Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɒːl mɒːl iːkiliŋki | yugan khanty (YK) | Kayukova, Alyona Izokovna (Komplanteeva) | prose (pro) | Tales (tal) | 1526 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The strange little man" | "Das merkwürdige Männchen" | "Странный мужичок" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1526. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1526 (Accessed on 2024-11-23) |
ɒːl mɒːl iːkiliŋki (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
1 |
|
|
|
|
|
|
Once a man went to fetch wood. Einmal ging ein Mann Holz holen. Однажды один мужик пошёл за дровами. |
2 |
|
|
|
While he walks like this... Während er so geht... Так вот он идёт... |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And he looks around: On one of the branches a man is sitting. Und er schaut sich um: Auf einem Ast sitzt ein Mann. Вот он осматривается: на ветке дерева сидит один мужик. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And on the branch, on the branch, from the bulky end of the branch next to the tree-trunk to the treetop he sat down. Und auf den Ast, auf den Ast, vom dicken, an den Baumstamm angrenzenden Ende des Astes aus setzte er sich zum Baumwipfel. И на ветку, на ветку... он уселся на верхушку дерева, на основание ветки у ствола. |
5 |
|
|
|
|
|
Then from the treetop he took a look there. Vom Wipfel des Baumes schaut er dann dorthin. [И] там с вершины дерева он туда смотрит. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“You, well, why are you sawing off this tree? „Du, nun, wieso sägst du diesen Baum ab? «Ты это зачем так отпиливаешь, это дерево? |
7 |
|
|
|
|
You will actually fall down.” Du wirst wirklich noch hinunterfallen.“ Ты же упадёшь». |
8 |
|
|
|
|
|
|
Well, probably se... and... Nun, wahrscheinlich se... und... Ну, наверное се... и... |
9 |
|
|
|
|
|
|
Not one thing changes. Überhaupt nichts ändert sich. Ничего не происходит [имеется ввиду: он не обращает внимания]. |
10 |
|
|
|
|
|
|
And he [the man who is sitting on the branch] continues to saw off the branch by its bulky end next to the tree-trunk. Und er [der Mann, der auf dem Ast sitzt] sägt den Ast weiter von seinem dicken, an den Baumstamm angrenzenden Ende. Дальше эту ветку у основания пилит. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he sawed, he sawed, one... sometime later, it is true, listen, he then fell down. So sägte er es und sägte er es, ein... irgendwann später, so ist es wahr, hör zu, fiel er dann herunter. Так пилил-пилил, и вот... ну и вправду так и упал. |
12 |
|
|
It comes to light. Es stellt sich heraus. Оказалось... |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It is simply true, that the one there is a skilled man. Es ist einfach wahr, dass der dort ein Mann mit besonderen Fähigkeiten ist. И вправду там [на верхушке дерева сидящий мужчина] – ведающий человек, да уж. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That thing, look!, he knew it, he says, look!, so he said: “Then you’ll actually fall down – he says. Jene Sache, schau!, wusste er, sagt er, schau! das hat er gesagt: „Dann fällst du wirklich hinunter – sagt er. Он об этом, смотри-ка, знал, мол, смотри-ка, он же говорил: ты ведь упадёшь, мол. |
15 |
|
|
|
Don’t you saw!“ Säge nicht!“ Не пили! |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He is truly in truth a skilled man. Er ist wohl wirklich ein Mann mit besonderen Fähigkeiten. И вправду, [он] там – ведающий человек. |
17 |
|
|
|
|
So he knew this. Also wusste er das. Вот это он знал. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sometime later the man, who went to bring wood, goes back. Irgendwann später geht der Mann, der das Holz holen ging, zurück. И вот тот мужик, ушедший за дровами, идёт обратно. |
19 |
|
|
He walks. Er geht. Идёт. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
And again he found that one man. Und wieder fand er jenen Mann. И снова встретил того мужчину. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
„Well, [if] you’re so ehr clever ehr. „Nun, [wenn] du so ähm schlau bist ähm. «Что же, [если] ты такой эээ... умный эээ... |
22 |
|
|
|
|
Well, you’re skilled. Nun, du hast besondere Fähigkeiten. Ты же ведающий. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, say: When will I di... die? Nun, sage: Wann werde ich ste... sterben? Ну-ка, скажи, когда я пом... умру? |
24 |
|
|
|
|
You probably know that, actually.” Wahrscheinlich weißt du das wirklich!“ Ты ведь, наверное, знаешь!» |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Aaa, you wait for it, when your horse farts for the third time, then you’ll die.” „Aaa, du warte darauf, wenn dein Pferd das dritte Mal pupst, dann stirbst du.“ «Ааа, жди, когда твоя лошадь три раза пукнет, тогда ты и умрёшь». |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
One day that man with the wood, one day, he is waiting. Eines Tages jener Mann mit dem Holz, eines Tages wartet er. И вот тот мужик, который пошёл за дровами, вот он ждёт. |
27 |
|
|
|
|
|
|
Sometime later he came to a hi... hill. Irgendwann später kam er zu einem Hü... Hügel. Спустя некоторое время он пришёл к хол... к холму. |
28 |
|
|
|
|
|
|
The sledge was heavy, well, the horse farted. Der Schlitten war schwer, nun, das Pferd pupste. Нарта тяжёлая, [поэтому] лошадь пукнула. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oh you, it seems, so so, it seems the time had come, it is true, the time had come, it farted for the second time. Ach du, es scheint, so so, es scheint jene Zeit war gekommen, es ist wahr, es wurde jene Zeit, jenes pupste das zweite Mal. Ах ты, кажется так, кажется то время наступило; и вправду, настало время, и та [лошадь] пукнула во второй раз. |
30 |
|
|
|
|
|
Its strength was not enough [to pull the sledge]. Seine Kraft genügte nicht[, um den Schlitten zu ziehen]. У неё не хватает сил [чтобы сдвинуться с места]. |
31 |
|
|
|
|
|
|
He loaded the sledge too much with that wood. Er hat den Schlitten zu sehr mit jenem Holz beladen. Он слишком много дров на нарты погрузил. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the future is predicted, in the near future so actually so it will actually fart again for the third time, like that man said – “The end of my life, there it will be! Und die Zukunft wird vorhergesagt, in der nahen Zukunft wird das Pferd wirklich noch ein drittes Mal, wie jener Mann gesagt hat, wirklich pupsen – „Mein Lebensende, hier kommt es! И, как предсказано, в скором будущем, так ведь в третий раз... – как тот мужчина и сказал – когда [лошадь] ведь пукнет[, глупый мужик думает]: «Конец моей жизни, вот он! |
33 |
|
|
|
|
Now I’ll cut wood. Jetzt hacke ich Holz. Сейчас дерево срублю. |
34 |
|
|
|
|
And I’ll plug it with a post. Und ich stopfe es [das Pferd] mit einem Pfahl zu. И колом заткну [зад лошади]. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In the near future actually, actually my payment is coming like this. Wirklich in naher Zukunft kommt wirklich schon mein Lohn. В скором будущем ведь... ведь моя расплата придёт. |
36 |
|
|
|
|
|
|
In this near future [I will die] actually because of how I lived. In dieser nahen Zukunft [sterbe ich] wirklich wegen meinem Gelebten. Из-за того, как я жил, в скором будущем ведь [умру]. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That man said so earlier anyways, he said it like this, that I’d fall down from the branch and actually it happened, SO.” Jener Mann hat das sowieso vorher so gesagt, er hat es so gesagt, dass ich vom Baum herunterfalle und so wurde es dann, SO.“ Тот мужчина же всё равно сказал, так сказал, давеча сказал, [что] с ветки упаду, и так ведь оно потом и случилось». |
38 |
|
|
|
|
|
|
And he cut the tree... branch. Und er hackte den Baum... Baumast. И дерево... ветку отрубил [чтобы сделать кол]. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the cow, in the cow’s behind he plu... in the horse’s behind he plugged it. Und die Kuh, den Hintern der Kuh sto... in den Hintern des Pferdes stopfte er es. И его корове, в зад коровы засу... в зад лошади засунул. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He plugged it in there and: “Now I’ll go on then.” Er stopfte ihn dort hinein und: „Jetzt gehe ich dann wirklich weiter.“ Туда он его засунул и [говорит]: «Сейчас действительно дальше пойду». |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This cow... horse makes efforts, makes efforts, its strength was not enough. Diese Kuh... Pferd strengt sich an, strengt sich an, aber seine Kraft genügte nicht. Эта корова... лошадь силится, силится, силы её не хватает. |
42 |
|
|
|
It grabbed [it] energetically. Es packte [es] energisch an. Она с силой дёрнула. |
43 |
|
|
|
Here it farted. Da pupste es. Так и пукнула. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
By that wooden post he is struck here through his forehead. Von jenem Holzpfahl wurde er hier durch die Stirn getroffen. Тем деревянным колом ему по лбу прилетело. |
45 |
|
|
|
|
|
|
And the end of that man had come. Und das Ende jenes Mannes war da gekommen. И вот тут пришёл тому мужику конец. |
46 |
|
|
|
And he dropped dead. Und er fiel tot um. Он упал замертво. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Yes, the end of his life then is there, for that man. Ja, sein Lebensende ist dann da, für diesen Mann. Да, вот там и был конец жизни того мужика. |
48 |
|
|
|
|
|
|
That, it comes to light, that man was till that extent [stupid]. Jener, es stellt sich heraus, jener jener Mann war bis zu dem Maße [dumm]. Тот мужик, оказывается, настолько [глуп]. |
49 |
|
|
|
|
|
|
Tu... he was that stupid. Tu... so dumm war er. Ту... совсем глупым был. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why does he saw off the branch by its bulky end next to the tree-trunk. Wieso sägt er jenen Ast so bei dem dicken, am Baumstamm angrenzenden Ende des Astes ab. Зачем он ту ветку у основания пилил? |
51 |
|
|
|
|
|
Then actually he falls down later. Dann fällt er später wirklich hinunter. Чуть позже он ведь упадёт. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And these posts... why does he plug the horse’s behind with the post. Und jene Pfähle... wieso stopft er mit jenem Pfahl den Hintern des Pferdes zu. А те колья... зачем он засунул кол в зад лошади? |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When it actually then farts there actually, that thing actually comes out. Als es dann wirklich dort pupst, wirklich, kommt dieses Ding wirklich raus. И вот тогда, когда она пукнула, та штука ведь и вылетела. |
54 |
|
|
|
|
Through his forehead it came like that. Durch seine Stirn so kam er [der Pfahl]. Вот ему по лбу и прилетело. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, so, such, so stup... so strange was he, not stupid. So, so, solch, so dum... so merkwürdig war er, nicht dumm. Таким, таким, таким глуп... странным он был, не глупым. |
56 |
|
|
|
|
|
|
And there his end had come then, well. Und sein Ende war dann da bekommen, nun. И там его конец и пришёл. |
57 |
|
|
|
|
That stupid little man. Jenes dumme Männchen. Тот глупый мужичок. |
58 |
|
|
[Ru. That’s all.] [Ru. Das ist alles.] Всё. |