Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor (VIU) | yugan khanty (YK) | Usanov, Vasiliy Ivanovich | mixed (mix) | Tales (tal) | 1627 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Treeless marsh of the Larch wood houses (VIU)" | "Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser (VIU)" | – | – |
by Stössel, Tinka; Schön, Zsófia | by Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Gerli, Patrick; Hastreiter, Tamara; Kohbrok, Sharon; Priebe, Maximilian; Raßhofer, Alfred; Stössel, Tinka; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1627. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1627 (Accessed on 2024-11-23) |
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor (VIU) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: Say again, what kind of village was it? Nicht-Muttersprachlerin: Sag es noch ein Mal, was für ein Dorf war es? |
2 |
|
|
|
|
|
VIU: Village with twenty people. VIU: Dorf mit zwanzig Menschen. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: And who went into the forest? Nicht-Muttersprachlerin: Und wer ging in den Wald? |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VIU: That forest... the Khanty people that live here. VIU: Jener Wald... die hier lebenden chantischen Menschen. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
They went into the forest, during winter they went to do something. Sie gingen in den Wald, während des Winters gingen sie, um etwas zu tun. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr in spring... as it became spring... ehr they come back. Ähm im Frühling... als es Frühling geworden war, ähm sie kommen zurück. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
Well that... they had something [that was troubling them]. Nun jene... sie hatten [da] so eine Sache. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He towards the forest... they come home from the forest, they all gather [together]. Er zum Wald ... wenn sie aus dem Wald nach Hause gehen, versammeln sie sich. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
So that no one is left behind. Damit niemand dortgelassen wird. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They all came together, and one man was not there. Sie versammelten sich alle, und ein Mensch war nicht da. |
11 |
|
|
|
|
|
|
They thought to themselves: what has happened to us? Sie dachten für sich: was wird jetzt aus uns? |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well that Khanty ehr he was [troubled] by something: he made a house out of larch wood. Nun dieser Chante ähm hat so eine Sache: er machte ein Haus aus Lärchenholz. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well that larch wood ehr the Yugan Elder did not allow [anyone], to make a house, out of larch wood. Nun jenes Lärchenholz ähm der Jugan Alte erlaubte es nicht, ein Haus zu bauen, aus Lärchenholz. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They came to that house, ehr that man had gone mad. Da waren sie zu jenem Haus gekommen, ähm jener Mann war verrückt geworden. |
15 |
|
|
He had gone mad. Er war verrückt geworden. |
16 |
|
|
|
What will they do? Was werden sie machen? |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They can not bring him directly home. Sie können jenen [Mann] so, wie er ist, nicht nach Hause bringen. |
18 |
|
|
|
|
So what do they do? Also was machen sie? |
19 |
|
|
They tied him down. Sie banden ihn fest. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In that house he was then left, there he was thrown. Dann wurde er so im Haus gelassen, dort wurde er hingeworfen. |
21 |
|
|
|
They came home themselves. Sie selbst kamen nach Hause. |
22 |
|
|
|
|
And then here the river disappeared. Und daraufhin verschwand der Fluss[weg]. |
23 |
|
|
|
|
|
|
Well he went berserk, he went berserk. Dann ist er übergeschnappt, er ist übergeschnappt. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
Ehr one day ehr a man came [by]. Ähm eines Tages ähm kam ein Mann [zu ihm]. |
25 |
|
|
|
A man with a horse. Ein Mann mit Pferd. |
26 |
|
|
|
With a white horse. Mit einem weißen Pferd. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That man ehr says, he shows: “You were ehr, it was said not to make houses out of larch wood! [Und] von jenem Mann ähm, wurde gesagt, von ihm wurde [darauf] verwiesen: „Dir ähm, wurde gesagt, dass man aus Lärchenholz kein Haus baut! |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After this here, from that time on they, cedar cone... when present-day people looking like us, women, and men appear, such do... tuji... such houses made out of such wood are not to be made again! Hiernach von dieser Zeit an sie Zedernzapfen... wenn heutige, uns ähnlich sehende Menschen, [sowie] Frauen und Männer erscheinen, solche Sa... tuji... darf man aus solchem Holz wieder solch ein Haus nicht bauen. |
29 |
|
|
|
|
|
|
Well I will bring you home.” Nun bringe ich dich nach Hause.“ |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He seated him on the horse[’s back] and brought him home, in the spring. Er setzte ihn auf das Pferd und brachte ihn nach Hause, im Frühling. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The water [river] disappeared, and on that side a small piece of land remained. Der Wasser[weg] verschwand, auf jener Seite blieb ein kleines Stück Land [zurück]. |
32 |
|
|
|
The water level had not risen. Der Wasserspiegel stieg nicht an. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He ehr, on one side, there that man began shouting, towards them: “Take me here across [the river]!” Er ähm an einem dieser Ufer fing jener Mann dort an zu schreien, zu ihnen: „Bringt mich dort hinüber!“ |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well that Village with twenty... twenty people, they all sit down in a boat. Nun jenes Dorf mit zw... die zwanzig Menschen, setzen sich alle ins Boot [zur Überfahrt]. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then this poor little soul will by the end hurt us! Diese arme Seele wird uns dann noch etwas antun! |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They approached [him], they take a look, it turns out that the strings that tied him had fallen down. Sie kamen näher, sie schauten nach: es stellt sich heraus, dass jene Fesseln sich gelöst hatten. |
37 |
|
|
|
|
That man is as such. Jener Mann ist so. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He is visibly different, no longer berserk, he had become normal. Er ist sichtlich anders [und] nicht mehr übergeschnappt, es ging ihm gut. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
They sat him in the boat, they brought him here [to the other side]. [Daraufhin] setzten sie ihn ins Boot, sie brachten ihn hinüber. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he turned around and spoke... he turns around and speaks... ehr he was asked: “How did you come [to be here]?” Und er wandte sich um und sprach... wendet sich [ihnen] zu und spricht... ähm er wird gefragt: „Wie bist du [hierher] gekommen?“ |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“I, what, you didn’t know, I, in fact the man with the white horse let me down on that side. „Ich – wusstet ihr das nicht? – ich wurde tatsächlich von dem Mann mit dem weißen Pferd an jenes Ufer gelassen. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr he held such a speech: From that time on when the present-day people looking like us, the women, the men, appear, houses made of larch wood are not to be made again!” Ähm solch eine Rede hatte er gehalten: „Von dieser Zeit an, wenn heutige, uns ähnlich sehende Menschen, [sowie] Frauen, Männer erscheinen, darf man aus Lärchenholz nicht wieder ein Haus bauen!“ |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The place where he lived, larch wood houses... it was named Treeless marsh of the larch-wood-houses. Der Ort, an dem er gelebt hatte, wurde... der Lärchenholzhäuser... Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser genannt. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
That... with that name it is still treated today. Jener... mit jenem Namen wird er bis heute bezeichnet. |
45 |
|
|
|
|
There is the end of the legend. Das Ende der Legende ist hier. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: What was the village named? Nicht-Muttersprachlerin: Als was für ein Dorf hat man es benannt? |
47 |
|
|
|
|
|
VIU: Treeless marsh of the larch-wood-houses. VIU: Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser. |