Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
seːsiɣən oːpəlisɐɣən (AJM)yugan khanty (YK)Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva)prose (pro)Tales (tal)1544by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The tee-tee-tee and his older sister (AJM)""Der Zizizi und sein älteres Schwesterchen (AJM)""Ци-ци и его старшая сестрёнка (АЙМ)"
by Wolff, Birte; Schön, Zsófiaby Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1544. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1544 (Accessed on 2024-11-23)
seːsiɣən oːpəlisɐɣən (AJM) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


Export Mode 
Audio Mode 


1
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.
once
adv
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#...#
seːsiːn
seːsiːn
tseːtsi+dial.var.
tee-tee-tee+DU
IDPH
oːpəlisɐːn
oːpə-li-sɐːn
oːpi-li-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-DIM.MEL-COLL
subs-deriv:n>n-deriv:n>n
βoɬɬəɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Once there lived an older sister... a tee-tee-tee [tit] with his older sister.
Einmal ein älteres Schwesterchen... ein Zizizi [eine Meise] lebt mit seinem älteren Schwesterchen zusammen.
Однажды старшая сестрёнка... жили-были ци-ци [синичка] и его старшая сестрёнка.

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βɑɬtinnə
βɑɬ-t-in-nə
βoɬ+dial.var.-tə-in-nə
live-PTCP.PRS-3DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
that's_that
ptcl
siː
siː
tseːtsi+spch.disfl.var.
tee-tee-tee
IDPH
#...#
sɒːrtəŋkə
sɒːrt-əŋ-kə
sɒːrt-əŋ-ɣə
pike-PROPR-TRNS
subs-deriv:n>adj-infl:adj
jikkən
jik-kən
ji-əɣən
become+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
#.#
So they live and then the tee-... they caught a pike, one pike.
Während sie so leben, so der Zi... sie fingen einen Hecht, einen Hecht.
Так живут они и вот ци... они поймали щуку, одну щуку.

3
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
seːsiː
seːsiː
tseːtsi+dial.var.fr.var.
tee-tee-tee
IDPH
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
qoni
qon-i
qon-i
belly-PROPR
subs-deriv:n>adj
qoːqolijɐt
qoːqo-li-jɐt
qoːqo-li-ɐt
fishy_[child_lang.]-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
qɯːtʲəptɐ
qɯːtʲəpt-ɐ
qɯːtʲəptə-ɐ
leave-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
And the tee-tee-tee turns around and speaks: “Older sister, older sister, ehr leave the belly of the fishy for me!”
Und der Zizizi wendet sich um und spricht: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ähm lass mir den Bauch vom Fischi übrig!“
И ци-ци говорит: «Старшая сестрёнка, старшая сестрёнка, оставь мне эээ... рыбий животик!»

4
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jiɣiɬi
jiɣiɬ-i
jiɣiɬə-i
turn_to_smb_and_speak+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
qɯːjɬəm
qɯːj-ɬ-əm
qɯːj-ɬ-əm
leave-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
qɯːjɬəm
qɯːj-ɬ-əm
qɯːj-ɬ-əm
leave-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
And she turned around and spoke: “I’ll leave it, I’ll leave it.”
Und sie wendete sich um und sagte: „Ich lasse ihn dir, ich lasse ihn dir.“
И она сказала: «Оставлю, оставлю».

5
pɐː
pɐː
pɐː
still
ptcl
sɐːr
sɐːr
sɐːr
beforehand
adv
#,#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#,#
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
Still before, he spoke, he probably went away.
Noch davor, sagt er, wahrscheinlich ging er weg.
Ещё заранее... говорит... наверное он ушёл.

6
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
pirɣi
pirɣi
pirɣi
back
adv
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And he came back.
Und er kam zurück.
И вернулся обратно.

7
#“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
qoni
qon-i
qon-i
belly-PROPR
subs-deriv:n>adj
qoːqolijɐt
qoːqo-li-jɐt
qoːqo-li-ɐt
fishy_[child_lang.]-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
qɯːtʲəptən
qɯːtʲəptə-n
qɯːtʲəptə-ən
leave+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”#
“Older sister, older sister, did you leave the belly of the fishy [for me]?”
„Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, hast du [mir] den Bauch vom Fischi übrig gelassen?“
«Старшая сестрёнка, старшая сестрёнка, рыбий животик [мне] оставила?»

8
#“#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
jorɐɣɬem
jorɐɣɬ-em
jorɐɣɬə-em
forget+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#.#
“No hey! I forgot it.
„Nein he! Ich habe es vergessen.
«Ах нет, это я забыла.

9
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qɯːjəm
qɯːj-əm
qɯːj-əm
leave+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
I didn’t leave [anything].”
Ich habe nichts [übrig] gelassen.“
Не оставила».

10
seːsi
seːsi
tseːtsi+dial.var.
tee-tee-tee
IDPH
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
porəɣɬəɣ
porəɣɬəɣ
porəɣɬə
fly+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
The tee-tee-tee got angry and flew away, he left.
Der Zizizi wurde wütend und flog weg, er ging.
Ци-ци рассердился и улетел, ушёл.

11
oːpəlit
oːpə-li-t
oːpi-li-ɬ+dial.var.
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
qɯːtʲ
qɯːtʲ
qɯːtʲ
leave_behind+[PST.3SG]
v
jɑqun
jɑqun
jɑqən
at_home
adv
#.#
He left his older sister behind at home.
Er ließ sein älteres Schwesterchen zuhause.
Свою старшую сестрёнку оставил дома.

12
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And he left.
Und er ging weg.
А он ушёл.

13
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And he came to the menk’s house.
Und er kam zum Haus des Menk-Alten.
И вот он пришёл к дому Менка.

14
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒː
qɒː
qɒːt+spch.disfl.var.
house
subs
#...#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
poɬʲtʲi puːtəli
poɬʲtʲi puːt-əli
poɬʲtʲi puːt-li
pot_with_elk_fat-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
uːməs
uːməs
ɒːməs
sit+[PST.3SG]
v
#.#
The menk’s hou... in the menk’s house there was a little pot with elk fat.
Des Menk-Alten Hau... im Haus des Menk-Alten war ein Kesselchen mit Elchfett.
Дом Менка... в доме Менка стоял котелок с лосиным жиром.

15
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
poɬʲtʲi puːtəli
poɬʲtʲi puːt-əli
poɬʲtʲi puːt-li
pot_with_elk_fat-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
noq ɬiːβtəɣ
noq ɬiːβ-təɣ
noq ɬiː-ətəɣ
eat_up+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
This little pot with elk fat he ate up.
Jenes Kesselchen mit Elchfett aß er auf.
Этот котелок с лосиным жиром он съел.

16
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
sʉj
sʉj
sʉj
sound
subs
keːmən
keːmən
keːmən
outside
adv
seːtʲtʲɐː
seːtʲ-tʲɐː
seːtʲ-tɐː
be_heard-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
One day then SO!, a sound from outside was to be heard.
Und plötzlich dann SO, ein Geräusch von draußen war zu hören.
И спустя какое-то время вот: снаружи стал слышаться звук.

17
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#.#
He went into the house, the menk.
Er ging ins Haus hinein, der Menk-Alte.
Он зашёл в дом – Менк.

18
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
poɬʲtʲi puːtəlijɐ
poɬʲtʲi puːt-əli-jɐ
poɬʲtʲi puːt-li-ɐ
pot_with_elk_fat-DIM.MEL-DLAT
subs-deriv:n>n-infl:n
sɛməɬ
sɛm-əɬ
sɛm-ɬ
eye-SG<3SG
subs-infl:n
quːj
quːj
qɒːj
fall+[PST.3SG]
v
#.#
And his eye fell on the little pot with elk fat.
Und sein Blick fiel auf das Kesselchen mit Elchfett.
И его взгляд упал на котелок с лосиным жиром.

19
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jiɣitətə
jiɣitə-tə
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.,ep.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
ɐːtʃɐːtʃɐː
ɐːtʃɐːtʃɐː
ɐːtʃɐːtʃɐː
achacha
IDPH
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
poɬʲtʲi puːtəlɛm
poɬʲtʲi puːt-əlɛ-m
poɬʲtʲi puːt-li-əm
pot_with_elk_fat-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
qojɐɣinə
qojɐɣinə
qojɐɣinə
by_whom
interrog
noq βoriji
noq βori-ji
noq βortʲi+fr.var.-i
eat_up_fully+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
qojɐɣinə
qojɐɣinə
qojɐɣinə
by_whom
interrog
noq βo
noq βo
noq βortʲi+spch.disfl.var.
eat_up_fully
v
#...#
βoriji
βori-ji
noq βortʲi+spch.disfl.var.-i
eat_up_fully+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#?”#
And he turns around and speaks: “Achacha, by whom has my little pot with elk fat been eaten up fully, by whom has [it] been eaten u... been eaten up fully?”
Und er wendet sich um und sagt: „Atschatscha, von wem wurde mein Kesselchen mit Elchfett aufgegessen, von wem wurde es aufge... aufgefressen?“
И он говорит: «Ачача, кем был съеден мой котелок с лосиным жиром, кем был он полностью съе... съеден?»

20
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
seːsi
seːsi
tseːtsi+dial.var.
tee-tee-tee
IDPH
qɑnʲtʲɐqint
qɑnʲtʲɐqint
qɑnʲtʲəqintə+dial.var.
frighten+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲoβɐl
tʲoβɐl
tʲoβɐl
chuval
subs
βəsɐ
βəs-ɐ
βəs-ɐ
hole-DLAT
subs-infl:n
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
That tee-tee-tee was frightened and stepped behind the chuval.
Jener Zizizi erschrak und ist in das Loch des Tschuvals hineingegangen.
Тот ци-ци испугался и залез за чувал.

21
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kəntʃɬətəɣ
kəntʃ-ɬ-ətəɣ
kəntʃ-ɬ-ətəɣ
search-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And he searches him.
Und er sucht ihn.
А [Менк] ищет его.

22
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kɵtɬ
kɵt-ɬ
kɵt-ɬ
hand-SG<3SG
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
tʲoβɐl
tʲoβɐl
tʲoβɐl
chuval
subs
βəsɐ
βəs-ɐ
βəs-ɐ
hole-DLAT
subs-infl:n
βuːrtəɣ
βuːrtəɣ
βɒːrt
shove_in+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
seːsi
seːsi
tseːtsi+dial.var.
tee-tee-tee
IDPH
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməst
ɒːməs-t
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And he shoved his hand behind the chuval and that tee-tee-tee is sitting there.
Und er steckte seine Hand dahin in das Loch des Tschuvals hinein und jener Zizizi sitzt dort.
И вот он засунул свою руку туда за этот чувал, а там сидит тот ци-ци.

23
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#,#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
otɐ
ot-ɐ
ot-ɐ
touch-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
And he turns around and speaks: “Menk, menk, well, don’t touch me!
Und er wendet sich um und spricht: „Menk-Alter, Menk-Alter, nun, fass mich nicht an!
И он говорит: «Менк, Менк, ну не трогай меня!

24
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
jɑqun
jɑqun
jɑqən
at_home
adv
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjɬəm
tɑj-ɬ-əm
tɑj-ɬ-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I have an older sister at home.
Ich habe zuhause ein älteres Schwesterchen.
У меня дома есть старшая сестрёнка.

25
nʉŋɐtiji
nʉŋɐtiji
nʉŋɐti+fr.var.
2SG.DAT
ppron
məɬem
mə-ɬ-em
mə-ɬ-em
give-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I‘ll give her to you.”
Ich gebe sie dir.“
Тебе я её отдам».

26
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːpəliɬ
oːpə-li-ɬ
oːpi-li-ɬ
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ɐːrəɣtətəɣ
ɐːrəɣtə-təɣ
ɐːrəɣtə-ətəɣ
promise+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And he promised his older sister there.
Und er versprach sein älteres Schwesterchen dahin.
И вот свою старшую сестрёнку туда [Менку] пообещал.

27
#“#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
ojɐɣtəɬəm
ojɐɣtə-ɬ-əm
ojɐɣtə-ɬ-əm
find-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tɐː
tɐː
tɐː
after_all
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
toɣɬəŋ βɒːjəɣ
toɣɬəŋ βɒːjəɣ
toɣɬəŋ βɒːjəɣ
bird
subs
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#?#
“And I – he says – how will I find you, after all you are in fact a bird?
„Und ich – sagt er – wie werde ich dich finden, du bist doch sichtlich ein Vogel?
«А я, – говорит, – как тебя найду, ты ведь птица?

28
a
a
a
[Ru._and]
cconj
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
kʉrɐt
kʉr-ɐt
kʉr-ɐt
leg-INSC
subs-infl:n
jɑŋqiɬɬəm
jɑŋqiɬ-ɬ-əm
jɑŋqiɬ-ɬ-əm
go_to_do_smth-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
And I go on foot.”
Und ich gehe doch zu Fuß.“
Я ведь ногами хожу».

29
#“#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
əj
əj
əj
one
cardnum
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɛləkɐm
pɛlək-ɐm
pɛlək-əm
half-SG<1SG
subs-infl:n
ɯːɬtɐ jɛrekimtɬəm
ɯːɬtɐ jɛrekimt-ɬ-əm
ɯːɬtɐ jɛrekimt-ɬ-əm
draw_a_line_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
other
adj
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɛləkɐm
pɛlək-ɐm
pɛlək-əm
half-SG<1SG
subs-infl:n
noməɬtɐ
noməɬtɐ
noməɬtɐ
upwards
adv
tuːtem
tuː-t-em
tuː-ɬ+dial.var.-em
bring-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
“And I – he says – with one of my wings I will draw a line down, [and] my other wing I will take up.”
„Und ich – sagt er – mit einer meiner Flügelseiten werde ich unten eine Linie ziehen, meine andere Flügelseite bringe ich nach oben.“
«А я, – говорит, – одним своим крылом буду чертить линию внизу, другое своё крыло вверху поведу».

30
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And they left.
Und sie gingen los.
И пошли.

31
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
seːsi
seːsi
tseːtsi+dial.var.
tee-tee-tee
IDPH
#.#
That tee-tee-tee left.
Jener Zizizi ging los.
Тот ци-ци полетел.

32
əj
əj
əj
one
cardnum
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɛlək
pɛlək
pɛlək
side
subs
ɯːɬtɐ jɛrekimtəɬ
ɯːɬtɐ jɛrekimt-əɬ
ɯːɬtɐ jɛrekimt-ɬ
draw_a_line_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
other
adj
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɛlək
pɛlək
pɛlək
side
subs
noməɬtɐ
noməɬtɐ
noməɬtɐ
upwards
adv
tuːɬtəɣ
tuː-ɬ-təɣ
tuː-ɬ-ətəɣ
bring-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
With one of the wings he draws a line down, [and] the other wing he takes up.
Mit einer seiner Flügelseiten zieht er unten eine Linie, die andere Flügelseite bringt er nach oben.
Одно крыло чертит линию внизу, другое крыло он вверху ведёт.

33
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
He came [home].
Er kam [nach Hause].
Он прилетел.

34
#“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
ɐːrəɣtɛm
ɐːrəɣt-ɛm
ɐːrəɣtə-em
promise+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#.”#
“Older sister, older sister, I promised you to the menk.”
„Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ich habe dich dem Menk-Alten versprochen.“
«Старшая сестрёнка, старшая сестрёнка, я тебя Менку пообещал».

35
oːpəlit
oːpə-li-t
oːpi-li-ɬ+dial.var.
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
jiɣiɬəɬə
jiɣiɬə-ɬə
jiɣiɬə-ɬ+ep.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
toɣ
toɣ
toɣə+eli.var.
there
adv
ɐːrəɣtən
ɐːrəɣtə-n
ɐːrəɣtə-ən
promise+[PST]-2SG
v-infl:v
#?#
His older sister turns around and speaks: “Why did you promise me there?
Sein älteres Schwesterchen wendet sich um und spricht: „Wieso hast du mich dahin versprochen?
Старшая сестрёнка говорит: «Почему ты [меня] туда пообещал?

36
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
tʉβɐti
tʉβɐti
ɬʉβɐti+dial.var.
3SG.DAT
ppron
məntə
mən-tə
mən-tə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kiːtʃɛm
kiːtʃ-ɛm
kɐːtʃ-əm
wish-SG<1SG
subs-infl:n
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.”#
I – she says – I don’t want to go to him.”
Ich – sagt sie – will nicht zu ihm gehen.“
Я, – говорит, – к нему не хочу идти».

37
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
qoti jiɬəɣən
qoti ji-ɬ-əɣən
qoti ji-ɬ-əɣən
what_happens?-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#?#
And what are they doing [now]?
Und was machen sie [jetzt]?
И что же они будут делать?

38
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
joɣttənɐm
joɣt-tə-nɐm
joɣət-tə-nɐm
come-PTCP.PRS-APP
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
that's_that
ptcl
tom
tom
tom
falltrap
subs
qɯːnɣən
qɯːn-ɣən
qɯːn-əɣən
dig+[PST]-3DU
v-infl:v
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
in_the_middle_of
pstp
#.#
For the arrival of that menk, they dug a falltrap in the middle of the door.
Für die Ankunft des Menk-Alten haben sie in der Mitte der Tür eine Fallgrube gegraben.
К тому времени, как тот Менк должен был прийти, они выкопали посередине дверного проёма яму-западню.

39
məɬ
məɬ
məɬ
deep
adj
tomə
tomə
tom+ep.var.
falltrap
subs
qɯːnɣən
qɯːn-ɣən
qɯːn-əɣən
dig+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They dug a deep falltrap.
Sie gruben eine tiefe Fallgrube.
Глубокую западню они выкопали.

40
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kɛβrəm
kɛβrəm
kɛβrəm
hot
adj
βɑɣɐt
βɑɣ-ɐt
βɑɣ-ɐt
pick-INSC
subs-infl:n
ɯːɬ
ɯːɬ
ɯːɬ
lower
adj
pətəɣi
pətə-ɣi
pətɐ-i
depth-ABL
subs-infl:n
ɬʲuːnʲtʲi
ɬʲuːnʲtʲ-i
ɬʲuːnʲtʲ-i
put_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And hot pick were put up from the lower depth.
Und heiße Spieße wurden von unten darin aufgestellt.
И раскалённое железное копьё вниз на дно поставили.

41
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And one day he is coming.
Und eines Tages kommt er.
И вот он пришёл.

42
ɒːməsɬəɣən
ɒːməs-ɬ-əɣən
ɒːməs-ɬ-əɣən
sit-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
oːpəlisɐːn
oːpə-li-sɐːn
oːpi-li-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-DIM.MEL-COLL
subs-deriv:n>n-deriv:n>n
#.#
He is sitting with his older sister.
Er sitzt mit seinem älteren Schwesterchen.
Сидят они со старшей сестрёнкой.

43
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
sʉjiɬə
sʉj-iɬə
sʉj-ɬ+ep.var.
sound-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
One day [there is] a sound.
Eines Tages [ist dort] ein Geräusch.
И вот [раздался] звук.

44
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#!#
SO!
SO!
Вот!

45
#“#
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mətɐpi
mətɐpi
mətɐpi
which
interrog
tʃuːpɛm
tʃuːp-ɛm
tʃoːp-əm
side-SG<1SG
subs-infl:n
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
ahead
adv
jɑqə ɬɑŋɬəm
jɑqə ɬɑŋ-ɬ-əm
jɑqə ɬɑŋ-ɬ-əm
go_into_the_house-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?#
“This here – he says – with which side forward I go into the house?
„Dieser hier – sagt er – mit welcher meiner Seiten voraus gehe ich ins Haus hinein?
«Какой же я стороной вперёд, – говорит, – должен зайти в дом?

46
pɯːrəŋ
pɯːr-əŋ
pɯːr-əŋ
back-PROPR
adj-deriv:adj>adj
tʃoːpə
tʃoːpə
tʃoːp+ep.var.
side
subs
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
ahead
adv
ilʲi
ilʲi
ilʲi
[Ru._or]
cconj
#...#
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
ɬɑŋɬəm
ɬɑŋ-ɬ-əm
ɬɑŋ-ɬ-əm
step_in-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
#?”#
Back side first or... how do I step into the house?”
Mit der Rückseite zuerst oder... wie soll ich ins Haus hineinkommen?“
Задом вперёд или... как я должен зайти в дом?»

47
#“#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
pɯːrəŋ
pɯːr-əŋ
pɯːr-əŋ
back-PROPR
adj-deriv:adj>adj
tʃuːp
tʃuːp
tʃoːp
side
subs
#...#
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
ɬɑŋɐ
ɬɑŋ-ɐ
ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!”#
“Back side... step in backwards!” – he says.
„Und mit der hinteren Hälf... komm rückwärts hinein!“ – sagt er.
«Задом... спиной вперёд заходи!» – говорят.

48
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
jʉtɐɬ
jʉ-t-ɐɬ
jʉ-tə-ɐɬ
come-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
that's_that
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tomɐ
tom-ɐ
tom-ɐ
falltrap-DLAT
subs-infl:n
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɛrəɣ+dial.var.
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
And so entering backwards, he fell into that falltrap.
Und wie er mit dem Rücken voran geht, so fällt er in jene Fallgrube hinein.
И вот он, заходя спиной вперёд, так в ту западню и упал.

49
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tomɐ
tom-ɐ
tom-ɐ
falltrap-DLAT
subs-infl:n
kɵrəɣmɐɬ
kɵrəɣ-m-ɐɬ
kɛrəɣ+dial.var.-m-ɐɬ
fall_in-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
that's_that
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
oːɣtiji
oːɣtiji
oːɣtiji
on_the_surface_along
pstp
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
jɛŋk βɑɣɐt
jɛŋk βɑɣ-ɐt
jɛŋk βɑɣ-ɐt
spit-INSC
subs-infl:n
tʃoːβɛkəmti
tʃoːβɛkəmt-i
tʃoːβɛkəmt-i
stab+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And falling into that falltrap, he was stabbed by the spits on the surface.
Und in jene Grube fallend wurde er von den Eisenspießen am Grund erstochen.
И, упав в ту западню, был пронзён там железным шампуром.

50
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
oːpəlisɐːn
oːpə-li-sɐːn
oːpi-li-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-DIM.MEL-COLL
subs-deriv:n>n-deriv:n>n
iːtpə
iːtpə
iːtpə
till_today
adv
βoɬɬəɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And there he and his older sister live until today.
Und so lebt er und das ältere Schwesterchen bis heute noch.
А они со старшей сестрёнкой там и сейчас живут.