɐɣtəɣ
nomtɐɣtəɣ
nomɬɐɣtə+dial.var.
remember+[PST.3SG]
v
#.#
And she sat, she sat [there], suddenly she remembered [something].
Und sie saß [da], saß [da], plötzlich erinnerte sie sich [an etwas].
Вот сидела, сидела, вдруг вспомнила.

51
ɐːjmoːqət
ɐːjmoːq-ət
ɐːjmoːq-ɬ+dial.var.
child-SG<3SG
subs-infl:n
puːɣətətɐ
puːɣət-ət-ɐ
puːɣəɬ+dial.var.+dial.var.
space_between_dress_and_breasts-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
lʉkumtətəɣ
lʉkumtə-təɣ
lʉkəmtədial.var.-ətəɣ
push+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She stuck her child in the space between the dress and her breasts.
Sie steckte ihr Kind in den Schlitz zwischen ihrem Kleid und ihrer Brust.
Своего ребёнка себе за пазуху положила.

52
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʃɛpi sɑβənli
tʃɛpi sɑβən-li
tʃɛpi sɑβən-li
inner_birchbark_cradle_with_the_diaper_made_from_chipped_wood-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
ott
ott
ottə+eli.var.
ehr
fil
iːtməɣtəɣ
iːtməɣtəɣ
ɐːɬməɣtə+dial.var.
snatch+[PST.3SG]
v
#,#
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
child
subs
tʃɛpi sɑβənli
tʃɛpi sɑβən-li
tʃɛpi sɑβən-li
inner_birchbark_cradle_with_the_diaper_made_from_chipped_wood-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#.#
And ehr the inner birchbark cradle with the diaper made from chipped wood ehr she took it, the inner birchbark children’s cradle with the diaper made from chipped wood.
Und ähm die innere Birkenrindenwiege mit Holzspänen als Windel ähm sie ergriff sie, die innere Birkenrindenkinderwiege mit der Holzspanwindel.
И эээ... берестяную люльку-подгузник с опилками эээ... схватила, детскую берестяную люльку-подгузник с опилками.

53
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
kɵtnɐt
kɵt-nɐt
kɵɬ+dial.var.-nɐt
word-COM
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#,#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#:
“#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
keːm ɛstəɣtɐ
keːm ɛstəɣt-ɐ
keːm ɛsɬəɣtə+dial.var.
let_out-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
And ehr with these words she turned to him and she said, ehr: “Let – she says – me out!
Und ähm mit diesen Worten wandte sie sich um und sprach, ähm: „Lass – sagt sie – mich raus!
И эээ... [хорошая женщина] сказала эээ...: «Выпусти, – говорит, – меня!

54
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
qɯːtɣən
qɯːtɣ-ən
qɐːɬəɣ+dial.var.-ən
nephew-SG<2SG
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʃɛpi sɑβənəli
tʃɛpi sɑβən-əli
tʃɛpi sɑβən-li
inner_birchbark_cradle_with_the_diaper_made_from_chipped_wood-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
keːm ɑkəttɐː
keːm ɑkət-tɐː
keːm ɑkət-tɐː
pour_out-INF
v-deriv:v>inf
#!”#
I want this ehr from your nephew ehr throw out the inner birchbark cradle with the diaper made from chipped wood!”
Ich will jene ähm von deinem Neffen ähm innere Birkenrindenwiege mit der Holzspan wegwerfen!“
Я у этого эээ... твоего племянника эээ... берестяную люльку-подгузник с опилками вытряхну!»

55
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkijən
iːki-jən
iːki-nə+dial.var.
Sir-LOC
subs-infl:pstp
keːm
keːm=
keːm=
out=
prvb
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
ɛsti
ɛst-i
ɛsəɬ+dial.var.-i
let_out+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And she was let out by that menk.
Und sie wurde von jenem Menk-Alten hinausgelassen.
И тот Менк выпустил её.

56
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
other
adj
niːŋət
niːŋ-ət
neː-ɬ+dial.var.
woman-SG<3SG
subs-infl:n
[speech_disfluency]
<Not Sure>
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋət
niːŋ-ət
neː-ɬ+dial.var.
woman-SG<3SG
subs-infl:n
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
soːtʃəməmɐ
soːtʃəmə-m-ɐ
soːtʃəmə-m-ɐ
start_to_leave-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
βiːkkətəɣ
βiːkkətəɣ
βiːkkətə
shout_out+[PST.3SG]
v
#:
“#
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
nɛripəɣ
nɛripəɣ
nɛrip
misbehave+[PST.3SG]
v
#...#
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
And that other woman mhm ehr... when the woman was about to leave, ehr [the other] cried out: “Don’t misbehave... don’t go, don’t go!”
Und jene andere Frau öhm ähm... und als die eine Frau begann nach draußen zu gehen, ähm rief [die andere]: „Sei nicht unartig... Geh nicht, geh nicht!“
А та другая женщина о... эээ... когда [молодая] женщина стала выходить на улицу, эээ... [другая женщина ей] крикнула: «Не баловалась... Не уходи, не уходи!»

57
tʉɣnə
tʉɣnə
ɬʉβnə+dial.var.
3SG.LOC
ppron
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
jɐːstəɣtəm
jɐːstəɣt-əm
jɐːstəɣəɬ+dial.var.-əm
say+[PST]-1SG
v-infl:v
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
vot
vot
vot
[Ru._here]
ptcl
nɛripitəɣ
nɛrip-itəɣ
nɛrip-itəɣ
misbehave-IMP.2PL
v-infl:v
#”
‒#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#.#
It is said by her: “I actually told you – she says – misbehave here” – she says.
Von ihr wird gesagt: „Ich habe dir wirklich gesagt – sagt sie – sei hier unartig“ – sagt sie.
Она отвечает: «Я ведь сказала, – говорит, – вот добаловались» – говорит она.

58
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
keːm ɛsətmɐt
keːm ɛsət-m-ɐt
keːm ɛsəɬ+dial.var.-m-ɐɬ+dial.var.
let_out-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kiːmnə
kiːmnə
kiːmnə
after
pstp
#,#
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʃɛpi sɑβənəlit
tʃɛpi sɑβən-əli-t
tʃɛpi sɑβən-li-ɬ+dial.var.
inner_birchbark_cradle_with_the_diaper_made_from_chipped_wood-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
jɛβuttəɣ
jɛβut-təɣ
jɛβut-ətəɣ
throw_away+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And so ehr after she was let out, she actually threw her little inner birchbark cradle with the diaper made from chipped wood away.
Und so ähm nachdem sie hinausgelassen worden war, warf sie ihre kleine innere Birkenrindenwiege mit der Holzspanwindel weg.
И эээ... после того как её выпустили, ту берестяную люльку-подгузник с опилками она бросила.

59
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tot
tot
tot
there
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoβən
qoβən
qoβən
far_away
adv
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
əj
əj
əj
other
adj
puːt
puːt
puːɬ+dial.var.
village
subs
βot
βot
βoɬ+dial.var.
be+[PST.3SG]
v
#.#
And so ehr there, not far, there was another village.
Und so ähm dort, nicht weit weg, da war ein anderes Dorf.
И эээ... там недалеко ещё одна деревня была.

60
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
puːtnɐm
puːt-nɐm
puːɬ+dial.var.-nɐm
village-APP
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
moːqətnɐt
moːq-ət-nɐt
moːq-ɬ+dial.var.-nɐt
child-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtə
run+[PST.3SG]
v
#.#
To that village she ran with her child.
In jenes Dorf lief sie mit ihrem Kind.
В ту деревню она со своим ребёнком побежала.

61
niːmətɣən
niːmət-ɣən
niːməɬ+dial.var.-ɣən
ski-DU
subs-infl:n
tɑɣipiːn
tɑɣip-iːn
tɑɣip-iɣin+dial.var.
throw_away+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
toɣənɐm
toɣənɐm
toɣənɐm
there
adv
#.#
She threw away her skis and went, ehr there.
Sie warf ihre Ski weg und ging, ähm dorthin.
Она бросила свои лыжи и побежала, эээ... туда.

62
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#,#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
qont
qont
qont
run_away+[PST.3SG]
v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
sɐːt
sɐːt
sɐːɣət+dial.var.
as
pstp
#.#
So, ehr, she ran away, from there.
So, ähm, lief sie fort, von dort.
Так, эээ... она убежала, оттуда.

63
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
#...#
pɯːr qɑ
pɯːr qɑ
pɯːr qɑtɬ+spch.disfl.var.
next_day
subs
#...#
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
qɑtətnə
qɑtət-nə
qɑtɬ+dial.var.ep.var.-nə
day-LOC
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#,#
qɑttin
qɑtt-in
qɑtɬ+dial.var.-nə
day-LOC
subs-infl:n
puːtɐ
puːt-ɐ
puːɬ+dial.var.
village-DLAT
subs-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βotmɐt
βot-m-ɐt
βoɬ+dial.var.-m-ɐɬ+dial.var.
live-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
puːtɐ
puːt-ɐ
puːɬ+dial.var.
village-DLAT
subs-infl:n
#,#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jɐːɣnɐt
jɐːɣ-nɐt
jɐːɣ-nɐt
people-COM
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
#.#
So after that and... the next d... some day, some day to the village, to the village she had lived in, so ehr she came with other people, that woman.
Danach so und... am nächsten T... an irgendeinem Tag also, an irgendeinem Tag in das Dorf, in jenes Dorf, in dem sie gelebt hatte, kam sie so mit ähm anderen Leuten dorthin, jene Frau.
И после этого... на следующий д... в какой-то день, днём в деревню, в ту деревню, где она жила, эээ... с людьми пришла, эта женщина.

64
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
tiɣpijɐ
tiɣpijɐ
ɬiɣpijɐ+dial.var.
inside
pstp
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tɑŋɐt
tɑŋ-ɐt
ɬɑŋ+dial.var.+dial.var.
step_in-PRS[3SG]
v-infl:v
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#.#
Into the interior of the house, she stepped into the house ehr.
In das Innere jenes Hauses, ins Haus trat sie ein ähm.
Внутрь того дома, в дом заходит эээ...

65
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βot
βot
βɑɬə+dial.var.eli.var.
pallet
subs
oɣtinə
oːɣtinə
oːɣtinə
on_the_surface_of_smt
pstp
neː
neː
neː
woman
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməst
ɒːməs-t
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
On that pallet there sits the woman.
Auf jener Schlafpritsche dort sitzt die Frau.
Там на нарах женщина сидит.

66
suːmintɐɣət
suːmintɐɣ-ət
suːmintɐɣ-ɬ+dial.var.
kerchief-SG<3SG
subs-infl:n
ɯːtə tɐːtmin
ɯːtə tɐːt-min
ɯːɬə tɐːɬ+dial.var.-min
pull_down-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#
Her kerchief is pulled down.
Ihr Kopftuch ist ins Gesicht gezogen.
Свой платок спустивши [на лицо].

67
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
poŋətnə
poŋət-nə
poŋəɬ+dial.var.-nə
side-LOC
subs-infl:n
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
moːqqən
moːq-qən
moːq-ɣən
child-DU
subs-infl:n
#.#
And by her side are her two children.
Und an ihrer Seite sind ihre beiden Kinder.
И по бокам двое детей.

68
toɣonə
toɣonə
toɣənə+dial.var.
so
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkin
iːki-n
iːki-nə
Sir-LOC
subs-infl:n
tomtəptɐt
tomtəpt-ɐt
ɬomtəptə+dial.var.-ɐt
dress_up+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
So ehr they had been dressed up by that menk.
So ähm waren sie von jenem Menk-Alten arrangiert worden.
Так эээ... тот Менк их одел.

69
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
that
dem.dist
uʒe
uʒe
uʒe
[Ru._already]
ptcl
tiːβət
tiːβ-ət
ɬiː+dial.var.-ət
eat+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
He had already eaten them.
Er hatte jene schon gegessen.
Они были уже съедены.

70
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ott
ott
ottə+eli.var.
ehr
fil
toɣon
toɣon
toɣənə+dial.var.eli.var.
so
adv
tomtəptəmin
tomtəptə-min
ɬomtəptə+dial.var.-min
dress_up-CVB
v-deriv:v>cvb
uːmtət
uːmt-ət
ɒːmət-ət
sit+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
And ehr they sat arranged like that.
So ähm sie saßen da so arrangiert.
Так эээ... так он их одел и посадил.

71
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
#,#
tʉβ ɑntɐ
tʉβ ɑntɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
toβi
toβ-i
ɬoβ+dial.var.-i
bone-PROPR
subs-deriv:n>adj
sɒːmi
sɒːm-i
sɒːm-i
fishscale-PROPR
subs-deriv:n>adj
kɛrət
kɛrə-t
kɛrə-ət
a_bundle_strung_onto_a_line-PL
subs-infl:n
toɣən
toɣən
toɣənə+eli.var.
so
adv
uːmtɐt
uːmt-ɐt
ɒːmət-ɐt
place+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
And anyways, their bone and fish scale bundles strung onto a line were probably placed like that.
Und jedenfalls, wahrscheinlich waren ihre auf Schnüre gezogene Knochen- und Fischschuppenbündel so platziert worden.
И, наверное, таким вот образом связочки их костей-чешуи он поставил.

72
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
that_is_why
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
legend
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
nɛripti
nɛrip-t-i
nɛrip-ɬ+dial.var.-i
misbehave-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
that_is_why
adv
jit
ji-t
jiɣiɬə+spch.disfl.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Because of that ehr that... that that legend one shouldn’t misbehave in the evening, that is why this is said.
Und deswegen, wegen jener ähm jener... jener jener Legende nach sollte man am Abend nicht unartig sein, deswegen sagt man das.
Поэтому эта эээ... эта... эта, эта легенда, [что] вечером нельзя баловаться, поэтому так говорят.

73
#
SZS
:#
tərəm
#?#
Foreign researcher: Is this the end?
Nicht-Muttersprachlerin: Ist es zu Ende?
Исследователь: Конец?

74
#
TMK
:#
βistʲuː
βistʲuː
βistʲu+fr.var.
AFF
ptcl
#,#
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
moːqətnɐt
moːq-ət-nɐt
moːq-ət-nɐt
child-PL-COM
subs-infl:n-infl:n
nɛripəm
nɛrip-əm
nɛrip-m
misbehave-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
woman
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkin
iːki-n
iːki-nə
Sir-LOC
subs-infl:n
noq tiːβi
noq tiːβ-i
noq ɬiː+dial.var.-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
TMK: Yes, the woman who misbehaved with her children in the evening was eaten by the menk.
TMK: Ja, diese Frau, die am Abend mit den Kindern unartig war, wurde vom Menk-Alten aufgefressen.
ТМК: Да, ту женщину, баловавшуюся вечером со [своими] детьми, тот Менк съел.

75
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
that_is_why
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːtit
ɐːtit
ɐːtiɬ+dial.var.
isolated
adj
puːtən
puːt-ən
puːɬ+dial.var.-nə+dial.var.
village-LOC
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
βottə
βot-tə
βoɬ+dial.var.-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
n
n
n
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
ʉrəkkə mɒːβətɣə
ʉrəkkə mɒːβətɣə
ʉrəkkə mɒːβətɣə
strongly
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
nɛriptɐ
nɛrip-tɐ
nɛrip-tɐː+fr.var.
misbehave-INF
v-deriv:v>inf
#.#
Because of that one should – when one lives in an isolated ehr village – in the evening n... not strongly misbehave.
Deswegen darf man am Abend, wenn man in einem isolierten Dorf ähm ist n... nicht sehr unartig sein.
Поэтому вечером, оставшись в отдалённой деревне, эээ... нельзя сильно баловаться.

76
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
child
subs
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
nɛripti
nɛrip-t-i
nɛrip-ɬ+dial.var.-i
misbehave-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
ɛsətti
ɛsət-t-i
ɛsəɬ+dial.var.+dial.var.-i
allow-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
One should not let the children misbehave in the evening.
Man sollte die Kinder am Abend nicht unartig sein lassen.
Ребёнку вечером нельзя давать баловаться.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023