Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːttən əntə nɛripti (AJM) | yugan khanty (YK) | Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva) | prose (pro) | Tales (tal) | 1523 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Why one shouldn't misbehave at night (AJM)" | "Wieso man nachts nicht unartig sein soll (AJM)" | "Почему ночью нельзя баловаться (AJM)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1523. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1523 (Accessed on 2024-11-11) |
iːttən əntə nɛripti (AJM) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1 |
|
|
|
|
|
|
Once two women live. Einmal leben zwei Frauen. Однажды жили вроде бы две женщины. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And her small child... the small children misbehaved. Und ihr kleines Kind... die kleinen Kinder waren unartig. И её маленький ребёнок... маленькие дети балуются. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And at some point... the mother of the small children began to misbehave, too. Und irgendwann einmal... begann auch die Mutter der kleinen Kinder unartig zu sein. И однажды... мать маленьких детей тоже начала баловаться. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And then that [other] woman said: “Don’t misbehave, the menk is coming!” Daraufhin wurde von jener [anderen] Frau gesagt: „Seid nicht unartig, weil der Menk-Alte kommt!“ И вот та женщина сказала: «Не балуйтесь, [иначе] Менк придёт!» |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Not that moth... the mother of those children began [to misbehave] even more. Nicht jene Mutt... die Mutter jener Kinder fing daraufhin umso mehr an [unartig zu sein]. Нет та ма... мать тех детей ещё больше начала [баловаться]. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“My breasts – moomoo, moomoo, moomoo!“ „Meine Brüste - milchi, milchi, milchi!“ «Грудь чмок, чмок, чмок!» |
7 |
|
|
|
They are laughing all the time. Sie lachen die ganze Zeit. Всё продолжают смеяться. |
8 |
|
|
|
|
And then suddenly THAT! Und dann auf einmal SO! И однажды так [и случилось]! |
9 |
|
|
|
|
|
|
The sound of the menk’s coming can be heard. Das Kommen des Menk-Alten ist zu hören. Слышно, что подходит Менк. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
Und… ehr he sat down in the middle of the door. Und… ähm er setzte sich in die Mitte der Tür. И… эээ… сел посреди дверного проёма. |
11 |
|
|
|
|
Well, so what’s happening to them? Nun, also was passiert jetzt mit ihnen? Ну и что они будут делать? |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr that woman, the woman who had lived good, ehr the wood chip bundle, she collected the wood chips. Ähm jene Frau, die Frau, die sich gut verhalten hatte, ähm hat das Hobelspanbündel, die Hobelspäne zusammengesammelt. Эээ… та женщина, женщина, которая хорошо себя вела, эээ… [с детской люльки] деревянную стружку собрала. |
13 |
|
|
|
|
|
She took her infant with her too. Wie hatte ihren Säugling auch mitgenommen. Ну, наверное, и своего младенца с собой прихватила. |
14 |
|
|
|
She had an infant. Sie hatte einen Säugling. У неё был младенец. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she says: “Now I – she says – because the wood chips are wet, I would like to leave to pour this wood chip bundle out. Und sie sagt: „Ich möchte jetzt – sagt sie – weil die Hobelspäne nass sind, das Hobelspanbündel hinausbringen und wegwerfen. И говорит: «Я сейчас..., – говорит, – стружка мокрая, ну, горсть стружки схожу высыпаю. |
16 |
|
|
Let me out!” Lass mich hinaus!“ Выпусти нас!» |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the meanwhile the menk knew probably, that she had not misbehaved. Zu dieser Zeit wusste der Menk-Alte wahrscheinlich, dass sie nicht unartig gewesen war. Наверное, Менк знает, что она не баловалась. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The menk had his legs spread in the middle of the door, and he put them together, and that woman went outside. Der Menk-Alte hatte seine Beine so gespreizt in der Mitte der Tür, und er machte sie zusammen, jene Frau ging nach draußen. Он свои ноги так раздвинул, [сидя] посередине дверного проёма, и сдвинул их, [чтобы] та женщина вышла. |
19 |
|
|
|
|
She left, she ran away. Sie ging, sie lief fort. Вышла, убежала. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And those people who were left behind, remained there. Und jene zurückgelassenen Leute blieben dort. А те люди [досл.: там оставшиеся люди] остались там. |
21 |
|
|
|
The next day she came back. Am nächsten Tag kam sie zurück. На следующий день она вернулась. |
22 |
|
|
|
|
|
Her bones are simply lying there in a little pile. Ihre Knochen liegen einfach in einem kleinen Haufen da. Только кучки их костей [там] лежат. |
23 |
|
|
|
|
They were eaten by the menk. Sie wurden vom Menk-Alten aufgegessen. Менком они были съедены. |
24 |
|
|
[Ru. That’s all.] [Ru. Ende.] [Ru. Всё.] |