Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
porneː pɐːnə nɛŋineː (VIU)yugan khanty (YK)Usanov, Vasiliy Ivanovichprose (pro)Tales (tal)1611by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Por woman and the Nengi woman (VIU)""Die Por Frau und die Nengi Frau (VIU)"
by Priebe, Maximilian; Schön, Zsófiaby Priebe, Maximilian; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1611. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1611 (Accessed on 2024-11-22)
porneː pɐːnə nɛŋineː (VIU) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


Export Mode 
Audio Mode 


1
porneː
porneː
porneː
Por_woman
nprop
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nɛŋineː
nɛŋineː
nɛŋineː
Nengi_woman
nprop
βottəɣən
βot-t-əɣən
βoɬ+dial.var.+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The Por woman and the Nengi woman live.
Es leben die Por Frau und die Nengi Frau.

2
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#.#
Ehr.
Ähm.

3
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
porneː
porneː
porneː
Por_woman
nprop
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
nɛŋiniːŋɐ
nɛŋiniːŋ-ɐ
nɛŋineː-ɐ
Nengi_woman-DLAT
nprop-infl:n
#...#
nɛŋiniːŋɐ
nɛŋiniːŋ-ɐ
nɛŋineː-ɐ
Nengi_woman-DLAT
nprop-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
One day, the Por woman went there, ehr, to the Nengi woman... to the Nengi woman.
Eines Tages ging die Por Frau dahin, ähm, zur Nengi Frau... zur Nengi Frau.

4
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
qottɒːɣət
qottɒːɣət
qoɬ tɒːɣiɬ+dial.var.
tomorrow
adv
qɑtəɣtɐː
qɑtəɣ-tɐː
qɑtəɣ-tɐː
ride_downhill_(on_sledge)-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqitti
jɑŋqit-t-i
jɑŋqiɬ+dial.var.+dial.var.-i
go_to_do_smth-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
And, ehr, she turns around and says: “Well, ehr, should we go riding downhill tomorrow?”
Und, ähm, sie wendet sich um und sagt: „Nun, ähm, sollen wir morgen Schlitten fahren gehen?“

5
#“#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
sɑq
sɑq
sɑq
overcoat
subs
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
do-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
iːki
iːki
iːki
husband
subs
kiːtʲɐ
kiːtʲɐ
kiːtʃɐ+dial.var.
for
pstp
#.”#
“Ehr, well, ehr, [then] let us make an overcoat for the husbands.”
„Ähm, nun, ähm, [dann] lass uns einen Mantel machen für die Ehemänner.“

6
porneː
porneː
porneː
Por_woman
nprop
#...#
porneː
porneː
porneː
Por_woman
nprop
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
onəɬtɛ
onəɬt-ɛ
onəɬtə-e
teach-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
sɑq
sɑq
sɑq
overcoat
subs
βɛrtɐː
βɛr-tɐː
βɛr-tɐː
do-INF
v-deriv:v>inf
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
#!#
The Por woman... the Por woman turns around and says: “Well, you, teach it to me, how to make an overcoat!
Die Por Frau... die Por Frau wendet sich um und sagt: „Nun, du, bring es mir bei, wie man einen Mantel macht!

7
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
qol
qol
qol
intention
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːtəm
βuː-t-əm
βuː-ɬ+dial.var.-əm
know-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I don’t know [how to do it].”
Ich weiß nicht[, wie das geht].“

8
nɛŋineːnə
nɛŋineː-nə
nɛŋineː-nə
Nengi_woman-LOC
nprop-infl:n
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
ɯːtə
ɯːtə=
ɯːɬə=+dial.var.
down=
prvb
βɑtt
βɑt-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
noq
noq=
noq=
up=
prvb
βɑtt
βɑt-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɯːtə
ɯːtə=
ɯːɬə=+dial.var.
down=
prvb
βɑtt
βɑt-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
noq
noq=
noq=
up=
prvb
βɑtt
βɑt-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
toɣonə
toɣonə
toɣənə+dial.var.
so
adv
#.”#
The Nengi woman says: “Down and up, down and up, like this.”
Die Nengi Frau sagt: „Nach unten, nach oben, nach unten, nach oben, so.“

9
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtə
run+[PST.3SG]
v
#.#
And, ehr, she ran home.
Und, ähm, sie lief nach Hause.

10
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
qɯːnəm
qɯːn-əm
qɯːn-m
dig-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βoŋkɐ
βoŋk-ɐ
βoŋk-ɐ
pit-DLAT
subs-infl:n
ɯːtə βɐːŋkləkint
ɯːtə βɐːŋkləkint
ɯːɬə βɐːŋkləkint+dial.var.
trip+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
toɣə jorɐɣɬətəɣ
toɣə jorɐɣɬ-ətəɣ
toɣə jorɐɣɬə-ətəɣ
forget+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She tripped in a dog-dug pit and, ehr, forgot it.
In einer von einem Hund gegrabenen Grube stolperte sie und, ähm, vergaß es.

11
jɑqə joɣətmɐtɐ
jɑqə joɣət-m-ɐt-ɐ
jɑqə joɣət-m-ɐɬ+dial.var.
come_home-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:adj
#,#
noməqsəɣət
noməqsəɣə-t
noməqsəɣə-ɬ+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
noq
noq=
noq=
up=
prvb
βɑtt
βɑt-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɯːtə
ɯːtə=
ɯːɬə=+dial.var.
down=
prvb
βɑtt
βɑt-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
noq
noq=
noq=
up=
prvb
βɑtt
βɑt-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɯːtə
ɯːtə=
ɯːɬə=+dial.var.
down=
prvb
βɑtt
βɑt-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
After she got home, she tought: up and down, up and down.
Nachdem sie zuhause angekommen war, denkt sie [sich]: nach oben, nach unten, nach oben, nach unten.

12
tot qottɐ
tot qottɐ
tot qoɬtɐ+dial.var.
somehow_that_way
adv
sɑq
sɑq
sɑq
overcoat
subs
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
#.#
Somehow that way she made the overcoat.
So irgendwie machte sie den Mantel.

13
pɯːr qɑtətɐ
pɯːr qɑtət-ɐ
pɯːr qɑtɬ+dial.var.ep.var.
next_day-DLAT
subs-infl:n
jiɣəm
jiɣ-əm
ji-m
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tɐːtnə
tɐːtnə
ɬɐːtnə+dial.var.
when
pstp
#,#
anʲi
anʲi
anʲi
[Ru._they]
ppron
qɑtəɣtɐː
qɑtəɣ-tɐː
qɑtəɣ-tɐː
ride_downhill_(on_sledge)-INF
v-deriv:v>inf
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːkiːn
iːkiːn
iːki
husband+DU
subs
EMPH
ptcl
#.#
[And] when the next day had come, they went riding downhill, with their husbands.
[Und] als der nächste Tag gekommen war, gingen sie so zum Herunterfahren, mit ihren Ehemännern.

14
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
sɑq
sɑq
sɑq
overcoat
subs
ɬomətɣən
ɬomət-ɣən
ɬomət-əɣən
put_on+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
‎Ehr, they put on the overcoats.
Ähm, sie zogen die Mäntel an.

15
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
rɛpi
rɛp-i
rɛp-i
hill-ABL
subs-infl:n
qɑtəpɣən
qɑtəp-ɣən
qɑtəp-əɣən
ride_downhill_(on_sledge)+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
So, ehr, so they rode down the hill.
So, ähm, so fuhren sie den Hügel herunter.

16
nɛŋiqoː
nɛŋiqoː
nɛŋiqoː
Nengi_man
nprop
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
əj pɐː mɐːtɐ
əj pɐː mɐːtɐ
əj pɐː mɐːtɐ
that_good
adv
mʉβuti
mʉβuti
mʉβəɬi+dial.var.
something
ipro
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
qɑtəp
qɑtəp
qɑtəp
ride_downhill_(on_sledge)+[PST.3SG]
v
#.#
The Nengi man rode so good downhill.
Der Nengi Mann fuhr so gut herunter.

17
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
porqoː
porqoː
porqoː
Por_man
nprop
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
hardly
ptcl
qɑtəp
qɑtəp
qɑtəp
ride_downhill_(on_sledge)+[PST.3SG]
v
sɑqət
sɑq-ət
sɑq-ɬ+dial.var.
overcoat-SG<3SG
subs-infl:n
ɐːrɣə
ɐːrɣə
ɐːrɣə
apart
adv
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɛrəɣ+dial.var.
fall+[PST.3SG]
v
#.#
[But] the Por man was hardly riding downhill when his overcoat [already] fell apart.
[Aber] kaum, dass der Por Mann herunterfuhr, fiel sein Mantel auseinander.

18
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pətɐt
pətɐ-t
pətɐ-ɬ+dial.var.
end_of_something-SG<3SG
subs-infl:n
EMPH
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
#...#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
who_knows
ptcl
qoti jiɣ
qoti jiɣ
qoti ji
what_happens?+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
#.#
And there is the end... who knows what happened afterwards?
Und da ist das Ende... wer weiß, was danach passierte?

19
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːtem
βuː-t-em
βuː-ɬ+dial.var.-em
know-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I don’t know it.
Ich weiß es nicht.

20
babkanə
babka-nə
babka-nə
[Ru._grandma]-LOC
subs-infl:n
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
βuːti
βuː-t-i
βuː-ɬ+dial.var.-i
know-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The grandma knows it well.
Die Omi weiß es gut.

21
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
story
subs
pətə
pətə
pətɐ
end_of_something
subs
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.#
The end of the story is here.
Das Ende der Geschichte ist hier.