Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jiməŋ puːɬnə (VIU)yugan khanty (YK)Usanov, Vasiliy Ivanovichprose (pro)Ethnographic Texts (eth)1524by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"In the cemetery (VIU)""Auf dem Friedhof (VIU)""На кладбище (ВИУ)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1524. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1524 (Accessed on 2024-11-26)
jiməŋ puːɬnə (VIU) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


Export Mode 
Audio Mode 


1
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
quːɣən
quː-ɣən
qoː-ɣən
man-DU
subs-infl:n
βɛrɐɣtəkkən
βɛrɐɣtək-kən
βɛrɐɣtə-əɣən
argue+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
That tale... that legend this... two men argued.
Jenes Märchen... jene Legende diese... zwei Männer stritten sich.
Та сказка... та легенда это... двое мужчин спорили.

2
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
Ehr...
Ähm...
Эээ...

3
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
jiməŋ puːtɐ
jiməŋ puːt-ɐ
jiməŋ puːɬ+dial.var.
cemetery-DLAT
subs-infl:n
məntəm
mən-t-əm
mən-ɬ+dial.var.-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
One of the men turns around and speaks ehr: “I’m going to the cemetery.
Einer der Männer wendet sich um und spricht ähm: „Ich gehe auf den Friedhof.
Один мужчина говорит эээ...: «Я на кладбище пойду.

4
jiməŋ puːɣutnə
jiməŋ puːɣut-nə
jiməŋ puːɬ+dial.var.-nə
cemetery-LOC
subs-infl:n
jim
jim
jim
good
adj
#.”#
It’s good in the cemetery.”
Auf dem Friedhof ist es gut.“
На кладбище хорошо».

5
əj
əj
əj
other
adj
quːjiɬ
quːj-iɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
otinttəm
otint-t-əm
oɬənt+dial.var.+dial.var.-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
The other man turns around and speaks: “I’m ehr lying down in the deserted house.”
Der andere Mann wendet sich um und spricht: „Ich ähm lege mich in das verlassene Haus.“
Другой мужчина говорит: «Я эээ... в заброшенном доме лягу».

6
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
#...#
qɒːt pəri
qɒːt pəri
qɒːt pəri
deserted_house
subs
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
otint
otint
oɬənt+dial.var.
lie_down+[PST.3SG]
v
#,#
əj
əj
əj
other
adj
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
jiməŋ puːtɐ
jiməŋ puːt-ɐ
jiməŋ puːɬ+dial.var.
cemetery-DLAT
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
House... deserted house... one man lay down in the deserted house, the other man went to the cemetery.
Haus... verlassenes Haus... ein Mann legte sich in das verlassene Haus, der andere Mann ging auf den Friedhof.
Дом... заброшенный дом... один мужчина в заброшенном доме лёг, другой мужчина на кладбище пошёл.

7
jiməŋ puːtɐ
jiməŋ puːt-ɐ
jiməŋ puːɬ+dial.var.
cemetery-DLAT
subs-infl:n
mənəm
mən-əm
mən-m
go+[PST]-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
ɯːt otint
ɯːt otint
ɯːɬ oɬint+dial.var.
lie_down+[PST.3SG]
v
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
#.#
The man who had gone to the cemetery lay down there.
Der Mann, der auf den Friedhof gegangen war, legte sich dort hin.
Мужчина, ушедший на кладбище, там лёг.

8
joɣin
joɣin
joɣin
at_night
adv
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmiliŋki
iːmi-liŋki
iːmi-liŋki
woman-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
noq piːt
noq piːt
noq piːt
get_up+[PST.3SG]
v
#.#
Sometime later at night ehr one poor woman got up.
Irgendwann später in der Nacht ähm stand eine arme Frau auf.
И вот ночью эээ... одна [мертвая] женщина проснулась.

9
ɐːrjɐ
ɐːrjɐ
ɐːrjɐ
[n.n.]
<Not Sure>
tot
tot
tot
there
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She went there.
Sie ging dorthin.
Она пошла.

10
tom qɒːtnɐm
tom qɒːt-nɐm
tom qɒːt-nɐm
neighbouring_house-APP
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She went to the neighbouring house.
Sie ging zum Nachbarhaus.
В соседний дом пошла.

11
mɛs jiŋk
mɛs jiŋk
mɛs jiŋk
milk
subs
kəntʃtʃɐː
kəntʃ-tʃɐː
kəntʃ-tɐː
search-INF
v-deriv:v>inf
əj jɒːɣətnɐm
əj jɒːɣ-ət-nɐm
əj jɐːɣ+dial.var.+dial.var.-nɐm
relative-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
#,#
mɛs jiŋki
mɛs jiŋk-i
mɛs jiŋk-i
milk-PROPR
subs-deriv:n>adj
#,#
mɛs jiŋki
mɛs jiŋk-i
mɛs jiŋk-i
milk-PROPR
subs-deriv:n>adj
iːnɣətnɐt
iːnɣ-ət-nɐt
ɐːnəɣ-ɬ+dial.var.-nɐt
bowl-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
To her relative to look for milk, milk, with a milk bowl she went back.
Um Milch zu suchen zu ihrem Verwandten, Milch, sie ging zurück mit einer Schale voll Milch.
Искать молоко к своим родственникам [она пошла], с молоком, с миской молока назад пошла.

12
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
kʉrət
kʉr-ət
kʉr-ɬ+dial.var.
leg-SG<3SG
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
nʉrtəmtətəɣ
nʉrtəmtə-təɣ
nʉrtəmtə-ətəɣ
stretch_out+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And ehr he had stretched out his legs there [across the path].
Und ähm er hatte seine Beine dort [über den Weg] ausgestreckt.
А он эээ... свои ноги туда [поперёк дороги] вытянул.

13
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
iːmiliŋki
iːmi-liŋki
iːmi-liŋki
woman-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
tot
tot
tot
there
adv
ɯːtə βɐːŋkləkint
ɯːtə βɐːŋkləkint
ɯːɬə βɐːŋkləkint+dial.var.
trip+[PST.3SG]
v
#.#
This poor woman tripped there.
Diese arme Frau stolperte dort.
Эта женщина там и запнулась.

14
#“#
jəɣən tʲut əssən tʲut ɐːmpliŋki
jəɣən tʲut əssən tʲut ɐːmpliŋki
jəɣən tʲut əssən tʲut ɐːmpliŋki
stupid_dog!
interj
#,#
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
pi
pi
pi
SUP
ptcl
tɐːɣi
tɐːɣi
tɐːɣi
place
subs
kɵrɣəm
kɵrɣ-əm
kɛrəɣ+dial.var.-m
fall-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
“Stupid dog, from where did this fall here?
„Blöder Köter, von woher ist das hierher gefallen?
«Будь оно неладно, это непонятно откуда упавшее [дерево].

15
sokkəŋ
sok-kəŋ
soβ-əŋ
fur-PROPR
subs-deriv:n>adj
jʉŋkət
jʉŋkət
jʉŋkəɬ+dial.var.
dead_wood
subs
#,#
puːnəŋ
puːn-əŋ
puːn-əŋ
hair-PROPR
subs-deriv:n>adj
jʉŋkət
jʉŋkət
jʉŋkəɬ+dial.var.
dead_wood
subs
tʲeː
tʲeː
tʲeːɣə+dial.var.
here
adv
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɛrəɣ+dial.var.
fall_down+[PST.3SG]
v
#.#
Furry dead wood, hairy dead wood fell here.
Felliges Fallholz, haariges Fallholz ist hierhin gefallen.
Валежина с кожей, валежина с шерстью сюда упала.

16
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
p
p
EMPH
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːjɛm
βuːj-ɛm
βuː-em
see+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#.#
I did not see it before.
Vorhin habe ich es nicht gesehen.
Раньше я её не видела.

17
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
moː
moː
moːq+spch.disfl.var.
child
subs
#...#
ɐːjmoːqəm
ɐːjmoːq-əm
ɐːjmoːq-əm
child-SG<1SG
subs-infl:n
ɬɐːpəttə
ɬɐːpət-tə
ɬɐːpət-tə
feed-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
mɛs jiŋkɐm
mɛs jiŋk-ɐm
mɛs jiŋk-əm
milk-SG<1SG
subs-infl:n
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
ɯːtə ɑkkətɛm
ɯːtə ɑkkət-ɛm
ɯːɬə ɑkkətə+dial.var.-em
spill+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#.#
This chi... I spilt my milk I feed my child with.
Dieses Ki... meine Milch, mit der ich mein Kind füttere, habe ich so verschüttet.
Этот ребён... молоко, чтобы моего ребёнка кормить, так разлила.

18
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
qojɐɣinə
qojɐɣinə
qojɐɣinə
by_whom
interrog
mətojəm
mə-t-ojəm
mə-ɬ+dial.var.-ojəm
give-PRS-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
By whom will I be given some again?”
Von wem wird mir wieder welche gegeben?“
Кто же даст мне снова [молока]?»

19
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jiːsŋətnɐt
jiːsŋ-ət-nɐt
jɐːsəŋ-ɬ+dial.var.-nɐt
conversation-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kɵɬtnɐt
kɵɬ-t-nɐt
kɵɬ-ɬ+dial.var.-nɐt
word-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
iːtpə
iːtpə
iːtpə
immediately
adv
mənt
mən-t
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
With this conversation, with this word she went on.
Mit dieser Unterhaltung, mit diesem Wort ging sie weiter.
С тем разговором, с тем словом так она и ушла.

20
a
a
a
[Ru._and]
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
And ehr...
Und ähm...
А эээ...

21
ɐːtəŋkə
ɐːtəŋ-kə
ɐːɬəŋ+dial.var.-ɣə
morning-TRNS
subs-infl:n
jiɣəm
jiɣ-əm
ji-m
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
noq kiːt
noq kiːt
noq kiːɬ+dial.var.
get_up+[PST.3SG]
v
#.#
When morning had broken, he got up.
Als der Morgen angebrochen war, stand er auf.
Когда наступило утро, он проснулся.

22
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
He went back there.
Er ging dorthin zurück.
Он туда обратно [к другому мужчине] пошёл.

23
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
otə
otə
oɬənt+spch.disfl.var.
lie_down
v
#...#
otintəm
otint-əm
oɬənt+dial.var.-m
lie_down-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
kiːm pɛləki
kiːm pɛlək-i
kiːm pɛlək-i
outside-ABL
subs-infl:n
ɛtə
ɛtə
ɛɬə+dial.var.
simply
ptcl
βiːɣittətəɣ
βiːɣit-t-ətəɣ
βiːɣiɬ+dial.var.+dial.var.-ətəɣ
shout-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#,#
əj quːjɛm
əj quːj-ɛm
əj qoː-əm
friend-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
tʲɛtti
tʲɛtti
tətti+spch.disfl.var.
is_here
adv
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#?”#
That man who had lai... lain down in the deserted house, he simply called from outside: “Actually, my friend, are you here?”
Jenen Mann, der sich in das verlassene Haus geleg... gelegt hatte, rief er einfach von draußen: „Wirklich, mein Freund, bist du hier?“
В том заброшенном доме лё... лёгшего мужчину он зовёт снаружи: «Ну что, мой друг, ты тут?»

24
#“#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tətti
tətti
tətti
is_here
adv
#,#
tətti
tətti
tətti
is_here
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#.#
“Well, I’m here, here I am.
„Nun, ich bin hier, hier bin ich.
«Ну тут, тут я.

25
sɛr
sɛr
sɛr
now
adv
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
məntəm
mən-t-əm
mən-ɬ+dial.var.-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!#
Now, well, ehr I’m coming!
Jetzt, nun, ähm ich komme!
Сейчас эээ... я приду!

26
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sʉk+spch.disfl.var.
beads
subs
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
sʉktɐm
sʉk-tɐm
sʉk-ɬɐm+dial.var.
beads-PL<1SG
subs-infl:n
kɛβtɐm
kɛβ-tɐm
kɛβ-ɬɐm+dial.var.
stone-PL<1SG
subs-infl:n
qotɣɐ
qotɣɐ
qoɬɣɐ+dial.var.
so_far
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
poːɣtəttəm
poːɣtət-t-əm
poːɣəɬtə+dial.var.+dial.var.-əm
string-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I haven’t strung my bea... ehr beads, my stones together yet.
Meine Glas... ähm meine Glasperlen, meine Steine habe ich noch ähm nicht aufgefädelt.
Я бис... эээ... мои бисеринки-камешки пока эээ... не нанизал.

27
tiβuttəm
tiβut-t-əm
ɬiβət+dial.var.+dial.var.-əm
go_out-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
keːm
keːm=
keːm=
out=
prvb
#!”#
I’m coming outside!”
Ich komme raus!“
[Но] я выйду на улицу!»

28
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːtnə
tɐːt-nə
ɬɐːt+dial.var.-nə
time-LOC
subs-infl:n
ɛtə
ɛtə
ɛɬə+dial.var.
simply
ptcl
nomtəmtəɣ
nomtəmtəɣ
nomɬəmtə+dial.var.
think_up+[PST.3SG]
v
#.#
In that moment he simply understood.
In jenem Moment verstand er es einfach.
В этот момент ему всё стало ясно.

29
#“#
tʉβ toː
tʉβ toː
ɬʉβ toːɣi+dial.var.
probably
adv
əj quːjɛm
əj quːj-ɛm
əj qoː-əm
friend-SG<1SG
subs-infl:n
tʉβ toː
tʉβ toː
ɬʉβ toːɣi+dial.var.
probably
adv
sʉkətt
sʉk-ətt
sʉk-ɬəɬ+dial.var.
beads-PL<3SG
subs-infl:v
kɛβətt
kɛβ-ətt
kɛβ-ɬəɬ+dial.var.
stone-PL<3SG
subs-infl:v
kɛritətɐt
kɛrit-ət-ɐt
kɛrit-ɬ+dial.var.-ɐt
string-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
“Probably, my friend probably gets his beads, his stones strung together.”
„Wahrscheinlich, werden meinem Freund wahrscheinlich seine Glasperlen, seine Steine aufgefädelt.“
«Наверное, бисеринки-камешки моего друга, наверное, [кто-то] нанизывает».

30
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
He went home.
Er ging nach Hause.
Пошёл домой.

31
jɑqə jɑŋqitəɣ
jɑqə jɑŋqitəɣ
jɑqə jɑŋqiɬ+dial.var.
go_home+[PST.3SG]
v
#.#
He went home.
Er ging nach Hause.
Пошёл домой.

32
əj jɒːɣətt
əj jɒːɣ-ətt
əj jɐːɣ+dial.var.-ɬəɬ+dial.var.
relative-PL<3SG
subs-infl:v
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
βuːɣott
βuːɣot-t
βɒːɣit-ət
invite+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
He called his relatives there.
Er rief seine Verwandten dorthin.
Своих родственников туда позвал.

33
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
#.#
So they went there, in this house.
Sie gingen so dorthin, in jenes Haus.
И вот туда они пошли, в тот дом.

34
jɑqə tɑŋət
jɑqə tɑŋ-ət
jɑqə ɬɑŋ+dial.var.-ət
go_into_the_house+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They went into the house.
Sie gingen in das Haus hinein.
Вошли в дом.

35
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
toɣi
toɣ-i
ɬoβ+dial.var.-i
bone-PROPR
subs-deriv:n>adj
kɛrɐt
kɛrɐ-t
kɛrə+dial.var.-ət
a_bundle_strung_onto_a_line-PL
subs-infl:n
ɛtə
ɛtə
ɛɬə+dial.var.
simply
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
tɒːjɣət
tɒːjɣ-ət
ɬɒːjəɣ+dial.var.-ət
hang+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
It comes to light, those bone bundles strung onto lines simply hung there.
Es stellt sich heraus, jene auf Schnüre gezogene Knochenbündel hingen einfach dort.
Оказалось, там просто связки тех костей и висели.

36
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
pətɐt
pətɐ-t
pətɐ-ɬ+dial.var.
end_of_something-SG<3SG
subs-infl:n
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.#
The end of the legend is here.
Das Ende der Legende ist hier.
Здесь – конец легенды.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023