Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (LNK/SPK)yugan khanty (YK)Kayukova, Lyudmila Nikolaevnamixed (mix)Tales (tal)1607by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The little bird and his older sister (LNK/SPK)""Das Vögelchen und seine ältere Schwester (LNK/SPK)"
by Antoniol, Annette; Schön, Zsófiaby Kohbrok, Sharon; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1607. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1607 (Accessed on 2024-11-24)
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (LNK/SPK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
LNK
:#
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
once
adv
#,#
əj mətɐ βɯːtʃnə
əj mətɐ βɯːtʃnə
əj mətɐ βɯːtʃnə
once
adv
#,#
piːtʲəŋkəliɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən
little_bird-DU
subs-infl:n
oːpi
oːpi
oːpi
older_sister
subs
#...#
oːpisɐːn
oːpi-sɐːn
oːpi-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-COLL
subs-deriv:n>n
monʲisɐːn
monʲi-sɐːn
monʲi-sɐ+DU,dial.var.
younger_brother-COLL
subs-deriv:n>n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βoɬ+dial.var.-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
LNK: Once upon a time, there once lived a little bird and his older sister... an older sister with her younger brother.
LNK: Es war einmal, es lebte einmal, ein Vögelchen und seine ältere Schwester... eine ältere Schwester mit ihrem jüngeren Bruder.

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βoɬtinnə
βoɬ-t-in-nə
βoɬ-tə-in-nə
live-PTCP.PRS-3DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
qɒːɬtinnə
qɒːɬ-t-in-nə
qɒːɬ-tə-in-nə
spend_the_night-PTCP.PRS-3DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
qɑtətnə
qɑtət-nə
qɑtɬ+dial.var.ep.var.-nə
day-LOC
subs-infl:n
sɐːp
sɐːp
sɐːp
tributary
subs
qɒːnəŋnɐm
qɒːnəŋnɐm
qɒːnəŋnɐm
next_to
pstp
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
So they live, so they sleep, some day they went to the tributary.
So lebten sie, so ruhten sie, als sie eines Tages zum Nebenfluss gingen.

3
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
qoːtəm
qoːtəm
qoːɬəm+dial.var.
three
cardnum
poːmi
poːm-i
poːm-i
grass-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɒːrtəlɛŋə
jɒːrt-əlɛ-ŋə
jɒːrt-li-əŋ+ep.var.
trefoil-DIM.MEL-PROPR
subs-deriv:n>n-deriv:n>adj
#...#
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
jɒːrtəŋ
jɒːrt-əŋ
jɒːrt-əŋ
trefoil-PROPR
subs-deriv:n>adj
poːm
poːm
poːm
grass
subs
#...#
poːməli
poːm-əli
poːm-li
grass-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
ojɐɣtəkkən
ojɐɣtək-kən
ojɐɣtə-əɣən
find+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And a three-leaf trefoil... they found a little leaf... a three-leaf trefoil.
Und ein dreiblättriges Dreiblättchen... sie fanden ein Blättchen... ein dreiblättriges Blättchen.

4
a
a
a
[Ru._and]
cconj
jɑqə mənəɣən
jɑqə mən-əɣən
jɑqə mən-əɣən
go_home+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And they went home.
Und sie gingen nach Hause.

5
əj
əj
əj
one
cardnum
poːmi
poːm-i
poːm-i
grass-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɒːrtəliji
jɒːrt-əli-ji
jɒːrt-li-i
trefoil-DIM.MEL-ABL
subs-deriv:n>n-infl:n
sɒːjəp
sɒːjəp
sɒːjəp
sweep-net
subs
βɛrɣən
βɛr-ɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
From one leaf of the trefoil they made a sweep-net.
Aus einem der Blätter des Dreiblättchens machten sie ein Zugnetz.

6
əj
əj
əj
other
adj
poːmi
poːm-i
poːm-i
grass-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɒːrtəliː
jɒːrt-əliː
jɒːrt-li
trefoil-DIM.MEL+[ABL]
subs-deriv:n>n
qɒːɬəp
qɒːɬəp
qɒːɬəp
fishing_net
subs
βɛrɣən
βɛr-ɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
From the second leaf of the trefoil they made a fishing net.
Aus dem zweiten Blatt des Dreiblättchens machten sie ein Fischernetz.

7
əj
əj
əj
other
adj
poːmi
poːm-i
poːm-i
grass-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɒːrtəliː
jɒːrt-əliː
jɒːrt-li
trefoil-DIM.MEL+[ABL]
subs-deriv:n>n
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
pon
pon
pon
fish-basket
subs
βɛrɣən
βɛr-ɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
From the third leaf of the trefoil they made one more fish-basket.
Aus dem dritten Blatt des Dreiblättchens machten sie noch eine Reuse.

8
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
qɑtətnə
qɑtət-nə
qɑtɬ+dial.var.ep.var.-nə
day-LOC
subs-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
sɒːjəp
sɒːjəp
sɒːjəp
sweep-net
subs
mɛβ
mɛβ
mɛβət+spch.disfl.var.
lower
v
#...#
sɒːjəp
sɒːjəp
sɒːjəp
sweep-net
subs
tɐːttɐː
tɐːt-tɐː
tɐːɬ+dial.var.-tɐː
pull_out-INF
v-deriv:v>inf
#,#
jɑɣunnɐm
jɑɣun-nɐm
jɑβun+dial.var.-nɐm
river-APP
subs-infl:n
#.#
Some day they went then to low... to pull out the sweep-net, to the river.
Eines Tages gingen sie dann, um das Zugnetz herunterzula... um das Zugnetz herauszuziehen, zum Fluss.

9
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
jɑŋqitəɣənə
jɑŋqit-əɣənə
jɑŋqiɬ+dial.var.-əɣən+ep.var.
go_to_do_smth+[PST]-3DU
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɒːjəpɐ
sɒːjəp-ɐ
sɒːjəp-ɐ
sweep-net-DLAT
subs-infl:n
top
top
top
only
ptcl
βonʲtʲɐr
βonʲtʲɐr
βonʲtʲɐr
silt
subs
roː qoːtti
roː qoːtti
toɣə qoːɬti+dial.var.
somewhere_there+spch.disfl.
adv
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
tʲɯːsəqint
tʲɯːsəqint
ɬʲɯːsəqint+dial.var.
stick_on+[PST.3SG]
v
#.#
However they went there then... in that sweep-net there [was] only silt... stuck on.
Sie gingen also dorthin... an jenem Fischernetz war nur Schlamm irgendwo... angeklebt.

10
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
βɛrɣə
βɛr-ɣə
βɛr-ɣə
thing-TRNS
subs-infl:n
p
p
EMPH
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
There was nothing at all.
Rein gar nichts hatte sich darin verfangen.

11
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːr qɑtətən
pɯːr qɑtət-ən
pɯːr qɑtɬ+dial.var.ep.var.-nə+dial.var.
next_day-LOC
subs-infl:n
sɐːr
sɐːr
sɐːr
now_then!
ptcl
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
qɒːɬəp
qɒːɬəp
qɒːɬəp
fishing_net
subs
tʲɒːɬʲ
tʲɒːɬʲ
ɬɒːtʲ+spch.disfl.var.
check_the_fish-basket
v
#...#
ɬɒːtʲtʲɐː
ɬɒːtʲ-tʲɐː
ɬɒːtʲ-tɐː
check_the_fish-basket-INF
v-deriv:v>inf
ɬɒːrɐ
ɬɒːr-ɐ
ɬɒːr-ɐ
lake-DLAT
subs-infl:n
jɑŋqittəmən
jɑŋqit-t-əmən
jɑŋqiɬ+dial.var.+dial.var.-əmən
go_to_do_smth-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
That next day, then... they went to check the fishing net... they went to check the fish-basket at the lake.
Dann, am nächsten Tag... gehen sie das Fischernetz überprüfen... gehen sie zum See, um die Reuse zu überprüfen.

12
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːɬəp
qɒːɬəp
qɒːɬəp
fishing_net
subs
ɬɒːtʲtʲɐː
ɬɒːtʲ-tʲɐː
ɬɒːtʲ-tɐː
check_the_fish-basket-INF
v-deriv:v>inf
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
were
ptcl
jɑŋqitəkkən
jɑŋqitək-kən
jɑŋqiɬ+dial.var.-əɣən
go_to_do_smth+[PST]-3DU
v-infl:v
top
top
top
only
ptcl
tɛpər
tɛpər
tɛpər
garbage
subs
poːm
poːm
poːm
grass
subs
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
jɑɣər
jɑɣər
jɑɣər
wrap_in+[PST.3SG]
v
#.#
They went together to check that fishing net, only garbage and grass was wrapped in there.
Als sie jenes Fischernetz überprüfen gingen, hatte sich dort nur Morast dahin verfangen.

13
əj mət ot
əj mət ot
əj mətɐ ot+eli.var.
something
adv
EMPH
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛtɣən
βɛt-ɣən
βɛɬ+dial.var.-əɣən
kill+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They didn’t catch anything.
Sie hatten wieder nichts gefangen.

14
qoːtəm
qoːtəm
qoːɬəm+dial.var.
three
cardnum
qɑttən
qɑtt-ən
qɑtɬ+dial.var.-nə+dial.var.
day-LOC
subs-infl:n
#:
“#
sɛsɐr
sɛsɐr
sɛsɐr
now
adv
#,#
sɐːpɐ
sɐːp-ɐ
sɐːp-ɐ
tributary-DLAT
subs-infl:n
jɑŋqittəmən
jɑŋqit-t-əmən
jɑŋqiɬ+dial.var.+dial.var.-əmən
go_to_do_smth-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
βɐːr
βɐːr
βɐːr
fish_weir
subs
βɛrtəmən
βɛr-t-əmən
βɛr-ɬ+dial.var.-əmən
do-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βɐːrɐ
βɐːr-ɐ
βɐːr-ɐ
fish_weir-DLAT
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pon
pon
pon
fish-basket
subs
pərilemən
pəri-le-mən
pəri-li-əmən
used_up-DIM.MEL-SG<1DU
adj-deriv:adj>n-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
mɛβ
mɛβ
mɛβət+spch.disfl.var.
lower
v
#...#
mɛβəttemən
mɛβət-t-emən
mɛβət-ɬ+dial.var.-əmən
lower-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
On the third day: “Now we go to the tributary, we make a cross-dyke, and in that cross-dyke we lo... lower our poor little fish-basket.”
Am dritten Tag: „Komm, wir gehen jetzt zum Nebenfluss, bauen einen Fischwehr, und in jenes Fischwehr lassen wir unsere arme abgenutzte Reuse ru... runter.“

15
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
mɛβəttin
mɛβət-tin
mɛβət-əttən+eli.var.
lower+[PST]-SG<3DU
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːr qɑtətən
pɯːr qɑtət-ən
pɯːr qɑtɬ+dial.var.ep.var.-nə+dial.var.
next_day-LOC
subs-infl:n
noq ɬɒːtʲtʲɐː
noq ɬɒːtʲ-tʲɐː
noq ɬɒːtʲ-tɐː
check_the_fish-basket-INF
v-deriv:v>inf
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
There they lowered it, and on that next day they went to check it.
Sie ließen sie dort runter und gingen sie dann am nächsten Tag zu überprüfen.

16
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ənət
ənət
ənəɬ+dial.var.
big
adj
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
sɒːrttʃəɣ
sɒːrt-tʃəɣ
sɒːrt-tʃəɣ
pike-AUG
subs-deriv:n>n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
piːti
piːt-i
piːt-i
get_to_smwhere+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And a huge pike was inside.
Und ein gigantischer Riesenhecht war dort hineingeraten.

17
tiːnn
tiːnn
ɬiːnnə+dial.var.eli.var.
3DU.LOC
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɒːrttʃəɣ
sɒːrt-tʃəɣ
sɒːrt-tʃəɣ
pike-AUG
subs-deriv:n>n
tʲiːtn
tʲiːtn
tʲi+dial.var.ep.var.
so+fr.
ptcl
uːtnɐm
uːtnɐm
uːtnɐm
onto_the_shore
adv
tɐːttɐː
tɐːt-tɐː
tɐːɬ+dial.var.-tɐː
pull_out-INF
v-deriv:v>inf
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
begin+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
They begun to pull out this huge pike onto the shore.
So fingen sie an, jenen Riesenhecht ans Ufer zu ziehen.

18
tiːn
tiːn
ɬiːn+dial.var.
3DU
ppron
βɵβipəɣ
βɵβipəɣ
βɵβip+spch.disfl.var.
energetically_grab
v
#...#
βɵβipətəkkən
βɵβipətək-kən
βɵβip+ep.var.-əɣən
energetically_grab+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
nuka
#,#
kak
skazatʲ
βɵβi
βɵβi
βɵβip+spch.disfl.var.
energetically_grab
v
#...#
βɵβiptəɣən
βɵβip-t-əɣən
βɵβip-ɬ+dial.var.-əɣən
energetically_grab-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#...#
βɵβiptəɣən
βɵβip-t-əɣən
βɵβip-ɬ+dial.var.-əɣən
energetically_grab-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They energetically gra.. energetically grabbed, [Ru. well, how do you say?] energetically g... energetically grab... energetically grab.
Sie packen... kräftig packten sie, [Ru. ach, wie sagt man] mit voller Kraft... mit voller Kraft packen sie... mit voller Kraft packen sie zu.

19
uːtə
uːtə
uːtə
onto_the_shore
adv
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
nʲərimtəti
nʲərimtə-t-i
nʲərimtə-ɬ+dial.var.-i
pull_out-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
They pull out the pike onto the shore.
Der Hecht wird hinaus ans Ufer gezogen.

20
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
such
dem.dist
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
back
adv
norɛkint
norɛkint
norɛkint
slide_down+[PST.3SG]
v
#.#
[But] that pike slid back down [into the water].
[Doch] jener Hecht rutschte zurück.

21
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tiːn
tiːn
ɬiːn+dial.var.
3DU
ppron
EMPH
ptcl
jiŋknɐm
jiŋk-nɐm
jiŋk-nɐm
water-APP
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
kʉr lopɛlɛkəɬinnə
kʉr lopɛ-lɛ-kəɬin-nə
kʉr lopi-li-ɣəɬin-nə
foot-DIM.MEL-DU<3DU-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
ɬiːrekintəɣtəɣən
ɬiːrekintəɣ-t-əɣən
ɬiːrekintəɣ-ɬ+dial.var.-əɣən
be_visible-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And they try it with all effort with their little feet in the water.
Da versuchen sie ihn, die Fersen in den Boden gestemmt, vom Wasser ans Ufer hoch[zuziehen].

22
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɒːrttʃəɣ
sɒːrt-tʃəɣ
sɒːrt-tʃəɣ
pike-AUG
subs-deriv:n>n
oːs
oːs
oːs
lo_and_behold!
ptcl
tiɣnə
tiɣnə
ɬəɣnə+dial.var.
3PL.LOC
ppron
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
kiːm
kiːm
kiːm
possibility
subs
uːtə
uːtə
uːtə
onto_the_shore
adv
tɐːtti
tɐːt-t-i
tɐːɬ+dial.var.+dial.var.-i
pull_out-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Somehow they had the chance to pull out the pike onto the shore.
Siehe da! Ihnen gelingt es, jenen Riesenhecht ans Ufer ziehen.

23
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
back
adv
βɵβipət
βɵβip-ət
βɵβip-ɬ+dial.var.
twitch_oneself-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
[But] the pike twitches itself back.
[Doch] der Hecht zappelt [ins Wasser] zurück.

24
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
kʉr lopɛlɛkitənnɐt
kʉr lopɛ-lɛ-kitən-nɐt
kʉr lopi-li-ɣəɬin+dial.var.-nɐt
foot-DIM.MEL-DU<3DU-COM
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
βiːlekintəɣtəɣən
βiːlekintəɣ-t-əɣən
βiːlekintəɣ-ɬ+dial.var.-əɣən
twinkle-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And their little [wet] feet twinkle.
Und [das spritzende Wasser lässt] ihre Füßchen ähm glitzern.

25
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
qoβən
qoβən
qoβən
long_time
adv
toɣən
toɣən
toɣənə+eli.var.
so
adv
tɐːtəksəkkən
tɐːtəksək-kən
tɐːɬəksə+dial.var.-əɣən
rashly_pull+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
tɐːtəksəkkən
tɐːtəksək-kən
tɐːɬəksə+dial.var.-əɣən
rashly_pull+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
However they rashly pull it, rashly pull it for a long time.
Eine lange Zeit zogen sie und zogen sie ruckartig.

26
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
βiːt
βiːt
βiːɣ+dial.var.
shout+[PRS.3SG]
v
#:
“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
jiɣi
jiɣ-i
jiɣ-i
father-ABL
subs-infl:n
#...#
jiɣən
jiɣ-ən
jiɣ-ən
father-SG<2SG
subs-infl:n
jɯːsi
jɯːs-i
jis+fr.var.-i
old_times-PROPR
subs-deriv:n>adj
βɑk keːβi
βɑk keːβi
βɑk keːβi
iron_hammer
subs
tiɣə
tiɣə
tiɣə
here
adv
tuːβɛ
tuːβ-ɛ
tuː-ɛ
bring-SG<2SG
v-infl:v
#!#
The younger brother shouts: “Older sister, older sister, go fath... bring fathers iron hammer of past times here!
Der jüngere Bruder schreit: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, geh und hole von Vater... Vaters bejahrten Eisenhammer her!

27
jɑqə qoːttitɐ
jɑqə qoːttit-ɐ
jɑqə qoːβəɬiɣɬ+dial.var.
run_home_and_back-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Run home and back!”
Lauf nach Hause und [dann] zurück [hierher]!“

28
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
jɑqə qoːttitəɣ
jɑqə qoːttitəɣ
jɑqə qoːβəɬiɣɬ+dial.var.
run_home_and_back+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jiɣəti
jiɣ-ət-i
jiɣ-ɬ+dial.var.-i
father-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
jɯːsi
jɯːs-i
jis+fr.var.-i
old_times-PROPR
subs-deriv:n>adj
βɑk keːβi
βɑk keːβi
βɑk keːβi
iron_hammer
subs
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tuːɣtəɣ
tuːɣ-təɣ
tuː+dial.var.-ətəɣ
bring+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
The older sister ran home and back and [to] there she brought the fathers iron hammer of past times.
Das ältere Schwesterchen lief nach Hause und kam mit dem bejahrten Eisenhammer ihres Vaters dahin zurück.

29
sɛrə
sɛrə
sɛrə
hardly
adv
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tok
tok
toɣə+eli.var.
there
adv
kʉʃitəɣ
kʉʃitəɣ
kʉʃitə
drag_along+[PST.3SG]
v
#.#
She hardly drag it along there.
Mühselig schleppte sie ihn dorthin.

30
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jiɣət
jiɣ-ət
jiɣ-ɬ+dial.var.
father-SG<3SG
subs-infl:n
jɯːsi
jɯːs-i
jis+fr.var.-i
old_times-PROPR
subs-deriv:n>adj
βɑk keːβinɐt
βɑk keːβi-nɐt
βɑk keːβi-nɐt
iron_hammer-COM
subs-infl:n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
oːɣ
oːɣ
oːɣ
head
subs
suːrti
suːrti
suːrti
piky
adj
#...#
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
oːɣ
oːɣ
oːɣ
head
subs
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
mɑtqəmti
mɑtqəmt-i
mɑtqəmt-i
beat_to_death+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And with that fathers iron hammer of past times SO; the piky head... they beat against the pikes head and beat it to death.
Und mit jenem bejahrten Eisenhammer ihres Vaters so!, auf den hechtigen Kopf... schlugen sie auf den Kopf des Hechtes ein, bis dieser tot war.

31
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
tot
tot
tot
there
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
tiːmtəttən
tiːmt-əttən
tɐːɬ+dial.var.ep.var.-əttən
pull_out+[PST-SG<3DU
v-infl:v
#.#
So they pulled out the pike.
So haben sie den Hecht dort herausgezogen.

32
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
βɒːn
βɒːn
βɒːn
shoulder
subs
ləŋkərɐ
ləŋkər-ɐ
ləŋkər-ɐ
shoulder_of_a_bear-DLAT
subs-infl:n
tʲeː
tʲeː
tʲeːɣə+dial.var.
here
adv
ponɛ
pon-ɛ
pon-e
put-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
And the older sister turns around and says: “You, younger brother – she says – this... put it here onto the shouldery shoulder!”
Und das ältere Schwesterchen wendet sich [zu ihrem Bruder] und sagt: „Du, jüngerer Bruder – sagt sie – das hier... leg es hier auf die Schulter!“

33
no
na
pletɕi
poloʒɨ
#.#
[Ru. Well put it onto your shoulder.]
[Ru. Nun, leg ihn auf die Schulter.]

34
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
iːɬmi
iːɬm-i
ɐːɬəm-i
raise+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
βɒːn
βɒːn
βɒːn
shoulder
subs
oːɣtijɐ
oːɣtijɐ
oːɣtijɐ
to_the_surface_of
pstp
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
monʲiliŋkinə
monʲi-liŋki-nə
monʲi-liŋki-nə
younger_brother-DIM.PEJ-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n
#.#
And so he raised [and put] it, onto [his] shoulder this... the poor younger brother.
Und so hob er [ihn], auf die Schulter dieses... der arme jüngerer Bruder.

35
oːpi+spch.disfl.var.
older_sister
subs
#,#
qoːβ
qoːβ
qoβ+fr.var.
long
adj
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
ɬojqət
ɬojq-ət
ɬojəq-ɬ+dial.var.
fin-SG<3SG
subs-infl:n
ɯːtʃəttɐ
ɯːtʃəttɐ
ɯːɬəɬtɐ+dial.var.
from_the_bottom+spch.disfl.
adv
tɐːtti
tɐːt-t-i
tɐːɬ+dial.var.+dial.var.-i
pull-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The older sis..., she pulls the pike’s fin [up] from the bottom.
Die ältere Sch..., sie zieht die lange Hechtflosse vom Boden [hoch].

36
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
such
dem.dist
ənət
ənət
ənəɬ+dial.var.
big
adj
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
#.#
It’s such a big pike.
So ein großer Hecht.

37
jɑqə tuːβi
jɑqə tuːβ-i
jɑqə tuː-i
take_home+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
They took it home.
Sie brachten ihn mit nach Hause.

38
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːtəmsəkəm
tɐːtəmsək-əm
tɐːɬəksə+dial.var.-m
rashly_pull+spch.disfl.-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#...#
tɐːtəksəɣəm
tɐːtəksəɣ-əm
tɐːɬəksə+dial.var.-m
rashly_pull-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
govorʲit
govorʲit
govorʲit
[Ru._say.PRS.3SG]
v
tʲɐː
tʲɐː
tʲɐː
[n.n.]
<Not Sure>
#...#
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
iːtə siːɬte
iːtə siːɬt-e
iːɬə siːɬt+dial.var.-e
slice-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
iːtə βəre
iːtə βər-e
iːɬə βɛr+dial.var.-e
work_off-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
Well... that rashly pulled... rashly pulled man says ta... says, says: “Well, you, older sister – he says – then slice it, work it off!
Nun, jener ruckartig gezogener... der Mann der ruckartig gezogen hatte, sagt ta... er sagt, er sagt: „Nun, du älteres Schwesterchen – sagt er – dann schneide ihn, bereite ihn zu!

39
nʲɐːrəq
nʲɐːrəq
nʲɐːrəɣ
raw
adj
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
βərɐ
βər-ɐ
βɛr-ɐ
do-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Make raw fish!
Mach rohen Fisch!

40
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
quːtəli
quːt-əli
quːɬ+dial.var.-li
fish-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
qɯːtʲəptɛ
qɯːtʲəpt-ɛ
qɯːtʲəptə-e
leave-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
ɛptəŋ
ɛptəŋ
ɛpɬəŋ+dial.var.
delicious
adj
#!#
Then leave me the belly of the fish, [it is] delicious!
Lass mir dann den Bauch vom Fischlein übrig, [der ist] lecker!

41
toβi
toβ-i
ɬoβ+dial.var.-i
bone-PROPR
subs-deriv:n>adj
quːtəli
quːt-əli
quːɬ+dial.var.-li
fish-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
nʉŋ nʉŋə
nʉŋ nʉŋə
nʉŋ nʉŋə
you_yourself
ppron
tiːβɛ
tiːβ-ɛ
ɬiː+dial.var.-e
eat-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
You eat the bony [part of the] fish yourself!”
Den grätigen [Teil vom] Fischlein isst du selbst!“

42
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ɯːt otint
ɯːt otint
ɯːɬ oɬint+dial.var.
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#
And he lay down.
Und er legte sich hin.

43
ɯːtə qɯːɬeqint
ɯːtə qɯːɬeqint
ɯːɬə qɯːɬeqint+dial.var.
fall_down+[PST.3SG]
v
#.#
He fell down [into the bed].
Er fiel [ins Bett].

44
oːpəlinə
oːpə-li-nə
oːpi-li-nə
older_sister-DIM.MEL-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n
#...#
nʲɐːrəq
nʲɐːrəq
nʲɐːrəɣ
raw
adj
quːt
quːt
quːɬ+dial.var.
fish
subs
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
utʃ
utʃ
utʃ
and_suchlike
subs
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#.#
From the older sister... she made raw fish and suchlike.
Von der älteren Schwesterchen... sie bereitete nun den rohen Fisch und dergleichen zu.

45
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
noməqsət
noməqsə-t
noməqsə-ɬ+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
əj
əj
əj
one
cardnum
əʃ
hey
interj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
#...#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
əʃ
hey
interj
tʲuːtɛli
tʲuːtɛ-li
tʲuːti-li
that-DIM.MEL
dem.dist-deriv:pro>n
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tɛpəttətem
tɛpəttə-t-em
ɬɛpəɬtə+dial.var.+dial.var.-em
cheat-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And she thinks: Hey so... so well I will cheat him a little.
Und sie denkt: Hej... ich werde ihn ein bisschen täuschen.

46
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
noq kiːttɐt
noq kiːt-t-ɐt
noq kiːɬ+dial.var.-tə-ɐɬ+dial.var.
get_up-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
jɐːstətəm
jɐːstə-t-əm
jɐːstə-ɬ+dial.var.-əm
say-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
qoːntɐ
qoːntɐ
qoːntɐ
as_though
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tɐː
tɐː
tɐː
after_all
ptcl
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
quːtəli
quːt-əli
quːɬ+dial.var.-li
fish-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
noq tiːβi
noq tiːβ-i
noq ɬiː+dial.var.-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
When he wakes up, I will say that I ate the belly of the fish after all.
Wenn er aufwacht, sage ich, dass ich den Bauch vom Fischlein doch aufgegessen habe.

47
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɑɣə
pɑɣə
pɑɣ+ep.var.
boy
subs
noq kiːt
noq kiːt
noq kiːɬ+dial.var.
get_up+[PST.3SG]
v
#.#
And that boy got up.
Und jener Junge stand auf.

48
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːpəlitnə
oːpə-li-t-nə
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nə
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
jiɣitəti
jiɣitə-t-i
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.-i
turn_to_smb_and_speak-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
monʲisi
monʲi-si
monʲi-si
younger_brother-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
monʲisi
monʲi-si
monʲi-si
younger_brother-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
mɐːnə
mɐːnə
mɐːnə
1SG.LOC
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
quːtəliɬ
quːt-əli-ɬ
quːɬ+dial.var.-li-ɬ
fish-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
ɛptəŋ
ɛptəŋ
ɛpɬəŋ+dial.var.
delicious
adj
quːt
quːt
quːɬ+dial.var.
fish
subs
#,#
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
quːtəli
quːt-əli
quːɬ+dial.var.-li
fish-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
noq tiːβi
noq tiːβ-i
noq ɬiː+dial.var.-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.”#
And the older sister turns around and says: “Well, younger brother, younger brother, in fact I, that belly of the little fish, delicious fish, the belly of the little fish, I ate it up.”
Und das ältere Schwesterchen wendet sich [zu ihm] um und spricht: „Nun, jüngeres Brüderchen, jüngeres Brüderchen, tatsächlich habe ich jenen Bauch vom Fischlein, diesen leckeren Fisch, den Bauch vom Fischlein, aufgegessen.“

49
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
tʲuː qorɐs
tʲuː qorɐs
tʲuː qorɐs
to_that_extent
adv
qɯː
qɯː
qɯː
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
#,#
noq βərekint
noq βərekint
noq βərekint
be_nervous+[PST.3SG]
v
#.#
That younger brother he got to that extent ki... he got angry, he was nervous.
Da wurde jener jüngere Bruder so dermaßen ki... wütend, er war aufgebracht.

50
əjpɐ
əjpɐ
əjpɐ
suddenly
adv
pojtɐŋkət
pojtɐŋ-kət
pɑjɬɐŋ+dial.var.-ɣəɬ+dial.var.
wing-DU<3SG
subs-infl:n
#...#
βiːɬipəɣ
βiːɬipəɣ
βiːɬip
flap_wings+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɑɣɬipəɣ
mɑɣɬipəɣ
mɑɣɬipə
circle+[PST.3SG]
v
#,#
əj pɯːʃ
əj pɯːʃ
əj pɯːʃ
all_at_once
ptcl
porəɣtəɣ
porəɣtəɣ
porəɣɬə+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
Suddenly his wings... he flapped his wings, flew in a circle and all at once he flew away.
Plötzlich seine Flügel... er schlug mit seinen Flügeln und kreiste umher, und auf einmal flog er davon.

51
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
pɯːrəti
pɯːr-ət-i
pɯːr-ɬ+dial.var.-i
behind-3SG-ABL
pstp-infl:pstp-infl:pstp
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtə
run+[PST.3SG]
v
#.#
The older sister ran outside after him.
Das ältere Schwesterchen lief hinter ihm hinaus.

52
#“#
monʲisi
monʲi-si
monʲi-si
younger_brother-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
monʲisi
monʲi-si
monʲi-si
younger_brother-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
qoti jiɣən
qoti jiɣ-ən
qoti ji-ən
what_happens?+[PST]-2SG
v-infl:v
#,#
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
mɐːnə
mɐːnə
mɐːnə
1SG.LOC
ppron
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
quːtəli
quːt-əli
quːɬ+dial.var.-li
fish-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
nʉŋɐ
nʉŋɐ
nʉŋɐ
2SG.DLAT
ppron
qɯːtʲəpto
qɯːtʲəpt-o
qɯːtʲəptə-o
leave+[PST]-PASS.2SG
v-infl:v
#!#
“Younger brother, younger brother, hey! what happened with you? in fact I left you the belly of the little fish!
„Jüngeres Brüderchen, jüngeres Brüderchen, hej! Was ist mit dir passiert? In Wirklichkeit habe ich dir den Bauch des Fischleins übriggelassen!

53
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
pɯːtɐ
pɯːt-ɐ
pɯːt-ɐ
be_angry-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
pirɣi
pirɣi
pirɣi
back
adv
joɣutɐ
joɣut-ɐ
joɣət-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Don’t be angry, come back!
Sei [mir] nicht böse, komm zurück!

54
iːtnɐm
iːtnɐm
iːɬnɐm+dial.var.
from_here
adv
qottɐ
qottɐ
qoɬtɐ+dial.var.
somewhere
ipro
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Don’t fly away!”
Flieg nicht davon!“

55
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːt
pɯːt
pɯːt
anger
subs
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
mʉβə
mʉβə
mʉβə
or
cconj
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
βɐːn
βɐːn
βɐːn
shortly
adv
mʉβə
mʉβə
mʉβə
or
cconj
βoɬɬ
βoɬ-ɬ
βoɬ-ɬ
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And that anger took long or it took short.
Und jene Wut ist von langer oder kurzer Dauer.

56
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
iːtnɐm
iːtnɐm
iːɬnɐm+dial.var.
from_here
adv
taki
taki
taki
[Ru._after_all]
ptcl
porəɣtəɣ
porəɣtəɣ
porəɣɬə+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
So after all he flew away.
Letztlich flog er davon.

57
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
porəɣtəmɐtɐ
porəɣtə-m-ɐt-ɐ
porəɣɬə+dial.var.-m-ɐɬ+dial.var.
fly-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
na
na
na
[n.n.]
<Not Sure>
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
oːs
oːs
oːs
or
ptcl
βɐːn
βɐːn
βɐːn
shortly
adv
ɬiɣɬɐntəɣ
ɬiɣɬɐntəɣ
ɬiɣɬɐntə
fly+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
oːβər
oːβər
oːβər
high
adj
kɛkkəŋ
kɛk-kəŋ
kɛβ-əŋ
stone-PROPR
subs-deriv:n>adj
məɣ
məɣ
məɣ
land
subs
oːβətijɐ
oːβətijɐ
oːɣtijɐ+dial.var.ep.var.
to_the_surface_of
pstp
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
So after he flew, na... he flew short or he flew long, then he came to a high stony land.
So nachdem er umher geflogen war, na... er flog eine längere oder kürzere Zeit lang, kam er dann zu einem hohen steinigen Land.

58
rɛpəŋ
rɛp-əŋ
rɛp-əŋ
hill-PROPR
subs-deriv:n>adj
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
məɣ
məɣ
məɣ
land
subs
oːɣtijɐ
oːɣtijɐ
oːɣtijɐ
to_the_surface_of
pstp
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
So hilly such like that... he came to that land.
Auf solch hügeliger... Landschaft kam er an.

59
ənət
ənət
ənəɬ+dial.var.
big
adj
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
kɛkkəŋ
kɛk-kəŋ
kɛβ-əŋ
stone-PROPR
subs-deriv:n>adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
#.#
Such a big stonehouse.
Solch ein riesiges Steinhaus.

60
oːβərnɐm
oːβər-nɐm
oːβər-nɐm
high-APP
adj-infl:adj
oːβər
oːβər
oːβər
high
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
#,#
qomətnɐm
qomət-nɐm
qomət-nɐm
wide-APP
adj-infl:adj
qomət
qomət
qomət
wide
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
#.#
It is such a high, high house, such a wide, wide house.
Ein Haus, so hoch und so breit, wie kein anderes.

61
#
AIK
:#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
#.#
AIK: The house of the menk.
AIK: Das Haus des Menk-Alten.

62
#
LNK
:#
mxm
mxm
mxm
[Ru._mhm]
interj
#,#
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
#.#
LNK: Mhm, well, the house of the menk.
LNK: Mhm ja, das Haus des Menk-Alten.

63
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tɑŋ
tɑŋ
ɬɑŋ+dial.var.
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
He stepped inside.
Er tritt dort ein.

64
tʲoβɐl
tʲoβɐl
tʲoβɐl
chuval
subs
nɐːjnɐm
nɐːj-nɐm
nɐːj-nɐm
fireplace-APP
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
poɬʲtʲi puːtəli
poɬʲtʲi puːt-əli
poɬʲtʲi puːt-li
pot_with_elk_fat-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɒːjɣət
tɒːjɣ-ət
ɬɒːjəɣ+dial.var.+dial.var.
hang-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
At the fireplace of the chuval there hangs a little pot with elk fat.
Bei der Feuerstelle des Tschuvals hängt ein Kesselchen mit Elchfett.

65
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
poɬʲtʲi puːtəliji
poɬʲtʲi puːt-əli-ji
poɬʲtʲi puːt-li-i
pot_with_elk_fat-DIM.MEL-ABL
subs-deriv:n>n-infl:n
nʲɛɬəkseɣ
nʲɛɬəkseɣ
nʲɛɬəkse
lick+[PST.3SG]
v
#,#
nʲɛɬəkseɣ
nʲɛɬəkseɣ
nʲɛɬəkse
lick+[PST.3SG]
v
#.#
That little pot with elk fat he licked, and licked.
An jenem Kesselchen mit Elchfett schleckte er, er schleckte es aus.

66
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
tʉβɐt
tʉβɐt
ɬʉβɐt+dial.var.
3SG.ACC
ppron
βojɐ
βoj-ɐ
βoj-ɐ
fat-DLAT
subs-infl:n
niːr
niːr
niːr
grease+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɬiɣɬtə
ɬiɣɬ-tə
ɬəɣəɬ-tə
fly-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kiːm
kiːm
kiːm
possibility
subs
tɑjtəɣ
tɑj-təɣ
tɑj-ɬəɣ+dial.var.
have-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
He greased himself everywhere with fat and [so] he couldn’t fly anymore.
Und er beschmierte sich überall mit Fett und konnte nicht mehr fliegen.

67
əj mət tɐːtn
əj mət tɐːtn
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
suddenly
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
sɐːɣlɐː
sɐːɣlɐː
sɐːɣɬɐspch.disfl.var.
jangle+[INF]
v
loŋkɐː
loŋkɐː
loŋk
knock+[INF]
v
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
Suddenly it began to jangle and knock.
Plötzlich begann es zu klirren und zu poltern.

68
soqqəŋ puːnəŋ juːkkən
soqqəŋ puːnəŋ juːk-kən
soqqəŋ puːnəŋ juːɣ-ɣən
stick_with_which_one_beats_down_snow_from_shoes_or_skis-DU
subs-infl:n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
sɛŋkittɐː
sɛŋkit-tɐː
sɛŋkiɬ+dial.var.-tɐː
beat-INF
v-deriv:v>inf
βɛriji
βɛr-iji
βɛr-i
begin+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Thus the beating of a stick with which one beats down snow from skis began.
[Jemand] begann seine Skier mittels zweier Stöcke abzuklopfen.

69
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tit
tit
tət
here
adv
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
pirɣi
pirɣi
pirɣi
back
adv
#...#
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
βɒːrtti
βɒːrt-t-i
βɒːrt-ɬ+dial.var.-i
shove_in-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
So here the menk, so back... so into the house he shoves [himself].
Und so der Menk-Alte mit dem Rücken voran... schiebt er sich so rückwärts ins Haus hinein.

70
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲoβɐl tʃoːp
tʲoβɐl tʃoːp
tʲoβɐl tʃoːp
clay_oven_next_to_the_chuval
subs
#...#
tʲoβɐl
tʲoβɐl
tʲoβɐl
chuval
subs
tompijɐ
tompijɐ
tompijɐ
through,_to_the_other_side_of_smt
pstp
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ɯːtə qɑnʲɐɣtəɣ
ɯːtə qɑnʲɐɣtəɣ
ɯːɬə qɑnʲɐɣtə+dial.var.
hide+[PST.3SG]
v
#.#
He then a clay oven next to the chuval... he hides [himself] there, on the other side of the chuval.
Dann am Lehmofen neben dem Tschuval... dort auf der anderen Seite des Tschuvals versteckte er sich.

71
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
That...
Jener...

72
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#,#
jɑqə tɑŋ
jɑqə tɑŋ
jɑqə ɬɑŋ+dial.var.
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
#,#
ɛpʃintət
ɛpʃintə-t
ɛpʃintə-ɬ+dial.var.
smell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
That menk, he went into the house and so, he smells [something].
Jener Menk-Alte, er ging ins Haus und dann, er riecht [etwas].

73
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
mʉβə
mʉβə
mʉβ+ep.var.
what
pro
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
adj
ɛpət
ɛpət
ɛpəɬ+dial.var.
smell
subs
eːβət
eːβ-ət
eːβ-ɬ+dial.var.
smell_of-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Well what is this here... there is a Khanty smell.
Nun, was ist das hier... es riecht nach Chanten.

74
pɐːnɐm
pɐːnɐm
pɐːnɐm
differently
adv
qotti
qotti
qoɬti+dial.var.
some_kind_of
ipro
ɛpət
ɛpət
ɛpəɬ+dial.var.
smell
subs
eːβət
eːβ-ət
eːβ-ɬ+dial.var.
smell_of-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He smells some kind of a different smell.
Er riecht irgendeinen anderen Geruch.

75
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
qoː
qoː
qoː
person
subs
p
p
EMPH
ptcl
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
[But] nobody is there.
Es ist niemand da.

76
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʲoβɐl
tʲoβɐl
tʲoβɐl
chuval
subs
tum
tum
tom+dial.var.
that
dem.dist
pɛl
pɛl
pɛlək+spch.disfl.var.
side
subs
#...#
ɯːɬ
ɯːɬ
ɯːɬpiji+spch.disfl.var.
from_underneath
pstp
#...#
iːɬpijɐ
iːɬpijɐ
iːɬpijɐ
in_front_of
pstp
tontəɣ
tontəɣ
tontəɣ
birchbark
subs
kəntʃtʃɐː
kəntʃ-tʃɐː
kəntʃ-tɐː
search-INF
v-deriv:v>inf
kɵtət
kɵt-ət
kɵt-ɬ+dial.var.
hand-SG<3SG
subs-infl:n
lʉkəmtətəɣ
lʉkəmtə-təɣ
lʉkəmtə-ətəɣ
thrust_in+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And at that si.. from un... in front of the chuval... he thrusted his hand [out] to search for some birchbark.
Und auf jener Sei... von un... vor jenem Tschuval... er streckte seine Hand aus, um nach Birkenrinde zu suchen.

77
mʉβutijɐt
mʉβutijɐt
mʉβəɬijɐt+dial.var.
with_what
interrog
kɵtət
kɵt-ət
kɵt-ɬ+dial.var.
hand-SG<3SG
subs-infl:n
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
tʲɯːsɐqint
tʲɯːsɐqint
ɬʲɯːsəqint+dial.var.
stick_on+[PST.3SG]
v
ilʲi
ilʲi
ilʲi
[Ru._or]
cconj
mʉβuti
mʉβuti
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
#.#
But his hand ehr stuck on something or something like that.
Doch seine Hand ähm klebte an irgendetwas fest oder was.

78
no
izmazalsʲa
#.#
[Ru. He got smeared.]
[Ru. Er beschmierte sich.]

79
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
#:
“#
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
well
ptcl
mətɐ iːtʃək torəm pətə
mətɐ iːtʃək torəm pətə
mətɐ iːtʃək torəm pətə
to_such_an_extent
adv
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
jim
jim
jim
good
adj
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
tit
subs
#!#
So he [says]: “Well, what a great tit!
So [sagt] er: „Nun, was für eine nette Meise!

80
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
mʉβuti
mʉβuti
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#?#
Well – he says – so, what are you?
Nun – sagt er – so, was bist du?

81
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
puːjeni
puːj-en-i
puːj-ən-i
behind-SG<2SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
sɒːrt jɐːŋkɐt
sɒːrt jɐːŋk-ɐt
sɒːrt jɐːŋk-ɐt
wooden_skewer-INSC
subs-infl:n
lʉkəmtəto
lʉkəmtə-t-o
lʉkəmtə-ɬ+dial.var.-o
thrust_in-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
tɛrtto
tɛrt-t-o
tɛrt-ɬ+dial.var.-o
roast-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I will thrust this wooden skewer into your butt and roast you over fire.”
Ich werde dich durch deinen Hintern mit diesem Holzspieß aufspießen und dich so über dem Feuer braten.“

82
#“#
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
mɐːnte
mɐːnte
mɐːntem+spch.disfl.var.
1SG.DAT
ppron
#...#
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
Sir
subs
#,#
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
Sir
subs
#,#
ilʲi
ilʲi
ilʲi
[Ru._or]
cconj
mʉβuti
mʉβuti
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
tɐːrtɐ
tɐːrt-ɐ
tɛrt+dial.var.
roast-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
sɒːrt βɑɣɐ
sɒːrt βɑɣ-ɐ
sɒːrt βɑɣ-ɐ
iron_skewer-DLAT
subs-infl:n
#,#
sɒːrt jɐːŋkɐ
sɒːrt jɐːŋk-ɐ
sɒːrt jɐːŋk-ɐ
wooden_skewer-DLAT
subs-infl:n
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
lʉkəmtɐ
lʉkəmt-ɐ
lʉkəmtə-ɐ
thrust_in-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
“Not me... Sir, Sir, or what, well – he says – don’t roast me over fire, don’t thrust the iron skewer, wooden skewer into me!
„Mich doch nicht... Herr, Herr, oder was [du auch bist], so – sagt er – brate mich nicht über dem Feuer, mit dem Eisenspieß, spieße mich nicht mit dem Holzspieß auf!

83
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
tɑjtəm
tɑj-t-əm
tɑj-ɬ+dial.var.-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I – he says – in fact I have an older sister.
Ich – sagt er – habe doch ein älteres Schwesterchen.

84
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
iːmiː
iːmiː
iːmi
wife+[TRNS]
subs
mətem
mə-t-em
mə-ɬ+dial.var.-em
give-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ɐːrjɐtətem
ɐːrjɐt-ət-em
ɐːrjɐɬ+dial.var.+dial.var.-em
appoint-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I will give her to you as a wife, I appoint her to you.”
Ich gebe sie dir zur Ehefrau, ich verspreche sie dir.“

85
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲɑq
tʲɑq
tʲɑqɐ+spch.disfl.var.
well
ptcl
#...#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#–#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
jim
jim
jim
good
adj
potɐli
potɐli
potɐli
“treasure”
subs
tɑjtən
tɑj-t-ən
tɑj-ɬ+dial.var.-ən
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tʃɐːɬʲtətəm
tʃɐːɬʲtə-t-əm
tʃɐːɬʲtə-ɬ+dial.var.-əm
spare-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
“Well, wel... well, well – he says – if you have such a nice “treasure”, then I will spare you.
„Nun de... nun denn – sagt er – wenn du solch einen guten Schatz hast, dann verschone ich dich.

86
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
ɬiːtɐɣə
ɬiː-tɐɣə
ɬiː-tɐː+dial.var.
eat-INF
v-deriv:v>inf
ɯːmtɐ
ɯːmt-ɐ
ɒːmət-ɐ
sit-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
So sit down to eat!”
Setz dich zum Essen hin!“

87
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
pəsɐnnə
pəsɐn-nə
pəsɐn-nə
table-LOC
subs-infl:n
#,#
ɒːtəŋɐ
ɒːtəŋ-ɐ
ɒːɬəŋ+dial.var.
end-DLAT
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
uːmtəpti
uːmtəpt-i
ɒːmtəpt-i
seat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And at some kind of a long table, to one end, they sat down.
Und an irgendeinem langen Tisch, an dem [Tisch]ende setzte er sich dorthin.

88
ʃɐːjɐt
ʃɐːj-ɐt
ʃɐːj-ɐt
tea-INSC
subs-infl:n
jeːnʲtʲiti
jeːnʲtʲ-it-i
jeːnʲtʲ-ɬ+dial.var.-i
drink-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
jəəə
jəəə
əəə+spch.disfl.var.
ehr
fil
#.#
They drink tea ehr.
Sie trinken Tee ähm.

89
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jeʃo
jeʃo
jeʃo
[Ru._still]
ptcl
noməqsət
noməqsə-t
noməqsə-ɬ+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
puːləli
puːl-əli
puːl-li
piece-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
#,#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
əʃ
əʃ
əʃ
hey
interj
tʲuːtɛli
tʲuːtɛ-li
tʲuːti-li
that-DIM.MEL
dem.dist-deriv:pro>n
əj
əj
əj
one
cardnum
pɛŋkɐ
pɛŋk-ɐ
pɛŋk-ɐ
tooth-DLAT
subs-infl:n
pontɛ
pon-t-ɛ
pon-ɬ+dial.var.
put-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
puːl
puːl
puːl
morsel
subs
mʉβə
mʉβə
mʉβ+ep.var.
what
pro
jim
jim
jim
good
adj
tɑjɐt
tɑj-ɐt
tɑj-ɬ+dial.var.
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
And the menk thinks: Well, this little piece, one, so hey what’s the use of that morsel [compared to] the size of a tooth?
Und der Menk-Alte denkt: Nun, dieses Stückchen, ein, hej, was nützt mir schon ein Bissen in der Größe meines Zahns?

90
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tiːtəŋkə
tiːtəŋ-kə
ɬiːɬəŋ+dial.var.-ɣə
alive-TRNS
adj-infl:adj
qɯːjtəɣ
qɯːj-təɣ
qɯːj-ətəɣ
leave+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
#.#
And so he left him alive.
Und so ließ er ihn am Leben.

91
ɬiːβmɐt
ɬiːβ-m-ɐt
ɬiː-m-ɐɬ+dial.var.
eat-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
jim
jim
jim
good
adj
potɐli
potɐli
potɐli
“treasure”
subs
tɑjtən
tɑj-t-ən
tɑj-ɬ+dial.var.-ən
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
potɐlit
potɐli-t
potɐli-ɬ+dial.var.
“treasure”-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
siːkkəŋ
siːkkəŋ
siːkkəŋ
pretty
adj
tɑjtən
tɑj-t-ən
tɑj-ɬ+dial.var.-ən
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
tuːβɐ
tuːβ-ɐ
tuː-ɐ
bring-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
After they had eaten: “Well, if you have such a nice “treasure”, the precious older sister, if you have such a beauty, take me [to her]!
Nachdem sie gegessen hatten: „Nun, wenn du so einen guten Schatz hast, ein älteres Schwesterchen als Schatz, wenn du solch Hübsches hast, dann bring mich [zu ihr] hin!

92
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
otəŋ
otəŋ
oɬəŋ+dial.var.
whether
ptcl
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
joɣttəm
joɣt-t-əm
joɣət-ɬ+dial.var.-əm
come-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?#
But how could I come to you?
Aber wie gelange ich zu dir?

93
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
toɣtəŋ βɒːjəɣ
toɣtəŋ βɒːjəɣ
toɣɬəŋ βɒːjəɣ+dial.var.
bird
subs
#...#
βɒːjɣəli
βɒːjɣ-əli
βɒːjəɣ-li
animal-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#.#
In fact you are a bird... a little animal.
Du bist doch ein Vogel... ein Tierchen.

94
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
kʉrɐt
kʉr-ɐt
kʉr-ɐt
leg-INSC
subs-infl:n
jɑŋqitt
jɑŋqit-t
jɑŋqiɬ+dial.var.-tə
go_to_do_smth-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
ot
ot
ot
creature
subs
#.”#
I am a creature with legs.”
Ich bin ein auf Beinen gehendes Wesen.“

95
#“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
pɯːremi
pɯːr-em-i
pɯːr-em-i
behind-1SG-ABL
pstp-infl:pstp-infl:pstp
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
“You – he says – well, come along behind me!
„Du – sagt er – nun folge mir!

96
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
tʲɒːnʲtʲ
tʲɒːnʲtʲ
ɬɒːnʲtʲ+dial.var.
snow
subs
oːɣtiji
oːɣtiji
oːɣtiji
on_the_surface_along
pstp
əj
əj
əj
one
cardnum
pɛlək+spch.disfl.var.
side
subs
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
pɛl
pɛl
pɛlək+spch.disfl.var.
side
subs
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
pɑjɬɐŋnɐt
pɑjɬɐŋ-nɐt
pɑjɬɐŋ-nɐt
wing-COM
subs-infl:n
βiːɬiptəm
βiːɬip-t-əm
βiːɬip-ɬ+dial.var.-əm
flap_wings-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I – he says – on the surface along the snow one si... one si... with one wing, I flap my wings.
Ich – sagt er – die Schneeoberfläche entlang eine Se... eine Sei... mit meinem Flügel schlage ich.

97
əj
əj
əj
one
cardnum
pojtɐŋəm
pojtɐŋ-əm
pɑjɬɐŋ+dial.var.-əm
wing-SG<1SG
subs-infl:n
ɯːtəttɐ
ɯːtəttɐ
ɯːɬəɬtɐ+dial.var.
downward
adv
tuːtɛm
tuː-t-ɛm
tuː-ɬ+dial.var.-em
bring-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
məɣ
məɣ
məɣ
land
subs
#...#
məɣ
məɣ
məɣ
land
subs
oːɣtiː
oːɣtiː
oːɣtiji+dial.var.
on_the_surface_along+[ABL]
pstp
jɛrkeptəmin
jɛrkeptə-min
jɛrkeptə-min
draw_a_line-CVB
v-deriv:v>cvb
#.”#
I will bring downward one wing to the land... I will draw a line down on the surface of the land.”
Eine meiner Flügel bringe ich nach unten Land... entlang der Landoberfläche ziehe eine Linie.“

98
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
toɣunə
toɣunə
toɣənə+dial.var.
so
adv
quːntə
quːntə
quːntə
when
sconj
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
#.#
So they went away.
So machten sie sich auf den Weg.

99
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
home=
prvb
pəstɐ
pəstɐ
pəstə+fr.var.
quickly
adv
porəɣtəɣ
porəɣtəɣ
porəɣɬə+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
He flew home quickly.
Schnell flog er nach Hause.

100
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
govorʲit
govorʲit
govorʲit
[Ru._say.PRS.3SG]
v
#:
“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
pəstɐ
pəstɐ
pəstə+fr.var.
quickly
adv
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
iːtə puːntʃe
iːtə puːntʃ-e
iːɬə puːntʃ+dial.var.-e
open-IMP.SG<2SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jɑqə əstɐ
jɑqə əst-ɐ
jɑqə ɛsəɬ+dial.var.
let_in-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
And says: “Older sister, older sister, open the door really quickly and let me in!
Und sagt: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, mach ganz schnell die Tür auf und lass mich rein!

101
qoɬ
qoɬ
qoɬ
spruce
subs
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
#,#
peːβ
peːβ
peːβ
cone
subs
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ponɐ
pon-ɐ
pon-ɐ
put-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Make fire from spruce, fire from cones!
Leg ein Fichtenfeuer, ein Tannenzapfenfeuer!

102
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ənət
ənət
ənəɬ+dial.var.
big
adj
βoŋk
βoŋk
βoŋk
pit
subs
qɯːntəmən
qɯːn-t-əmən
qɯːn-ɬ+dial.var.-əmən
dig-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And let us dig a big pit.
Und lass uns eine große Grube graben.

103
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
nʲiːmpləŋ
nʲiːmpləŋ
nʲiːmpləŋ
mucous
adj
pɛrt
pɛrt
pɛrt
board
subs
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
uːɬti
uːɬti
uːɬti
across
adv
pontəmən
pon-t-əmən
pon-ɬ+dial.var.-əmən
put-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
Let us put there across [it] a fishy mucous covered board.”
Und lass uns ein mit Fischschleim überzogenes Brett darüberlegen.“

104
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
qɒːtʃət
qɒːtʃət
qɒːtʃət
take_near_to_fire+[PST.3SG]
v
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
purə βɑɣəlin
purə βɑɣ-əli-n
purə βɑɣ-li-nə
drill-DIM.MEL-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
mʉkʃir
mʉkʃir
mʉksir+dial.var.
what_kind_of
interrog
βɑɣ
βɑɣ
βɑɣ
pick
subs
#...#
purə βɑɣəli
purə βɑɣ-əli
purə βɑɣ-li
drill-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
siːpər βɑɣ
siːpər βɑɣ
siːpər βɑɣ
spear
subs
#,#
siːpər βɑq
siːpər βɑq
siːpər βɑɣ
spear
subs
qɒːtʃətəkkən
qɒːtʃətək-kən
qɒːtʃət-əɣən
take_near_to_fire+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And he took ehr that little drill close to the fire, some kind of pick... a little drill this... spear, he took the spear close to the fire.
Und er brachte ähm jenen kleinen Bohrer nahe zum Feuer, irgendein Eisen... den kleinen Bohren dies... einen Speer, er brachte den Speer nahe zum Feuer.

105
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nʲɛk
nʲɛk
nʲiːmpləŋ+spch.disfl.var.
mucous
adj
#...#
nʲiːm
nʲiːm
nʲiːmpləŋ+spch.disfl.var.
mucous
adj
#...#
quːt
quːt
quːɬ+dial.var.
fish
subs
nʲiːmpləŋ
nʲiːmpləŋ
nʲiːmpləŋ
mucous
adj
pɛrtɐ
pɛrt-ɐ
pɛrt-ɐ
board-DLAT
subs-infl:n
βɑɣi
βɑɣ-i
βɑɣ-i
pick-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɐːŋkət
jɐːŋk-ət
jɐːŋk-ət
skewer-PL
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
βɛrəɣən
βɛr-əɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And that muc... muc... to the fishy mucous covered board they put pick skewers there.
Und zu jenem schlei... schlei... mit Fischschleim überzogenem Brett legten sie die Spieße hin.

106
əj mət tɐːt
əj mət tɐːt
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
sɐːɣlɐː
sɐːɣlɐː
sɐːɣɬɐspch.disfl.var.
jangle+[INF]
v
loŋkɐː
loŋkɐː
loŋk
knock+[INF]
v
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
Sometime later; so it begun to jangle and knock.
Einige Zeit später, begann es zu klirren und zu poltern.

107
əj
əj
əj
one
cardnum
soqqəŋ puːnəŋ juːkkən
soqqəŋ puːnəŋ juːk-kən
soqqəŋ puːnəŋ juːɣ-ɣən
stick_with_which_one_beats_down_snow_from_shoes_or_skis-DU
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
sɛŋkittɐː
sɛŋkit-tɐː
sɛŋkiɬ+dial.var.-tɐː
beat-INF
v-deriv:v>inf
βɛriji
βɛr-iji
βɛr-i
begin+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
So the beating of a stick with which one beats down snow from skis began.
Jemand begann seine Skier mittels eines Stockes abzuklopfen.

108
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɛtʃ
jɛtʃ
jɛtʃɐ+spch.disfl.var.
middle_of_sth
subs
#...#
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
βɒːrtti
βɒːrt-t-i
βɒːrt-ɬ+dial.var.-i
shove_in-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The menk so in the midd... this... he shoved [himself] into the house.
So der Menk-Alte in die Mi... dieses... er schob sich ins Haus hinein.

109
ɛβili
ɛβi-li
ɛβi-li
girl-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
piːtʲəŋkəlɛ
piːtʲəŋkəl-ɛ
piːtʲəŋkəli-ɐ+dial.var.
little_bird-SG<2SG
subs-infl:n
#...#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
niːŋəli
niːŋ-əli
neː-li
woman-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
βiːɣit
βiːɣ-it
βiːɣ-ɬ+dial.var.
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tɒːn qoː βɒːn qoː
tɒːn qoː βɒːn qoː
tɒːn qoː βɒːn qoː
muscley,_broad-shouldered_man
subs
#,#
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tɑŋɐ
tɑŋ-ɐ
ɬɑŋ+dial.var.
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
jiːməɬti
jiːməɬ-ti
jiːməɬ-tə
cover_the_face_according_to_the_taboo_rules-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
βottət
βot-t-ət
βoɬ+dial.var.+dial.var.-ət
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#!”#
The little girl... that... the little bird... the young little woman shouts: “Muscley, broad-shouldered man, step into the house backwards, people who cover their faces live here!”
Das Mädchen... jenes... Vögelchen... die junge Frau schreit: „Muskulöser, breitschultriger Mann, trete rückwärts ins Haus ein, hier wohnen Menschen, die ihr Gesicht bedecken!“

110
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
βɒːrttɐː
βɒːrt-tɐː
βɒːrt-tɐː
shove_in-INF
v-deriv:v>inf
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And that menk thus shoved [himself] into the house backwards.
Und jener Menk-Alte schob sich so rückwärts ins Haus hinein.

111
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nʲiː
nʲiː
nʲiːmpləŋ+spch.disfl.var.
mucous
adj
#...#
nʲiːmpləŋ
nʲiːmpləŋ
nʲiːmpləŋ
mucous
adj
pɛrtɐ
pɛrt-ɐ
pɛrt-ɐ
board-DLAT
subs-infl:n
kʉrət
kʉr-ət
kʉr-ɬ+dial.var.
leg-SG<3SG
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
And his leg hit that muc... that mucous covered board.
Und jenes schlei... Schleim überzogenes Brett kam unter sein Bein.

112
ɯːɬə nʲɑsekint
ɯːɬə nʲɑsekint
ɯːɬə nʲɑsekint
slip+[PST.3SG]
v
#.#
He slipped.
Er rutschte aus.

113
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
βoŋkɐ
βoŋk-ɐ
βoŋk-ɐ
pit-DLAT
subs-infl:n
tok
tok
toɣə+eli.var.
there
adv
kɛrəɣ
kɛrəɣ
kɛrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
And in that... in that... he fell into that pit there.
Und in jene... in jene... in jene Grube fiel er hinein.

114
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
qoɬ
qoɬ
qoɬ
spruce
subs
nɐːjɐt
nɐːj-ɐt
nɐːj-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
poni
pon-i
pon-i
put+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
peːβ
peːβ
peːβ
cone
subs
nɐːjɐt
nɐːj-ɐt
nɐːj-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
poni
pon-i
pon-i
put+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And spruce fire was put, cone fire was put [on].
Und sie legten ein Fichtenfeuer, sie legten Tannenzapfenfeuer.

115
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tot sɐːt
tot sɐːt
tot sɐːɣət+dial.var.
from_there
adv
βiːɣət
βiːɣ-ət
βiːɣ-ɬ+dial.var.
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
ox
ox
ox
[Ru._oh]
interj
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
neːβi
neːβi
neːβi
white
adj
torəmɐ
torəm-ɐ
torəm-ɐ
world-DLAT
subs-infl:n
#,#
ɬɐːj
ɬɐːj
ɬɐːj
holy-material
adj
torəmɐ
torəm-ɐ
torəm-ɐ
world-DLAT
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
ortəŋ qoː
ortəŋ qoː
ortəŋ qoː
hero
subs
#,#
βɵkkəŋ
βɵkkəŋ
βɵkkəŋ
strong
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
noq
noq=
noq=
up=
prvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
piːttəm
piːt-t-əm
piːt-ɬ+dial.var.-əm
get_to_smwhere-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And the menk shouts from there: “Oh, this here – he says – to this white world, to this holy-material world ehr the hero, the strong man shouldn’t get [back to] there again.
Und von dort unten schreit der Menk-Alte: „Oh, siehe da – sagt er – zur weißen Welt, zur heilig-materiellen Welt dort oben soll ähm soll der Held, der starke Mann nicht zurück.

116
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
nopəti
nopət-i
nopət-i
age-ABL
subs-infl:n
otəŋ
otəŋ
oɬəŋ+dial.var.
whether
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɬɐːj
ɬɐːj
ɬɐːj
holy-material
adj
βərɐ
βər-ɐ
βər-ɐ
blood-DLAT
subs-infl:n
#,#
nɐːj
nɐːj
nɐːj
holy
adj
βərɐ
βər-ɐ
βər-ɐ
blood-DLAT
subs-infl:n
ɬiːɬɛmtojəm
ɬiːɬɛmt-ojəm
ɬiːɬɛmtə-ojəm
trample+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.#
In these times, holy-material blood, holy blood was trampled by me.
In diesem Zeitalter wurde das heilig-materielle Blut, das heilige Blut durch mich zerstampft.

117
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
tɐːpət
tɐːpət
ɬɐːpət+dial.var.
seven
cardnum
ɬeːβə
ɬeːβə
ɬeːβə
wave
subs
qɑβi
qɑβi
qɑβi
maelstrom
subs
ɯːtpijɐ
ɯːtpijɐ
ɯːɬpijɐ+dial.var.
under
pstp
tɑŋtəm
tɑŋ-t-əm
ɬɑŋ+dial.var.+dial.var.-əm
step_in-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I sink into this seven wave maelstrom here.
In die sieben Wellen und Strudeln werde ich untertauchen.

118
tot sɒːɣət
tot sɒːɣət
tot sɐːɣət+dial.var.
from_there
adv
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
qɯːnʲ
qɯːnʲ
qɯːnʲ
illness
subs
qɑntəq qoːjɐ
qɑntəq qoː-jɐ
qɑntəq qoː-ɐ
man-DLAT
subs-infl:n
kiːtɬəm
kiːt-ɬ-əm
kiːt-ɬ-əm
send-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
From there I send many illnesses to humanity.
[Und] von dort aus jegliche Krankheiten über die Menschen bringen.

119
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
#...#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#...#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
βɛrmɐt
βɛr-m-ɐt
βɛr-m-ɐɬ+dial.var.
do-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#.”#
What... I... so is it done by me.”
Was... ich... so wird es von mir gemacht.“

120
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nɐːjən
nɐːj-ən
nɐːj-nə+dial.var.
fire-LOC
subs-infl:n
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
tiːβi
tiːβ-i
ɬiː+dial.var.-i
eat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And, well, he was eaten by the fire.
Und er wurde vom Feuer verschlungen.

121
taki
taki
taki
[Ru._after_all]
ptcl
tʲɒːrɐɣtəmin
tʲɒːrɐɣtə-min
tʲɒːrɐɣtə-min
cry_out-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#
After all he cried out.
Dennoch schrie er.

122
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
#,#
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
suːtət
suːt-ət
suːɬ+dial.var.-ət
spark-PL
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
#...#
And fire, fire sparks and so...
Und Feuer, Feuerfunken und so...

123
tɕornɨje
totɕkʲi
eto
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
nazɨvajetsʲa
#.#
How [Ru. are these black dots called?]
Wie [Ru. nennt man diese schwarzen Punkte?]

124
kogda
kostʲor
gorʲit
ʒe
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲimint
tʲimint
tʲiːmint+fr.var.
such
dem.prox
tɕornɨje
etʲi
vsʲakʲi
zola
ʃtolʲi
lʲetʲit
#.#
[Ru. When fire burns] and [Ru. later these black... these embers or something like that fly around.]
[Ru. Wenn das Feuer brennt] und [Ru. etwas Schwarzes... diese Glut und sowas fliegt.]

125
#
AIK
:#
nɐːj reːβət
nɐːj reːβ-ət
nɐːj reːβ-ət
ash-PL
subs-infl:n
#.#
AIK: Ashes.
AIK: Asche.

126
#
LNK
:#
nɐːj reːβət
nɐːj reːβ-ət
nɐːj reːβ-ət
ash-PL
subs-infl:n
noqnɐm
noqnɐm
noqnɐm
upwards
adv
#.#
LNK: Ashes [fly] upwards.
LNK: Asche hinauf.

127
#
AIK
:#
kɐːjiŋi
kɐːjiŋi
kɐːjiŋi
gnat
subs
#,#
pɛɬəŋ
pɛɬəŋ
piːɬŋi+dial.var.eli.var.
midge+ep.
subs
porəɣtəɣ
porəɣtəɣ
porəɣɬə+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
AIK: Gnats, midges flew around.
AIK: Mücken, Kriebelmücken flogen umher.

128
#
LNK
:#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kɐːjiŋi
kɐːjiŋi
kɐːjiŋi
gnat
subs
pɛtəm
pɛtəm
pɛɬəm+dial.var.
gadfly
subs
tut
tut
tot+dial.var.
there
adv
sɒːt
sɒːt
sɐːɣət+dial.var.
as
pstp
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
porəɣtəɣ
porəɣtəɣ
porəɣɬə+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
LNK: And gnats, gadflies flew there so.
LNK: Und Mücken, Bremsen flogen so dort herum.

129
#
AIK
:#
kɐːjiŋi
kɐːjiŋi
kɐːjiŋi
gnat
subs
porəɣtəɣ
porəɣtəɣ
porəɣɬə+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
AIK: Gnats flew.
AIK: Mücken flogen.

130
#
LNK
:#
no
no
no
that's_that
interj
#.#
LNK: That’s that.
LNK: So ist es.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023