Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jiməŋ puːɬnə (AJM)yugan khanty (YK)Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva)prose (pro)Tales (tal)1543by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"In the cemetery (AJM)""Auf dem Friedhof (AJM)""На кладбище (АЙМ)"
by Eckmann, Stefanieby Eckmann, Stefanieby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1543. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1543 (Accessed on 2024-11-11)
jiməŋ puːɬnə (AJM) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


Export Mode 
Audio Mode 


1
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
iːkiːn
iːkiːn
iːki
man+DU
subs
mənɬəɣ
mən-ɬ-əɣ
mən-ɬ-əɣən+spch.disfl.var.
go-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
soːtʃɬəɣən
soːtʃ-ɬ-əɣən
soːtʃ-ɬ-əɣən
step-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Two men are going... ehr they’re walking.
Zwei Männer gehen... ähm sie wandern.
Двое мужчин иду... эээ... шагают.

2
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
qɒːɬtɐː
qɒːɬ-tɐː
qɒːɬ-tɐː
spend_the_night-INF
v-deriv:v>inf
jikkən
jik-kən
ji-əɣən
become+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And probably they were about to spend the night.
Und irgendwann waren sie wahrscheinlich bereit zu übernachten.
И вот, наверное, они собрались заночевать.

3
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jiɣiɬəɬ
jiɣiɬə-ɬ
jiɣiɬə-ɬ
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#”#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
iːkiɬ
iːki-ɬ
iːki-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
jiɣiɬəɬ
jiɣiɬə-ɬ
jiɣiɬə-ɬ
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
jiməŋ puːɬɐ
jiməŋ puːɬ-ɐ
jiməŋ puːɬ-ɐ
cemetery-DLAT
subs-infl:n
oɬintɬəm
oɬint-ɬ-əm
oɬənt-ɬ-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
And he turns around and speaks, he says: “I”, he says, one of the men turns around and speaks: “I – he says – I’m lying down on this cemetery.”
Und er wendet sich um und spricht, er sagt: „Ich“, sagt er, einer der Männer wendet sich um und spricht: „Ich – sagt er – lege mich auf diesen Friedhof.“
И [один из них] говорит... говорит: «Я, – говорит... говорит один мужчина, – я, – говорит, – на этом кладбище лягу».

4
#“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
jiməŋ puːɬɐ
jiməŋ puːɬ-ɐ
jiməŋ puːɬ-ɐ
cemetery-DLAT
subs-infl:n
oɬintɐ
oɬint-ɐ
oɬənt-ɐ
lie_down-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
“You – he says – lie down on the cemetery!
„Du – sagt er – lege dich auf den Friedhof!
«Ты, – говорит [другой мужчина], – ложись на кладбище!

5
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
jim
jim
jiməŋ puːɬ+spch.disfl.var.
cemetery
subs
#...#
jiməŋ puːɬɐ
jiməŋ puːɬ-ɐ
jiməŋ puːɬ-ɐ
cemetery-DLAT
subs-infl:n
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
oɬintɬəm
oɬint-ɬ-əm
oɬənt-ɬ-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I won’t lie down on the ceme... cemetery.
Ich lege mich nicht auf den Frie... Friedhof.
Я же кла... на кладбище не лягу.

6
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I – he says – I’m going to the deserted house.”
Ich – sagt er – gehe ins verlassene Haus.“
Я, – говорит, – в заброшенный дом пойду».

7
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
oɬint
oɬint
oɬənt
lie_down+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
#.#
Then he lay down there.
Er legte sich dann dort hin.
Там он и лёг.

8
oɬintɣən
oɬint-ɣən
oɬənt-əɣən
lie_down+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They lay down.
Sie legten sich hin.
Они легли.

9
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jiməŋ puːɬɐ
jiməŋ puːɬ-ɐ
jiməŋ puːɬ-ɐ
cemetery-DLAT
subs-infl:n
oɬintəm
oɬint-əm
oɬənt-m
lie_down-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ot
ot
ot
thing
subs
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
qoːɬɬətəɣ
qoːɬ-ɬ-ətəɣ
qoːɬ-ɬ-ətəɣ
hear-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#!#
That one who had lain down on the cemetery, one day he hears it, SO!
Jener, der sich auf den Friedhof gelegt hatte, hört es eines Tages, SO!
И вот тот, который лёг на кладбище, слышит [звук]!

10
jɑrɣəmət
jɑrɣəmə-t
jɑrɣəmə-ɬ+dial.var.
fasten_together-PRS[3SG]
v-infl:v
ɬoɣət
ɬoɣ-ət
ɬoβ+dial.var.-ət
bone-PL
subs-infl:n
sɒːmət
sɒːm-ət
sɒːm-ət
fishscale-PL
subs-infl:n
jorɐtɐː
jorɐ-tɐː
jorɐ-tɐː
fasten_together-INF
v-deriv:v>inf
jət
jə-t
ji-ɬ+dial.var.
begin-PRS[3SG]
v-infl:v
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
right_away
adv
#.#
Immediately [after he had lain down] they [the dead] began to string together bones and fish scales.
Sofort [nachdem er sich hingelegt hatte] fingen sie [die Toten] an, Knochen und Schuppen zusammenzubinden.
Сразу же [как он лёг] начали [мертвые] кости-чешую связывать.

11
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
n
n
n
[speech_disfluency]
<Not Sure>
ɐːɬəŋkə
ɐːɬəŋ-kə
ɐːɬəŋ-ɣə
morning-TRNS
subs-infl:n
jiɣmɐ
jiɣ-m-ɐ
ji-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
toɣənɐm
toɣənɐm
toɣənɐm
there
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And one day n..., after morning had broken, he went there.
Und eines Tages n..., nachdem der Morgen angebrochen ist, ging er dorthin.
И вот н... после того как наступило утро, он туда [к мужчине, ночевавшему в заброшенном доме] пошёл.

12
#“#
βiːɬɛ
βiːɬɛ
βiɬɛ+emph.var.
in_fact
ptcl
#,#
qɒːt pərinɐː
qɒːt pəri-nɐː
qɒːt pəri-nə+dial.var.
deserted_house-LOC
subs-infl:n
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
ɬiβtɐ
ɬiβt-ɐ
ɬiβət-ɐ
go_out-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
“Actually, man in the deserted house, come outside!
„Wirklich, Mann im verlassenen Haus, komm heraus!
«Ну-ка, мужчина из заброшенного дома, выходи на улицу!

13
məntɐː
mən-tɐː
mən-tɐː
go-INF
v-deriv:v>inf
nada
nada
nada
[Ru._need]
v
#!”#
We have to go!”
Wir müssen gehen!“
Идти надо!»

14
#“#
sɛsɐr
sɛsɐr
sɛsɐr
just_a_moment
adv
#,#
ɬiːɣɬɐ
ɬiːɣɬ-ɐ
ɬɐːɣəɬ-ɐ
wait-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tət
tət
tət
here
adv
tʃʉk
tʃʉk
tʃʉk
little_piece
subs
#...#
tʃʉkɬɐm
tʃʉk-ɬɐm
tʃʉk-ɬɐm
little_piece-PL<1SG
subs-infl:n
poːɣɬɐm
poːɣ-ɬɐm
poːɣ-ɬɐm
stringed_thing-PL<1SG
subs-infl:v
kɵrətəɬɛm
kɵrət-əɬ-ɛm
kɛrit+dial.var.-ɬ-em
string-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
„Just a moment, wait, I’m stringing my little pie... pieces, my strung things together here.
„Einen Moment, warte, ich fädle hier meine kleinen Stü... Stücke, meine aufgefädelten Sachen auf.
«Минуточку, подожди, я тут кусоч... мои кусочки-нанизываемые частички связываю.

15
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
sʉkət
sʉk-ət
sʉk-ət
beads-PL
subs-infl:n
poːɣət
poːɣ-ət
poːɣ-ət
stringed_thing-PL
subs-infl:n
ɐːjit
ɐːj-it
ɐːj-ət
small-PL
adj-infl:adj
#.”#
Ehr the beads, the stringed things are small.”
Ähm die Glasperlen, die aufgefädelten Sachen sind klein.“
Эээ... бисер-нанизываемые частички маленькие».

16
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
it_comes_to_light
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
ɬoɣət
ɬoɣ-ət
ɬoβ+dial.var.-ət
bone-PL
subs-infl:n
sɒːmət
sɒːm-ət
sɒːm-ət
fishscale-PL
subs-infl:n
nʲuːɬnɐm
nʲuːɬnɐm
nʲuːɬnɐm
together
adv
kɵrətəɬɐt
kɵrət-əɬ-ɐt
kɛrit+dial.var.-ɬ-ɐt
string-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
It comes to light, that more bones and fish scales are strung together.
Es stellt sich heraus, dass mehr Knochen und die Fischschuppen zusammen aufgefädelt werden.
Оказывается, тот [мужчина свои] кости-чешую связывает.

17
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
that's_that
ptcl
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
#.#
Such a legend!
So eine Legende!
Вот такая легенда.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023