Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
sɒɣrpjeːxʷ | eastern mansi (EM) | Semeon Alagulov (15.12.1904) Andrei Istanovitš Jutkin (27.12.1904) | prose (pro) | Bear Songs (bes) | 1552 | by Schigutt, Hannah | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti, Wogulische Volksdichtung V. MSFOu, volume 116, p. 127-128 | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Axe dance" | – | – | – |
by Schigutt, Hannah - Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola: OUDB Eastern Mansi Corpus. Text ID 1552. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1552 (Accessed on 2024-11-23) |
sɒɣrpjeːxʷ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
1 |
|
|
|
|
|
A woman and a man entered. |
2 |
|
|
|
The man dances. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While he is dancing he comes closer and closer to the table, he comes close, came close to it. |
4 |
|
|
|
|
|
Under the table lies an axe. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When he reached out (his arm for the axe), the man sitting at the table says: "Don't touch it!" |
6 |
|
|
he says. |
7 |
|
|
|
He fell backwards. |
8 |
|
|
|
|
He came back dancing. |
9 |
|
|
|
|
|
|
He reached out his hand, grabbed the axe. |
10 |
|
|
|
|
|
|
He went backwards to the door, sings: |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"My hundred bear-killing weapons fell into my hand, |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
my hundred elk-killing weapons fell into my hand, |
13 |
|
|
|
I stole an axe, |
14 |
|
|
|
I stole a woman. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
I'm a man who hunts down a bear alone, |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
I'm a man who hunts down an elk alone." |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They started to dance together, danced, stopped, went outside. |