Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
qɑntəq qoː pɐːnə lʉk iːki | yugan khanty (YK) | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna | prose (pro) | Tales (tal) | 1535 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Khanty man and the Capercaillie" | "Der Chante und der Auerhahn" | "Хантыйский человек и глухарь" | – |
by Csanády, Roxane; Gerli, Patrick | by Csanády, Roxane; Gerli, Patrick | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1535. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1535 (Accessed on 2024-11-12) |
qɑntəq qoː pɐːnə lʉk iːki (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1 |
|
|
|
|
|
|
|
Once upon a time there lives some fairytale figure, some human being. Es lebt einmal irgendeine Märchenfigur, ein Mensch. Живёт однажды какой-то сказочный герой, мужчина. |
2 |
|
|
|
|
|
And he took his bow and arrow. Und er nahm seinen Bogen und Pfeil. И вот взял он [однажды] свои лук и стрелы. |
3 |
|
|
|
|
|
|
He wants to hunt capercaillies and black grouses. Er möchte Auerhähne und Birkenhühner jagen. Думает идти на глухаря-тетерева охотиться. |
4 |
|
|
|
|
With such thoughts he went. Mit solchen Gedanken ging er. С такой мыслью он пошёл. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While he goes, in the forest, beside the path there is a tall pine tree. Während er so geht, ist im Wald, neben dem Weg eine große Kiefer. Идёт он, в лесу возле тропинки – большая сосна. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
On the treetop of that pine tree is a capercaillie, a huge capercaillie. Auf dem Gipfel jener Kiefer ist ein Auerhahn, ein riesiger Auerhahn. На вершине той сосны – глухарь, огромный глухарь. |
7 |
|
|
|
|
There sits a capercaillie. Dort sitzt ein Auerhahn. Глухарь там сидит. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The capercaillie shouts: “Kha... Khanty, Khanty, your bow and your arrow... your bow and your arrow are being lifted... lift your bow and arrow! Der Auerhahn ruft: „Cha... Chante, Chante, dein Bogen und Pfeil... dein Bogen und Pfeil werden aufgehoben... heb deinen Bogen und Pfeil auf! Глухарь кричит: «Муж... хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, свой лук... лу... свои лук и стрелы, поднятые... подними! |
9 |
|
|
|
Shoot me down!” Schieß mich ab!“ Меня застрели!» |
10 |
|
|
|
He was shot down by the Khanty. Er wurde von dem Chanten abgeschossen. Хантыйский мужчина его застрелил. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some... somehow that capercaillie shouts again: “Khanty, Khanty, pull out my downs and feathers!” Irgen... irgendwie ruft jener Auerhahn wieder: „Chante, Chante, rupf meine Daunen und Federn aus!“ Так ка... каким-то образом тот глухарь снова кричит: «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, выщипай мой пух-мои перья!» |
12 |
|
|
|
They were pulled out by the Khanty. Sie wurden ihm von dem Chanten ausgerupft. Хантыйский мужчина его ощипал. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He shouts again: “Khanty, Khanty, gut me!” Er ruft wieder: „Chante, Chante, nimm mich aus!“ Он снова кричит: «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, выпотроши меня!» |
14 |
|
|
|
|
|
|
Take out my guts, or what? Nimm meine Eingeweide heraus, oder wie? Кишки мне выпусти или как... |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cut open my belly and take out my guts, that’s what reeghtah means. Schneide meinen Bauch auf und nimm daraus meine Eingeweide heraus, das bedeutet richta. Разрежь живот и оттуда вытащи внутренности, это называется рыхта. |
16 |
|
|
|
He was gutted by the Khanty. Er wurde von dem Chanten ausgenommen. Хантыйский мужчина выпотрошил его. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The capercaillie shouts again: “Khanty, Khanty, put me on and cook me! Der Auerhahn ruft wieder: „Chante, Chante, setz mich auf und koche mich! Глухарь снова кричит: «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, положи меня в котёл и свари! |
18 |
|
|
Put me on and cook me!” Setz mich auf und koche mich!“ Положи меня в котёл и свари!» |
19 |
|
|
|
He was put on and cooked by the Khanty. Er wurde von dem Chanten aufgesetzt und gekocht. Хантыйский мужчина положил [глухаря] в котёл и сварил. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Khanty, Khanty, put me in the pot and cook me!” „Chante, Chante, setz mich in den Kessel und koche mich!“ «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, положи меня в котёл и свари!» |
21 |
|
|
|
|
|
|
He was put into the pot and cooked by the Khanty. Er wurde von dem Chanten in den Kessel gesetzt und gekocht. Хантыйский мужчина положил [глухаря] в котёл и сварил. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Khanty, Khanty, eat me up right now!” „Chante, Chante, jetzt iss mich sofort auf!“ «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, а теперь съешь меня!» |
23 |
|
|
|
He was eaten up by the Khanty. Er wurde von dem Chanten aufgegessen. Хантыйский мужчина съел [глухаря]. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Khanty, Khanty, extrude me right now!” „Chante, Chante, stoß mich jetzt sofort aus!“ «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, а теперь вытолкай меня наружу!» |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Khanty sat, who kno... who knows wh... on the top of the tree trunk. Der Chante setzte sich, wer weiß w... wer weiß waru... dort auf die Oberfläche des Baumstammes. Хантыйский мужчина – кто его зна... кто его знает зач... – на конец пня, туда сел. |
26 |
|
|
|
|
|
And from there he pooped. Und so machte er von dort Kaka. И оттуда он покакал. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And so did gnats and midges fly away from that poo. Und so flogen aus diesem Haufen Mücken und Kriebelmücken davon. И из поноса комары и мошки полетели. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I kno... know this tale from Kachalov Kolya, my pupil, and Kayukova Svyeta. Dieses Märchen ke... kenne ich von Katschalow Kolja, meinem Schüler, und Kajukova Svjeta. Эту сказку я от Качалова Коли – [он] мой ученик – и от Каюковой Светы зна... знаю. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I asked them: where did they hear such a tale? Ich fragte sie: woher haben sie so ein Märchen gehört. Я их спросила, откуда они слышали такую сказку. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They said, from their mothers and especially from the mothe... from one of them, Kolya’s maternal grandmother and Svyeta’s ma... paternal grandmother. Sie haben gesagt, von ihren Müttern und besonders von der Mutt... von einer von ihnen, Koljas Großmutter mütterlicherseits und Svjetas Gr... Großmutter väterlicherseits. Они сказали, их матери и особенно ма... одна из них – бабушка Коли по матери, ба... бабушка Светы по отцу. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kayukova Bisyerkina, a relative of Nyuglomkina Polyina Ivanovna, Bisyerkina Varvara Dmyitriyevna. Kajukova Bisjerkina, eine Verwandte von Njuglomkina Poljina Ivanovna, Bisjerkina Varvara Dmjitrijevna. Каюкова-Бисеркина, Нюгломкиной Полины Ивановны родственница, Бисеркина Варвара Дмитриевна. |